"أوضحت اللجنة" - Translation from Arabic to French

    • Comité a indiqué clairement
        
    • le Comité a précisé
        
    • le Comité l'a
        
    • le Comité indiquait
        
    • a signalé le Comité
        
    • a indiqué le Comité
        
    • la Commission a précisé
        
    • a souligné la Commission
        
    • la CDI explique
        
    • le Comité a indiqué
        
    • le Comité a concrétisé
        
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Dans ses examens de rapports d'État partie, le Comité a précisé à maintes reprises que le viol était une violation du droit des femmes à la sûreté de leur personne et à leur intégrité physique, et que le non-consentement en était un élément constitutif. UN ومن خلال نظرها في تقارير الدول الأطراف، أوضحت اللجنة مرات عديدة أن الاغتصاب يشكل انتهاكا لحق المرأة في أمنها الشخصي وسلامتها الجسدية، وأن عنصره الأساسي هو في عدم الرضا.
    Comme le Comité l'a exprimé à maintes reprises, le manquement à cette obligation peut être le résultat de l'action ou de l'inaction. UN ومثلما أوضحت اللجنة مراراً، فإن عدم الامتثال لهذا الالتزام قد يحدث نتيجة فعل أو امتناع عن فعل.
    16. Toutefois, le Comité indiquait également que si l'Assemblée générale décidait de pousser plus loin la recherche d'une solution qui couvre tous les aspects du problème, il serait possible d'étudier un mécanisme permettant d'améliorer la visibilité. UN ١٦ - ومن ناحية أخرى، أوضحت اللجنة أيضا أن من الممكن استطلاع إيجاد آلية كفيلة بتحقيق درجة يقين أكبر مما هو عليه الحال عندئذ، إذا قررت الجمعية العامة مواصلة التماس حل شامل للمشكلة.
    Comme l'a signalé le Comité consultatif (voir A/47/7/Add.14), les avances consenties par l'Organisation des Nations Unies à l'UNITAR ont été financées par des économies réalisées dans les budgets-programmes de l'ONU depuis 1983. UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية )انظــر (A/47/7/Add.14، تم تمويل السلف المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى المعهد من خلال وفورات في الميزانيات البرنامجية لﻷمم المتحدة منــذ عام ١٩٨٣.
    Comme l'a indiqué le Comité des droits de l'enfant dans son Observation générale n° 7, les enfants non enregistrés peuvent être privés de droits fondamentaux, tels que la santé, l'éducation et la protection sociale. UN 13- وكما أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الطفل، في تعليقها العام رقم 7، فقد يُحرم الأطفال غير المسجلين من الحقوق الأساسية المتعلقة بالصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية.
    94. De plus, la Commission a précisé qu'elle entendait privilégier l'élaboration de politiques et de mesures concrètes afin d'accroître l'incidence de ses travaux. UN ٤٩ - وعلاوة على ذلك أوضحت اللجنة أنها تعتزم التأكيد على وضع سياسات وتدابير عملية لزيادة أثر أعمالها على السياسات.
    Comme l'a souligné la Commission sur les armes de destruction massive en 2006, un des plus grands risques de catastrophe nucléaire découle des quelques milliers d'armes nucléaires qui demeurent en état d'alerte instantanée. UN وحسبما أوضحت اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل عام 2006، يكمن أحد أعظم مخاطر وقوع كارثة نووية في وجود ما يقدر بآلاف الأسلحة النووية في حالة تأهب.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Au surplus, le Comité a précisé que l'adjectif < < illégal > > signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Courrier 61. S'agissant du courrier, le Comité a précisé que les envois classés comme colis postaux conformément aux règlements postaux nationaux ou internationaux et expédiés par les services postaux internationaux ne tombaient pas sous le coup des sanctions. UN ١٦ - فيما يتعلق بشحنات البريد، أوضحت اللجنة أن الطرود المصنفة بوصفها طرودا بريدية وفقا لﻷنظمة البريدية الوطنية والدولية ذات الصلة، والتي يتم إرسالها عن طريق الخدمات البريدية الدولية، معفاة من الجزاءات.
