Les parents doivent être responsables non seulement vis-à-vis de leurs enfants, mais vis-à-vis de la société. | UN | وعلى الوالدين أن يكونوا مسؤولين لا نحو أولادهم فحسب، بل نحو المجتمع أيضا. |
Cela témoigne également d'une très forte solidarité intergénérationnelle de la part des parents retraités envers leurs enfants adultes. | UN | وتظهر أيضا أن مستوى التضامن بين الأجيال من جانب الوالدين المتقاعدين إزاء أولادهم البالغين قوي جدا. |
Quoi qu'ils soient, n'ont-ils pas aussi tué leurs enfants ? | Open Subtitles | مهما كانت أليسوا يقتلون أولادهم أيضاً ؟ ؟ |
Les gens ont flippé à cause d'un taré en costume qui embêtait leurs enfants ? | Open Subtitles | قد فزع الناس بسبب رجل ذو حلة ومعتوه لا يترك أولادهم بحالهم؟ |
S'ils gagnent un meilleur salaire, ils pourront ainsi également scolariser leurs enfants. | UN | وستمكنهم زيادة الأجور أيضاً من إيفاد أولادهم إلى المدارس. |
Les parents doivent d'ailleurs inculquer à leurs enfants les valeurs qui garantiront qu'ils respecteront leur prochain. | UN | ويجب على الأهل غرس القيم التي تضمن أن أولادهم سوف يحترمون الآخرين. |
Les personnes d'ascendance africaine vivent souvent dans ces quartiers et envoient donc leurs enfants dans des écoles médiocres. | UN | وغالباً ما يعيش المنحدرون من أصل أفريقي في هذه الأحياء الفقيرة ويرسلون أولادهم إلى مدارس ذات مستوى متدن. |
Les personnes âgées sont également affectées lorsque leurs enfants quittent leur région, et les parents migrent parfois ultérieurement pour rejoindre leurs enfants qui se sont installés dans une autre région. | UN | كما يتأثر كبار السن بهجرة أولادهم من المنطقة، وقد ينتقل الآباء في وقت لاحق للالتحاق بأولادهم الذين توطنوا في مكان آخر. |
Les parents peuvent aussi visiter librement leurs enfants dans les internats à tout moment qui leur convient. | UN | ويستطيع الأبوان أيضا أن يزوروا أولادهم بحرية في المدارس الداخلية في أي وقت يكون مناسبا لهم. |
Dans la pratique, ce sont les familles qui assument environ deux tiers du coût de l'éducation de leurs enfants. | UN | لكن في الممارسة العملية، تتحمل الأُسر نحو ثُلثي الأعباء المالية لنفقات أولادهم المدرسية. |
Les anciens maris, bien qu'ils ne nourrissent pas directement leurs enfants, gardent l'obligation de fournir les moyens de les nourrir. | UN | ومع أن الأزواج لا يقومون بتغذية أولادهم مباشرة، فإنه يبقى عليهم التزام توفير الموارد لتغذيتهم. |
Récemment encore, les autorités ont pris des mesures pour mettre fin à la pratique de certains parents consistant à placer leurs enfants dans l'armée pour toucher leur solde. | UN | فقد اتخذت السلطات في الآونة الأخيرة تدابير لإنهاء ممارسة بعض الآباء إلحاق أولادهم بالجيش للحصول على مرتبهم. |
Les parents ont l'obligation de subvenir aux besoins de leurs enfants mineurs et de les élever. | UN | فالأبوان ملزمان بالإنفاق على أولادهم القُصَّر وتغذيتهم. |
De nombreux parents ne sont pas en mesure d'envoyer leurs enfants l'école. | UN | ولم يكن باستطاعة كثير من الآباء إرسال أولادهم إلى المدرسة. |
Les Estoniens ont le droit de déduire de leur revenu annuel les frais d'éducation de leurs enfants âgés de moins de 26 ans ou des enfants dont ils s'occupent. | UN | بوسع سكان إستونيا أن يخصموا من دخلهم السنوي تكاليف تعليم أولادهم أو أولادهما المحتضنين الذين تقل أعمارهم عن 26 سنة. |
Quel sort réserve-t-on aux parents ou tuteurs qui n'envoient pas leurs enfants d'âge scolaire à l'école? Sont-ils sanctionnés? | UN | ما هي عواقب عدم إرسال الأهل أو أولياء الأمور أولادهم الذين هم في سن الدراسة إلى المدرسة؟ وهل يعاقبون على ذلك؟ |
Quel sort réserve-t-on aux parents ou tuteurs qui n'envoient pas leurs enfants d'âge scolaire à l'école? Sont-ils sanctionnés? | UN | ما الذي يحصل إذا لم يرسل الأهل أو الأوصياء أولادهم البالغين سن الدراسة إلى المدرسة؟ وهل توجد عقوبة على ذلك؟ |
Beaucoup de gens ont perdu un enfant dans cet incendie. | Open Subtitles | فقد الكثير من الناس أولادهم في هذا الحريق |
Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية. |
Non, ils abandonnent juste leurs gamins quand ils les ont, ou ils boivent trop, et ne les reconnaissent pas. | Open Subtitles | كلا، هم يتخلون عن أولادهم فحسب بمجرد أن يحظوا بهم أو أن يشربون كثيراً لدرجة نسيانهم |
La plupart ne savent pas qui sont leurs gosses. | Open Subtitles | يجدر بكم أن تكونوا فخورين بأنفسكم معظم الرجال لايعرفون من هم أولادهم |
Que leurs fils et leurs filles se multiplient dans ce pays et respectent éternellement leur peuple, leur famille, leur terre et leur honneur. | Open Subtitles | ندعوا أن يَشيع أولادهم و بناتهم هذه الأرض و أن يُكرموا واجبهم تجاه الناس ، العشيرة ، الأرض و الشرف |
Toute personne demandant l'établissement d'un passeport, y compris pour ses enfants, est tenue de se présenter en personne. | UN | ويتوجب على جميع طالبي جوازات السفر نيابة عن أولادهم الحضور شخصيا. |
Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le type d'éducation qu'ils souhaitent pour leurs enfants; ils ont la liberté de donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs propres convictions. | UN | وللآباء الحق الأول في اختيار وتأمين نمط تربية أولادهم دينيا وخلقيا وفقا لقناعاتهم الخاصة. |
Elle était à l'hôpital pensant aux hommes qui donnent leur nom à leur fils, pourquoi pas les femmes ? | Open Subtitles | هي كانت في المستشفى تفكر كيف يسمي الرجال أولادهم بعد أسمائهم لذلك لماذا لاتفعل النساء ذلك؟ |
Avec ta lettre, j'ai l'impression d'être une mère qui a les moyens d'envoyer ses enfants en colonie. | Open Subtitles | رسائلك تشعرنى كأنى من الأمهات اللاتى يستطعن إرسال أولادهم إلى المصيف لا تلمس الأحذية |
Des gens ont profité et organisé des ventes de gâteaux ou des lavages de voitures pour récolter une tonne d'argent pour les programmes de leurs propres enfants, et le conseil des parents a décidé que ce n'était pas juste. | Open Subtitles | النـاس يستغلون ذلك و يستخدمون أشيـاء مثـل بيع الكعك و غسـل السيـارات للحصـول على أموال كثيرة مـن أجـل نشـاطـات أولادهم |
Les parents d'enfants bien élevés ont une façon particulière de regarder les parents d'enfants pas si bien élevés. | Open Subtitles | حسناً هناك نظرة يعطيها أولياء الأمور الذين أولادهم محترمون لنظائرهم الذين أولادهم ليسوا في غاية الاحترام |