Cela signifie que, dans certaines situations, la violence est présumée en l'absence de preuve du contraire. | UN | ويعني ذلك افتراض حدوث العنف في أوضاع معينة ما لم يوجد دليل على عكس ذلك. |
Cette négation se manifeste à de nombreux niveaux, y compris dans les termes utilisés pour décrire certaines situations. | UN | ويعمل هذا الإنكار على كثير من المستويات، بما في ذلك حتى اللغة التي تُستخدم لوصف أوضاع معينة. |
L'environnement général risque de plonger les enfants dans certaines situations qui les exposent à un risque accru. | UN | فالبيئة العامة ربما تضع الأطفال في أوضاع معينة تعرضهم للمزيد من المخاطر. |
Elle a vu dans la création des tribunaux internationaux spéciaux un rejet sans équivoque de l'impunité pour les crimes les plus graves perpétrés dans certaines situations. | UN | ونظرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى مسألة إنشاء المحاكم الدولية المخصصة على أنها رفض واضح للإفلات من العقاب في حالة أخطر الجرائم المرتكبة في أوضاع معينة. |
Ces 10 dernières années, le Conseil de sécurité avait, à plusieurs reprises, autorisé des États Membres à prendre des mesures à l'égard de certaines situations. | UN | وخلال العقد الماضي كان هناك عدد من الحالات التي أذن فيها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لدول أعضاء أن تتخذ تدابير بشأن أوضاع معينة. |
Dans certaines situations, un trio composé du Président, d'un rédacteur choisi parmi les membres permanents et d'un membre du Conseil originaire de la région concernée, pourrait former une bonne équipe. | UN | ويمكن لبعثة ثلاثية، مكونة من الرئيس، وكاتب من الأعضاء الدائمين وأحد أعضاء المجلس من المنطقة، أن تُشكِّل توليفة جيدة في أوضاع معينة. |
certaines situations liées à différentes mesures de contrôle ont abouti à une limitation effective de l'exercice du droit à la liberté de religion et de conviction de certains groupes religieux, notamment du fait d'obstacles posés à leur enregistrement, de restrictions frappant la littérature religieuse, les méthodes de nomination des membres du clergé, ou de difficultés imposées aux groupes religieux non enregistrés. | UN | وبوجه خاص، أدت أوضاع معينة تتصل بشتى جوانب هذه السيطرة إلى قيود فعلية على الحق في حرية الدين لدى الجماعات الدينية: صعوبات في القيد بالسجلات، وتقييد الأدبيات الدينية وطرائق تعيين رجال الدين، أو وضع عوائق أمام الجماعات الدينية غير المسجلة. |
Ils soulignent que les lois ou les mesures envisagées pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec les obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'en vertu du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés applicable dans certaines situations précises. | UN | ويؤكد المشاركون على أن أية قوانين أو تدابير في مجال مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات الحالية للدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، المنطبقة في أوضاع معينة. |
M. Wiwen-Nilsson (observateur de la Suède) suggère de supprimer la quatrième phrase du paragraphe 7, qui risque d'être dangereuse dans certaines situations. | UN | 71- السيد فيفن - نلسون (المراقب عن السويد): اقترح حذف الجملة الرابعة من الفقرة 7 نظرا لأنها قد تكون خطرة في أوضاع معينة. |
Les coûts peuvent se révéler prohibitifs et les autorités gouvernementales, régionales et municipales devraient envisager des mesures pour la collecte et l'élimination de ces déchets dans certaines situations (voir chapitre IV, section I, sous-section 1 ci-après sur les situations caractérisées par des risques plus élevés). | UN | 82 - ويمكن أن تشكل التكاليف عائقاً، ولذا يتعين على الحكومات الوطنية والإقليمية وعلى مستوى المحليات أن تدرس وضع مخططات لجمع وإزالة هذه النفايات في أوضاع معينة (انظر الفصل الرابع، الجزء الأول، الجزء الفرعي 1 أدناه بشأن أوضاع المخاطر العالية). |