    Comme le Comité l'a exprimé à maintes reprises, le manquement à cette obligation peut être le résultat de l'action ou de l'inaction. UN ومثلما أوضحت اللجنة مراراً، فإن عدم الامتثال لهذا الالتزام قد يحدث نتيجة فعل أو امتناع عن فعل.
    Avec la fin de la phrase (supprimée par la majorité), le Comité indiquait que l'objection de conscience repose sur deux éléments: la conviction forte qu'accomplir le service militaire est incompatible avec les exigences de la conscience et la manifestation de cette conviction en refusant effectivement de rejoindre l'armée. UN وفي الإشارة الأخيرة (التي حذفتها الأغلبية)، أوضحت اللجنة أن الاستنكاف الضميري يستند إلى عنصرين اثنين هما: الإيمان الراسخ بأن أداء الخدمة العسكرية يتعارض مع ما يمليه الضمير، وإظهار هذا الاعتقاد عن طريق الرفض الفعلي للالتحاق بالقوات المسلحة.
    Comme l'a signalé le Comité consultatif (voir A/47/7/Add.14), les avances consenties par l'Organisation des Nations Unies à l'UNITAR ont été financées par des économies réalisées dans les budgets-programmes de l'ONU depuis 1983. UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية )انظر A/47/7/Add.14(، تم تمويل السلف المقدمة من اﻷمم المتحدة الى المعهد من خلال وفورات في الميزانيات البرنامجية لﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٨٣.
    Comme l'a indiqué le Comité consultatif dans son précédent rapport et comme le rappelle le Secrétaire général dans son rapport (ibid., par. 4), ne seraient pris en compte que les gains confirmés, qui s'inscrivent dans une perspective à long terme et qui n'ont pas d'incidences négatives sur les programmes de travail prescrits. UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق، وجرى إيضاحه أيضا في تقرير الأمين العام (المرجع نفسه، الفقرة 4)، فإن وفورات الإنتاجية هذه ستتضمن فقط الوفورات التي تم التحقق منها وتُعد ذات طابع مستدام، ولن يترتب عليها أي أثر سلبي على برامج العمل الصادر بها تكليفات.
    C'est pour cette raison que la Commission a précisé dans le paragraphe 2 < < qu'une telle intention [peut être] établie autrement > > . UN ولهذا السبب، أوضحت اللجنة في الفقرة 2 أنه يمكن أن " تثبت هذه النية بوجه آخر " .
    1. Note avec préoccupation que, comme l'a souligné la Commission au sujet des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, le taux d'amélioration de la représentation des femmes a baissé avec les années et peu de progrès ont été accomplis; UN 1 - تلاحظ مع القلق، وكما أوضحت اللجنة فيما يتعلق بمنظمات النظام الموحد، إلى أن معدل تقدم المرأة قد تباطأ عبر السنين، وأنه لم يحرز سوى تقدم محدود؛
    Dans le commentaire de l'article 16, la CDI explique que l'existence d'une intention délibérée de se soustraire à une obligation de la part de l'organisation internationale n'est pas nécessaire et que le fait qu'elle contourne l'une de ses obligations internationales peut être déduit des circonstances. UN وفي شرح مشروع المادة 16، أوضحت اللجنة أن وجود النية لدى منظمة دولية للتحايل أمر غير مطلوب وأن التحايل يمكن استنباطه من الظروف.
    le Comité a concrétisé les éléments de l'article 3 dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 1 (1997), qui prévoit que les requérants doivent établir qu'il existe pour eux un risque personnel, actuel et sérieux d'être soumis à la torture en cas de retour dans leur pays d'origine. UN وقد أوضحت اللجنة عناصر المادة 3 في قراراتها السابقة وفي تعليقها العام رقم 1(1997)() التي ينص على أنه يجب على مقدمي الشكاوى أن يُثبتوا أنهم يواجهون خطراً شخصياً وفعلياً ومؤكداً لأن يتعرضوا للتعذيب إذا رُحِّلوا إلى بلدهم الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more