Le respect du droit des minorités de participer à la vie politique en temps de paix contribue à l'harmonie des sociétés et ouvre des voies non violentes pour traiter les requêtes des minorités. | UN | ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها. |
Prévoyant la peine des travaux forcés à temps pour la tentative des mêmes faits en temps de paix. | UN | يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة على محاولة الأفعال نفسها في أوقات السلام. |
La femme nourrit, soigne, entretient et fait vivre la famille et la collectivité, en temps de paix ou de conflits. | UN | والنساء ينشئن الأسر والمجتمعات المحلية ويعالجنها ويعولنها في أوقات السلام والصراع على حد سواء. |
Pour renforcer le respect de l'état de droit, le Bureau a facilité la réforme des forces de l'ordre et le passage à des activités de maintien de l'ordre en temps de paix. | UN | ولتعزيز احترام سلطة القانون، سهل المكتب إصلاح وكالات إنفاذ القوانين وانتقالها إلى أداء مهام الشرطة في أوقات السلام. |
Le Protocole no 6 à la Convention du Conseil de l'Europe concerne l'abolition de la peine de mort en temps de paix. | UN | ويتعلق البروتوكول رقم 6 للاتفاقية الأوروبية بإلغاء عقوبة الإعدام في أوقات السلام. |
La violence inacceptable dont sont victimes les femmes et les filles en temps de paix est encore exacerbée lors des conflits armés et aux lendemains de ceux-ci. | UN | ويزداد العنف الذي لا مجال لقبوله والممارس ضد المرأة والفتاة في أوقات السلام تفاقما أثناء الصراعات المسلحة وبعدها. |
Égalité des hommes et des femmes dans les institutions démocratiques, en temps de paix comme en période de relèvement après un conflit | UN | بلوغ المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي في أوقات السلام والتعافي من الحروب |
À la croisée des continents et contrées, le Proche-Orient est appelé, en temps de paix, à retrouver le génie de ses lieux et de ses civilisations édifiantes. | UN | والشرق اﻷوسط بموقعه في مفترق الطــرق بين القارات والبلدان، ينبغي أن يعيد اكتشاف عبقرية هذا المكان وثراء حضاراته المضيئة في أوقات السلام. |
Même en temps de paix, il y a bien souvent des situations qui heurtent la conscience morale de l'humanité. | UN | فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية. |
Nous pouvons affirmer qu'aucun autre pays n'a fait de progrès aussi importants dans ce domaine, en si peu de temps et en temps de paix. | UN | في الواقع، يمكن القول بأن وجوه التقدم هذه لم يحرزها أي بلد في فترة زمنية قصيرة كهذه، وفي أوقات السلام. |
Toutefois, la violence subsiste en temps de paix comme durant les conflits. | UN | ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء. |
L'aide alimentaire apportée dans le cadre de l'assistance humanitaire doit laisser place à terme à l'aide alimentaire en vue du développement avec pour objectif, en temps de paix, l'autosuffisance alimentaire. | UN | فاﻷغذية المقدمة كمساعدة إنسانية يجب أن تتحول بمرور الزمن إلى أغذية من أجل التنمية. ويجب أن يكون هذا متبوعا بإنتاج غذائي يحقق الاكتفاء الذاتي في أوقات السلام. |
L'aide alimentaire apportée dans le cadre de l'assistance humanitaire doit laisser place à terme à l'aide alimentaire en vue du développement avec pour objectif, en temps de paix, l'autosuffisance alimentaire. | UN | فاﻷغذية المقدمة كمساعدة إنسانية يجب أن تتحول بمرور الزمن إلى أغذية من أجل التنمية. ويجب أن يكون هذا متبوعا بإنتاج غذائي يحقق الاكتفاء الذاتي في أوقات السلام. |
De plus, la guerre détruit les systèmes de santé et d'éducation qui, en temps de paix, aident à prévenir la propagation de la maladie par le biais de campagnes de sensibilisation au sida, de programmes d'éducation sanitaire et de tests de dépistage visant les transfusions de sang. | UN | وتؤدي الحروب أيضا إلى تقويض النظم الصحية، وإمكانية فحص عمليات نقل الدم، وبرامج التثقيف والوعي في مجال الإيدز التي تساعد على منع انتشار المرض في أوقات السلام. |
Elle reconnaît la nécessité de réponses multidimensionnelles aux problèmes de sécurité humaine en temps de paix ou de conflit, notamment la prévention des conflits ainsi que la reconstruction et la transformation après un conflit. | UN | كما يسلم بالحاجة إلى مواجهة مسائل الأمن البشري من زوايا متعددة في أوقات السلام والصراع، بما في ذلك اتقاء الصراعات والتعمير والتحول بعد انتهاء الصراع. |
Des mesures préventives s’imposent du fait que les violations des droits de l’homme et des libertés fondamentales, aussi bien en temps de paix qu’au cours des conflits, constituent l’une des principales sources de déplacements et un grave obstacle au rapatriement des réfugiés dans la dignité et dans des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وثمة حاجة إلى اﻹجراءات الوقائية حيث أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أوقات السلام والصراع تعد واحدا من اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وعقبة خطيرة أمام عودتهم متمتعين باﻷمن والكرامة. |
La bonne gouvernance en temps de paix joue un rôle positif sur la responsabilité de protéger et renforce effectivement la capacité de l'État de s'acquitter de ses obligations relevant du premier pilier. | UN | فالحكم الصالح في أوقات السلام يؤدي دورا إيجابيا في المسؤولية عن الحماية ويعزز في الواقع قدرة الدولة على الوفاء بواجباتنا في إطار الركيزة الأولى. |
La responsabilité de protéger ne doit pas être mise en œuvre une fois que les désaccords dégénèrent en violence mais doit inclure des mesures de prévention en temps de paix, prises par l'État principalement et complétées par l'appui de la communauté internationale. | UN | إن المسؤولية عن الحماية ينبغي ألا تنتظر إلى أن يتحول انعدام الاتفاق إلى العنف، بل يجب أن تبدأ بالأخذ بتدابير المنع في أوقات السلام التي تنفذها الدولة أولا، ثم بدعم من المجتمع الدولي. |
Les crimes contre l'humanité et le crime de génocide peuvent être commis en temps de paix ou de guerre : il n'est pas nécessaire d'établir l'existence d'un conflit armé pour la qualification de ces crimes. | UN | فالجرائم ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية قد تُرتكب في أوقات السلام كما قد تُرتكب في أزمنة الحرب: إذ ليس من الضروري إثبات وجود نـزاع مسلح لإثبات ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Quelle que soit leur situation nationale, que ce soit en temps de paix ou de conflit, les Membres de cette Organisation s'efforcent de renforcer ces qualités humaines qui nous élèvent en tant qu'êtres humains, par opposition à celles qui nous avilissent. | UN | إن أعضاء هذه المنظمة، بصرف النظر عن مواقفهم الوطنية، ما برحوا يجاهدون بشكل جماعي، سواء في أوقات السلام أو أوقات الصراع، من أجل تعزيز الصفات الإنسانية التي ترتقي بنا كبشر، ومناهضة الصفات التي تحط من شأننا. |
Les instructeurs militaires ont reçu une formation dans les domaines des droits de l'enfant, du droit international humanitaire et de la protection des enfants en période de paix, de conflit et de maintien de la paix. | UN | وتلقى المدربون العسكريون التدريب على حقوق الطفل والقانون الإنساني الدولي وحماية الطفل في أوقات السلام والنزاع وحفظ السلام. |