"أولئك اللاجئين" - Translation from Arabic to French

    • ces réfugiés
        
    • eux vivaient dans
        
    • entre eux vivaient
        
    Pour examiner en toute impartialité la situation au Moyen-Orient, le sort de ces réfugiés juifs ne peut plus être oublié. UN وإذا أردنا أن نعالج الحالة فى الشرق الأوسط بإنصاف، فلا يُمكننا بعد الآن أن ننسى أولئك اللاجئين اليهود.
    En dépit de ces efforts, cet accord n'a pu être appliqué, et ces réfugiés pris en charge ont dû être réinstallés dans un pays tiers. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث.
    Le Kenya continue d'accueillir un grand nombre de ces réfugiés et ceci a imposé une lourde charge à nos propres ressources nationales limitées. UN وما زالت كينيا تستضيف عددا كبيرا من أولئك اللاجئين. وهو ما يشكل ضغوطا كبيرة على مواردنا الوطنية القليلة.
    En dépit de ces efforts, cet accord n'a pu être appliqué, et ces réfugiés pris en charge ont dû être réinstallés dans un pays tiers. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث.
    Une partie de ces réfugiés, les Banyamulenge, aurait refusé de se soumettre à cette décision en raison des risques qu'elle représentait pour eux. UN ورفض جزء من أولئك اللاجئين وهم لاجئو بانيامولنجي الانصياع لهذا القرار بسبب ما يترتب عليه من مخاطر بالنسبة لهم.
    Le Gouvernement népalais fait tout son possible pour résoudre le problème de ces réfugiés par la discussion et la compréhension mutuelle. UN وقالت إن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لحل مشكلة أولئك اللاجئين عن طريق البحث والتفاهم المتبادلين.
    Nous avons reçu et protégé ces réfugiés dans d'excellentes conditions, conformément à notre engagement humanitaire et international islamique. UN وقد استقبلنا أولئك اللاجئين ووفرنا لهم الحماية، وعاملناهم معاملة عالية المستوى، على أساس التزاماتنا اﻹسلامية اﻹنسانية والدوليــة.
    Les ONG qui travaillent auprès de réfugiés qui sont victimes du conflit peuvent faire connaître le Tribunal plus largement, et elles peuvent fournir des renseignements à ces réfugiés et les aider à prendre contact avec des enquêteurs. UN فالمنظمات غير الحكومية التي تعني باللاجئين من ضحايا النزاع يمكن أن تعرف بالمحكمة على نطاق أوسع، ويمكن أن تزود أولئك اللاجئين بالمعلومات وتساعدهم في الاتصال بالمحققين.
    Il craignait que l’autre partie n’exploite l’opération de rapatriement pour maintenir ces réfugiés sous sa coupe et son influence et ne continue de faire preuve de la mauvaise foi et de la mauvaise volonté qui avaient jusqu’alors caractérisé son attitude. UN وأعرب عن خوفه من احتمال استغلال الطرف اﻵخر لعملية إعادة التوطين من أجل اﻹبقاء على أولئك اللاجئين تحت سيطرته وتأثيره، ومن أن يستمر في إبداء سوء النية وعدم الحماسة اللذين اتسم بهما موقفه حتى اﻵن.
    L'orateur réaffirme donc l'appui de sa délégation pour l'Office et la confiance qu'elle place en lui, persuadée que les donateurs continueront de contribuer à alléger les souffrances de ces réfugiés jusqu'à ce qu'un règlement soit trouvé et que leurs droits soient reconnus. UN ولذلك فقد جدد تأكيد دعم وفده للوكالة وثقته بها، معربا عن ثقته في أن المانحين سيواصلون تقديم تبرعاتهم للتخفيف من معاناة أولئك اللاجئين إلى حين التوصل إلى تسوية ﻷوضاعهم والاعتراف بحقوقهم.
    Le HCR s'emploie à reloger ces réfugiés dans des régions plus sûres de l'Albanie, pour leur éviter d'avoir à rentrer contre leur gré. UN ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل من أجل نقل أولئك اللاجئين إلى أماكن أكثر أمنا داخل ألبانيا لتفادي العودة غير الطوعية.
    Le sort de ces réfugiés, qui atteignaient quelque 2 millions avant le génocide de l'an dernier, n'a pas retenu l'attention durant 30 années. UN وعلى مدى ثلاثة عقود، لم يعر أحد اهتماما لمحنة أولئك اللاجئين الذين بلغ عددهم ٢ مليون نسمة قبل اﻹبادة الجماعية التي حدثت في العام الماضي.
    Face à ce refus, le Gouvernement a ordonné la destruction du camp de Rugombo, et le HCR a arrêté toute assistance humanitaire à ces réfugiés depuis le 30 mai 2002. UN و مواجهة لهذا الرفض، أمرت الحكومة بهدم مخيم رزغومبو، وفي30 أيار/مايو2002، توقفت منظمة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن تقديم جميع المساعدات إلى أولئك اللاجئين.
    Grâce aux nouvelles initiatives du Gouvernement en faveur de solutions durables, il devrait exister une possibilité sans précédent de modifier le statut de la plupart de ces réfugiés. UN وبفضل المبادرات الجديدة التي تقدمت بها الحكومة من أجل إيجاد حلول دائمة، يتوقع أن تتوفر الآن فرصة فريدة لتغيير وضع معظم أولئك اللاجئين.
    Grâce aux nouvelles initiatives du Gouvernement en faveur de solutions durables, il devrait exister une possibilité sans précédent de modifier le statut de la plupart de ces réfugiés. UN وبفضل المبادرات الجديدة التي تقدمت بها الحكومة من أجل إيجاد حلول دائمة، يتوقع أن تتوفر الآن فرصة فريدة لتغيير وضع معظم أولئك اللاجئين.
    Il est ensuite apparu que certains de ces réfugiés avaient pris part au génocide. Ils ont donc été inculpés par le TPIR. UN واتضح لاحقا أن بعضا من أولئك اللاجئين كانوا ضالعين في الإبادة الجماعية وكانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أصدرت لوائح اتهام بحقهم.
    Le retour de ces réfugiés doit être facilité par des modalités bien gérées de rapatriements librement consentis et les installations nécessaires doivent être fournies à leur retour pour assurer une réintégration sans heurts. UN وينبغي تسهيل عودة أولئك اللاجئين من خلال ترتيبات طوعية للإعادة إلى الوطن تتسم بحسن الإدارة، كما ينبغي توفير المرافق اللازمة عند عودتهم وذلك لضمان أن تكون عملية إعادة الدمج عملية سلسة.
    Le Soudan doit donc, en coopération avec le HCR, fournir à ces réfugiés les moyens nécessaires pour mener une vie dans la dignité. UN وأشار إلى أن هذا قد تطلَّب أن يقدم السودان، بالتعاون مع المفوضية، إلى أولئك اللاجئين العائدين ما يلزم لهم كي يعيشوا حياة كريمة.
    La communauté internationale devrait également partager les responsabilités à l'égard de ces réfugiés en accroissant le montant des fonds alloués aux programmes pertinents dans les pays d'accueil et en offrant la possibilité d'une réinstallation dans un pays tiers. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يشارك في تحمل أعباء أولئك اللاجئين بزيادة تمويل البرامج ذات الصلة في البلدان المضيفة وإتاحة إمكانية توطينهم في بلدان ثالثة.
    La plupart d'entre eux vivaient dans des conditions déplorables et devaient compter presque exclusivement sur l'Office pour leur fournir des services de base. UN ويعاني معظم أولئك اللاجئين من ظروف معيشة بائسة، وهم يعتمدون كلية تقريبا على الخدمات الأساسية التي توفرها لهم الأونروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more