La Mission a aussi reçu des informations sur des cas où la mère a été violée en présence de ses enfants. | UN | وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها. |
Une mère peut-elle oublier ses enfants? La nation peut-elle oublier ses citoyens? Non, ils ne sont pas oubliés. | UN | فهل نسيت أم أولادها قط؟ وهل ينسى الوطن أبناءه؟ لا، إنهم لم يغيبوا عن بالنا. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
Ainsi, la participation des familles aux dépenses d'éducation dépend du type d'établissements fréquentés par leurs enfants. | UN | وبناء على ذلك تكون مساهمة اﻷسر في تكاليف التعليم رهنا بنوع المؤسسات التي يتردد أولادها عليها. |
Cette démarche permet aux familles de gérer leurs finances, d'améliorer la qualité de leur logement et de suivre la scolarité de leurs enfants. | UN | ويساعد هذا النهج الأسر على إدارة شؤونها المالية وتحسين نوعية سكنها وإدارة تعليم أولادها. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
Cette disposition a étendu au maximum le droit des enfants d'avoir une nationalité et l'égalité des droits de la mère en ce qui concerne la nationalité de ses enfants. | UN | وقد وسع هذا الحكم إلى أقصى حد حق الأولاد في أن تكون لهم جنسية وحق المرأة المتساوي فيما يتعلق بجنسية أولادها. |
Ils garantissent en particulier que le mariage avec un étranger ne change automatiquement la nationalité de la femme, ni celle de ses enfants. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتأثر جنسية الزوجة وجنسية أولادها. |
De ce fait, des comportements discriminatoires subsistent à l'encontre de la femme mariée au civil et de ses enfants, garçons ou filles. | UN | ومعنى ذلك أن التمييز ما زال قائما ضد المرأة التي تتزوج في حفل مدني وضد أولادها. |
Si le domicile est la propriété de ce dernier, elle peut y vivre avec ses enfants sans payer de loyer. | UN | فإن كان ملكاً للزوج تعيش به مع أولادها دون أن تدفع أجراً، وإن كان مستأجراً تكون ملزمة بدفع بدلات الإيجار. |
Aux choses qu'une mère ferait pour ses enfants. | Open Subtitles | نخب الأمور التي ستفعلها أم من أجل أولادها |
Catherine n'a plus le privilège de contact avec ses enfants. | Open Subtitles | لم تعد كاثرين مخوله بالتواصل مع أولادها. |
Elle vient juste de faire chanter Elisabeth, et a offert sa vie pour être sûre que les Bourbons ne menaceraient plus jamais ses enfants. | Open Subtitles | لقد أبتزت اليزابيث للتو, وقدمت حياتها لتتأكد من أن البوربن لن يؤذوا أولادها مجدداً. |
Cette même femme que vous avez aidé à traverser, avec ses enfants... | Open Subtitles | هذه هي السيدة نفسها التي ساعدتها في عبور النهر بصحبة أولادها |
La législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها. |
Il est plus probable que les femmes instruites enverront et maintiendront leurs enfants à l'école. | UN | والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها. |
Dans certains cas, les familles ont besoin d'une aide, financière ou autre, pour pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et non au travail. | UN | ولا بدَّ للأسر، في بعض الحالات، من دعم مالي أو غيره، لكيما تتمكن من إرسال أولادها إلى المدرسة لا إلى العمل. |
Ces prestations sont accessibles dans des conditions égales aux familles qui élèvent leurs enfants dans leur propre foyer, indépendamment de leurs revenus et de leur situation financière. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
Les femmes peuvent demander une assistance en leur nom et en celui de leurs enfants. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمرأة أن تُطالب بالمساعدة بالنيابة عن نفسها وعن أولادها. |
Comme ses fils, elle a droit à une part égale des biens de son mari. | UN | وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها. |
On m'informa que la baronne était partie le matin avec les enfants. | Open Subtitles | قيل لي أن البارونة غادرت صباحاً مع أولادها |
Ou que les enfants qu'elle peut désormais avoir grâce à moi vont se soucier du pourquoi je l'ai sauvée ? | Open Subtitles | أتظن أن أولادها التي يمكنها الآن أن تحصل عليهم بسببي سيهتمون لماذا أنقذتها؟ |
La loi accorde aussi à l'employée qatarie le droit à un congé pour s'occuper d'un enfant handicapé âgé de moins de 6 ans, et ce, à deux reprises, pendant une durée maximale de trois ans chaque fois, sur l'ensemble de sa carrière. | UN | كما منح القانون الموظفة القطرية إجازة لرعاية أولادها من ذوي الإعاقة الذين لم يتجاوزوا سن السادسة، ولمرتين طوال مدة خدمتها، وبحد أقصى ثلاث سنوات في كل مرة. |
je ne finirai pas comme ces femmes à trimballer ses gosses dans un van. | Open Subtitles | لن أكون إحدى هؤلاء النساء التي تحمل أولادها معها بشاحنة صغيرة |
Mais prendre Tammy à ses garçons, n'est pas quelque chose dont je suis fier. | Open Subtitles | لكن أخذى لتامي من أولادها ليس شيء أفتخر به |