"أولادها" - Translation from Arabic to French

    • ses enfants
        
    • leurs enfants
        
    • ses fils
        
    • les enfants
        
    • enfants qu
        
    • enfant handicapé
        
    • ses gosses
        
    • ses garçons
        
    La Mission a aussi reçu des informations sur des cas où la mère a été violée en présence de ses enfants. UN وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها.
    Une mère peut-elle oublier ses enfants? La nation peut-elle oublier ses citoyens? Non, ils ne sont pas oubliés. UN فهل نسيت أم أولادها قط؟ وهل ينسى الوطن أبناءه؟ لا، إنهم لم يغيبوا عن بالنا.
    Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. UN وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.
    Ainsi, la participation des familles aux dépenses d'éducation dépend du type d'établissements fréquentés par leurs enfants. UN وبناء على ذلك تكون مساهمة اﻷسر في تكاليف التعليم رهنا بنوع المؤسسات التي يتردد أولادها عليها.
    Cette démarche permet aux familles de gérer leurs finances, d'améliorer la qualité de leur logement et de suivre la scolarité de leurs enfants. UN ويساعد هذا النهج الأسر على إدارة شؤونها المالية وتحسين نوعية سكنها وإدارة تعليم أولادها.
    Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. UN وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.
    Cette disposition a étendu au maximum le droit des enfants d'avoir une nationalité et l'égalité des droits de la mère en ce qui concerne la nationalité de ses enfants. UN وقد وسع هذا الحكم إلى أقصى حد حق الأولاد في أن تكون لهم جنسية وحق المرأة المتساوي فيما يتعلق بجنسية أولادها.
    Ils garantissent en particulier que le mariage avec un étranger ne change automatiquement la nationalité de la femme, ni celle de ses enfants. UN وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتأثر جنسية الزوجة وجنسية أولادها.
    De ce fait, des comportements discriminatoires subsistent à l'encontre de la femme mariée au civil et de ses enfants, garçons ou filles. UN ومعنى ذلك أن التمييز ما زال قائما ضد المرأة التي تتزوج في حفل مدني وضد أولادها.
    Si le domicile est la propriété de ce dernier, elle peut y vivre avec ses enfants sans payer de loyer. UN فإن كان ملكاً للزوج تعيش به مع أولادها دون أن تدفع أجراً، وإن كان مستأجراً تكون ملزمة بدفع بدلات الإيجار.
    Aux choses qu'une mère ferait pour ses enfants. Open Subtitles نخب الأمور التي ستفعلها أم من أجل أولادها
    Catherine n'a plus le privilège de contact avec ses enfants. Open Subtitles لم تعد كاثرين مخوله بالتواصل مع أولادها.
    Elle vient juste de faire chanter Elisabeth, et a offert sa vie pour être sûre que les Bourbons ne menaceraient plus jamais ses enfants. Open Subtitles لقد أبتزت اليزابيث للتو, وقدمت حياتها لتتأكد من أن البوربن لن يؤذوا أولادها مجدداً.
    Cette même femme que vous avez aidé à traverser, avec ses enfants... Open Subtitles هذه هي السيدة نفسها التي ساعدتها في عبور النهر بصحبة أولادها
    La législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها.
    Il est plus probable que les femmes instruites enverront et maintiendront leurs enfants à l'école. UN والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها.
    Dans certains cas, les familles ont besoin d'une aide, financière ou autre, pour pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et non au travail. UN ولا بدَّ للأسر، في بعض الحالات، من دعم مالي أو غيره، لكيما تتمكن من إرسال أولادها إلى المدرسة لا إلى العمل.
    Ces prestations sont accessibles dans des conditions égales aux familles qui élèvent leurs enfants dans leur propre foyer, indépendamment de leurs revenus et de leur situation financière. UN والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية.
    Les femmes peuvent demander une assistance en leur nom et en celui de leurs enfants. UN وفي هذا الصدد، يمكن للمرأة أن تُطالب بالمساعدة بالنيابة عن نفسها وعن أولادها.
    Comme ses fils, elle a droit à une part égale des biens de son mari. UN وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها.
    On m'informa que la baronne était partie le matin avec les enfants. Open Subtitles قيل لي أن البارونة غادرت صباحاً مع أولادها
    Ou que les enfants qu'elle peut désormais avoir grâce à moi vont se soucier du pourquoi je l'ai sauvée ? Open Subtitles أتظن أن أولادها التي يمكنها الآن أن تحصل عليهم بسببي سيهتمون لماذا أنقذتها؟
    La loi accorde aussi à l'employée qatarie le droit à un congé pour s'occuper d'un enfant handicapé âgé de moins de 6 ans, et ce, à deux reprises, pendant une durée maximale de trois ans chaque fois, sur l'ensemble de sa carrière. UN كما منح القانون الموظفة القطرية إجازة لرعاية أولادها من ذوي الإعاقة الذين لم يتجاوزوا سن السادسة، ولمرتين طوال مدة خدمتها، وبحد أقصى ثلاث سنوات في كل مرة.
    je ne finirai pas comme ces femmes à trimballer ses gosses dans un van. Open Subtitles لن أكون إحدى هؤلاء النساء التي تحمل أولادها معها بشاحنة صغيرة
    Mais prendre Tammy à ses garçons, n'est pas quelque chose dont je suis fier. Open Subtitles لكن أخذى لتامي من أولادها ليس شيء أفتخر به

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more