Les États parties qui se sont acquittés de leurs obligations depuis la deuxième Assemblée sont indiqués en caractères gras et italiques. | UN | لدول التي أوفت بالتزاماتها منذ الاجتماع الثاني للدول الأطراف بالحرف المائل. |
Ces deux problèmes devraient être réglés par le recouvrement des arriérés de contributions des États Membres, et il ne faudrait pas imposer de charge financière supplémentaire aux États qui se sont acquittés de leurs obligations en la matière. | UN | وينبغي حل تلك المشاكل عن طريق تجميع الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء غير المسددة ، ولا ينبغي وضع أعباء مالية اضافية على كاهل تلك الدول التي أوفت بالتزاماتها المالية . |
Dans le cadre de l'examen, ils devraient analyser les données et consulter les enfants, les familles, les autres personnes s'occupant d'enfants et la société civile afin de déterminer si la santé des enfants s'est améliorée et si les pouvoirs publics et d'autres acteurs se sont acquittés de leurs obligations. | UN | ويُقصد بالاستعراض تحليل البيانات والتشاور مع الأطفال والأُسر وغيرهم من مقدمي الرعاية والمجتمع المدني لتحديد مدى تحسّن صحة الأطفال وما إذا كانت الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى قد أوفت بالتزاماتها. |
Mais je suis heureux de dire que la réponse aux requêtes précédentes faites par l'Assemblée de l'Autorité et par cette Assemblée est encourageante et que la majorité des États Membres se sont acquittés de leurs obligations sans délai. | UN | ومع ذلك، يسرني أن أقول إن الاستجابة للطلبات التي وجّهتها من قبل جمعية السلطة وهذه الجمعية العامة كانت مشجعة، وإن غالبية الدول الأعضاء أوفت بالتزاماتها بسرعة. |
Moins de 15 % des États Membres se sont acquittés de leurs obligations financières envers la FINUL; les États Membres sont donc invités à régler sans retard leurs quotes-parts. | UN | وأن أقل من 15 في المائة من الدول الأعضاء قد أوفت بالتزاماتها المالية حيال قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وإنه تحض الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة من دون إبطاء. |
Le Groupe félicite les États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation et demande à tous les États ayant des contributions en retard de verser les montants dus dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. | UN | وأشاد الفريق بالدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، وحثت جميع الدول التي لم تسدد اشتراكاتها المستحقة على أن تسدد أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Conformément à cette résolution de l'Assemblée, il est proposé de restituer au Gouvernement koweïtien les deux tiers du solde de trésorerie disponible au 30 juin 2006, soit 3,7 millions de dollars, et de porter au crédit des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission d'observation leur part du reliquat de 1,8 million de dollars. | UN | ووفقا لقرار الجمعية 60/274، يقترح أن يعاد ثلثا الرصيد النقدي المتوفر في 30 حزيران/يونيه 2005، والبالغ 3.7 مليون دولار إلى حكومة الكويت، وأن يعاد الرصيد المتبقي البالغ 1.8 مليون دولار إلى الدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية تجاه بعثة المراقبة مع حصة كل منها في الرصيد. |
11. Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera effectué une compensation entre la part de chacun dans le montant de 172 000 dollars à répartir conformément au paragraphe 9 ci-dessus et sa part du solde inutilisé d'un montant de 7 059 600 dollars; | UN | 11 - تقرر بالنسبة للدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية للقوة أن تخصم من المبالغ المقسمة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 9 أعلاه، حصصها البالغة 000 172 دولار من الرصيد غير المربوط البالغ إجماليه 600 059 7 دولار؛ |
11. Décide en outre que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission, il sera déduit des charges à répartir en application du paragraphe 9 ci-dessus leur part du solde inutilisé d'un montant brut de 818 300 dollars (montant net : 616 700 dollars) relatif à la période terminée le 30 juin 1997; | UN | ١١ - تقرر كذلك، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية لبعثة المراقبين، أن تخصم من المبالغ التي تقسم عليها، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٨ أعلاه، حصة كل منها في الرصيد غير المرتبط به البالغ إجماليه ٣٠٠ ٨١٨ دولار )وصافيه ٧٠٠ ٦١٦ دولار( للفترة المنتهية في ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٩٧؛ |
14. Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera déduit des charges à répartir en application du paragraphe 11 ci-dessus leurs parts respectives du solde inutilisé du compte de réserve au titre de l'assurance responsabilité au tiers pour les hélicoptères, soit 3 098 190 dollars; | UN | ١٤ - تقرر، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من نصيبها المقرر، على النحــو المحدد فــي الفقرة ١١ أعــلاه، حصة كل منها من الرصيد غير المرتبط بــه والبالغ ١٩٠ ٠٩٨ ٣ دولارا فيما يتعلق بالحساب الاحتياطي للمسؤولية قبل الغير في التأمين على طائرات الهليكوبتر؛ |
12. Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera déduit des charges à répartir conformément au paragraphe 7 ci-dessus leurs parts respectives du solde excédentaire pour la période du 1er décembre 1993 au 30 novembre 1994, qui s'élève à 2 358 000 dollars; | UN | ١٢ - تقرر، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من نصيبها المقرر، على النحو المحدد في الفقرة ٧ أعلاه، حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛ |
11. Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission de vérification, il sera déduit des charges à répartir conformément au paragraphe 9 ci-dessus leurs parts respectives du solde inutilisé d'un montant brut de 20 790 900 dollars (montant net : 20 639 700 dollars) pour la période du 9 février au 31 décembre 1995; | UN | ١١ - تقرر بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية لبعثة التحقق، أن تخصم من المبلغ المقسم عليها، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٩ أعلاه، حصة كل منها في الرصيد غير المرتبط به البالغ إجماليه ٩٠٠ ٧٩٠ ٢٠ دولار )وصافيه ٧٠٠ ٦٣٩ ٢٠ دولار( للفترة من ٩ شباط/فبراير إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥؛ |
Un autre exemple de ce que l'ONU doit faire pour redresser les torts actuels est la levée intégrale des sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne qui a rempli ses obligations et a remis à la justice les suspects recherchés. | UN | ومثال آخر على ما يجب أن تقوم به الأمم المتحدة من إحقاق الحق هو رفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية الليبية كليا، إذ أن الجماهيرية الليبية قد أوفت بالتزاماتها جميعا وقامت بتسليم المطلوبين. |
Il souligne qu'il a respecté ses obligations au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | كما تشير إلى أنها قد أوفت بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
19. L'exRépublique yougoslave de Macédoine, le Guatemala et le Suriname ont officiellement indiqué qu'ils s'étaient acquittés de leurs obligations au titre de l'article 5. | UN | 19- أبلغت غواتيمالا وسورينام وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة رسمياً بأنها أوفت بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 5. |
Il pourrait en fait aboutir à une situation dans laquelle les États qui ont respecté leurs obligations devraient supporter une charge supplémentaire. | UN | فقد يؤدي في الواقع إلى حالة تضطر فيها الدول التي أوفت بالتزاماتها إلى تحمل عبء إضافي. |
Le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention sur les mines antipersonnel, en détruisant son propre stock. | UN | بنغلاديش أوفت بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية من خلال تدمير مخزونها. |
L'Iran a rempli ses engagements internationaux en matière d'environnement, ce qui lui a valu les félicitations de l'ONUDI. | UN | وقال إنَّ إيران قد أوفت بالتزاماتها الدولية فيما يخص البيئة وهو الأمر الذي أشادت به اليونيدو. |
Ils demandent en outre instamment à la coopération internationale de maintenir et d'accroître son aide technique et financière à tous les pays qui ont tenu leurs engagements en signant, ratifiant et mettant en oeuvre les obligations contenues dans la Convention d'Ottawa. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا نواب الوزراء الشركاء الدوليين إلى مواصلة وزيادة المساعدة التقنية والمالية التي يقدمونها إلى البلدان التي أوفت بالتزاماتها المتعلقة بالتوقيع على اتفاقية أوتاوا والتصديق عليها وتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
10. Exprime son intention d'envisager de modifier ou de lever les mesures imposées en vertu des paragraphes 7 et 8 lorsqu'il constatera que le Gouvernement soudanais s'est acquitté des engagements décrits au paragraphe 6; | UN | 10 - يعرب عن اعتزامه النظر في تعديل أو إلغاء التدابير المفروضة بموجب الفقرتين 7 و 8 عندما يرى أن حكومة السودان قد أوفت بالتزاماتها الواردة في الفقرة 6؛ |
Les deux documents font partie intégrante du rapport de l'État partie: chaque organe conventionnel ne considérera que l'État partie s'est acquitté de son obligation de faire rapport que lorsqu'il aura soumis les deux parties du rapport avec des informations à jour. | UN | وكلتا الوثيقتين تشكلان جزءاً لا يتجزأ من تقرير الدولة: فلن تعتبر كل لجنة من اللجان الدولة الطرف قد أوفت بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدة ذات الصلة إلا عندما تكون قد قدمت كلا جزأي التقرير المحتويين على معلومات حديثة. |
Un accord sur des mécanismes appropriés pour mettre en œuvre l'article X constitue une nécessité impérieuse surtout que de nombreux États parties, dont l'Iraq, se sont acquittés des obligations qui leur incombent au titre de l'article IV de la Convention, dans le cadre de leur procédure constitutionnelle; | UN | إن الاتفاق على آليات مناسبة لتنفيذ المادة العاشرة أصبح حاجة ملحة خاصة إن العديد من الدول الأطراف ومنها العراق قد أوفت بالتزاماتها في تنفيذ المادة الرابعة من اتفاقية وفقاً لإجراءاتها الدستورية. |
ont honoré leurs obligations financières envers l'Organisation 12 | UN | قرار بتوجيه الشكر الى الدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة |
Le Front POLISARIO a tenu ses engagements par rapport aux accords de Houston. Les obstacles mis à l'organisation du référendum sapent l'autorité des Nations Unies et sont incompatibles avec les engagements du Maroc en matière de coopération pris par le représentant du Maroc devant les membres de la Commission à sa session précédente. | UN | وأضاف قائلا إن جبهة البوليساريو قد أوفت بالتزاماتها المقررة في إطار اتفاقات هيوستن، وإن إقامة الحواجز في طريق عملية الاستفتاء يقوض سلطة اﻷمم المتحدة ولا يتماشى مع وعود التعاون التي أعطيت للجنة من جانب ممثل المغرب خلال الدورة السابقة. |
Le Secrétaire général tient à remercier les États Membres qui ont respecté leurs engagements financiers cette année. | UN | ويود الأمين العام أن يشكر الدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها لهذه السنة. |
Elle a félicité le Sénégal d'avoir respecté les engagements qu'il avait pris de défendre l'état de droit et d'appliquer les recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | ووجهت ليبيا شكرها إلى السنغال لأنها أوفت بالتزاماتها بالدفاع عن سيادة القانون وضمان تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |