C'est avant tout une question intéressant la communauté internationale. | UN | إنها أولا وقبل كل شيء مسألة تهم المجتمع الدولي. |
À l'échelle mondiale, ce principe doit avant tout se traduire par une solidarité avec l'Afrique. | UN | وعلى الصعيد العالمي يتعين ترجمة هذا المبدأ أولا وقبل كل شيء إلى تضامن مع أفريقيا. |
Dès lors, la mise en œuvre requiert avant tout une collaboration avec les gouvernements. | UN | فإعمال الحقوق، إذن، يتطلب أولا وقبل كل شيء العمل مع الحكومات. |
Je voudrais, tout d'abord, vous exprimer, Monsieur le Président, nos sincères félicitations pour la manière dont vous avez conduit nos travaux. | UN | وأود أولا وقبل كل شيء أن أعرب لكم، سيدي الرئيس، عن تقديرنا الصادق للطريقة التي أدرتم بها عملنا. |
Nos deux pays considèrent que pour aller de l'avant sur cette question, nous devons tout d'abord convenir que le moment est venu d'entamer un processus sérieux de négociations sur cette question. | UN | من وجهة نظر بلدينا، فإن المضي قدما بشأن هذه المسألة يتطلب أولا وقبل كل شيء الاتفاق على أن الوقت حان الآن للشروع في عملية مفاوضات جدية بشأن هذه المسألة. |
Le projet de résolution indique clairement que la responsabilité de traiter toutes ces questions incombe en premier lieu au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses dirigeants. | UN | ويوضح مشروع القرار أن مسؤولية معالجة هذه المسائل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق شعب البوسنة والهرسك وعلى عاتق قادته. |
La publication des recommandations et des observations du Comité aux Pays-Bas est avant tout affaire d'initiative privée. | UN | ونشر توصيات ووجهات نظر اللجنة في هولندا هي أولا وقبل كل شيء مسألة مبادرة فردية. |
En édifiant une nouvelle Russie démocratique, nous devons évidemment puiser avant tout dans notre propre potentiel. | UN | وفي بنائنا لروسيا الديمقراطية الجديدة، علينا بالطبع أن نعتمد أولا وقبل كل شيء على إمكانياتنا الخاصة. |
Cette victoire est certes et avant tout celle du peuple sud-africain qui a consenti les plus lourds sacrifices pour y parvenir. | UN | إن هذا أولا وقبل كل شيء انتصار لشعب جنوب افريقيا الذي دفع ثمنا باهظا. |
Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. | UN | وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية. |
Le développement est d'abord et avant tout une responsabilité nationale. | UN | فالتنمية أولا وقبل كل شيء مسؤولية وطنية. |
Si l'on en juge d'après ses conséquences, l'embargo de 1991 sur les armes visait d'abord et avant tout les victimes de l'agression serbe. | UN | إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي. |
M. Khan (Indonésie) (parle en anglais) : Au nom de ma délégation, je voudrais tout d'abord remercier le Secrétaire général pour son rapport sur l'activité de l'Organisation. | UN | بالنيابة عن وفد بلدي، أود أولا وقبل كل شيء أن أشكر الأمين العام على تقريره عن عمل المنظمة. |
tout d'abord, il semble clair qu'une certaine lassitude concernant l'organisation de grandes conférences s'est affirmée. | UN | أولا وقبل كل شيء يبدو لي أننا نشعر بقدر من الإجهاد عندما نناقش مسألة عقد المؤتمرات الكبرى. |
tout d'abord, je voudrais vous féliciter, Monsieur, de la manière excellente dont vous avez dirigé les travaux de ce matin. | UN | أولا وقبل كل شيء أهنئكم سيدي على الطريقة الممتازة التي أدرتم بها مداولاتنا هذا الصباح. |
tout d'abord, il y a le principe selon lequel la famille est fondée sur le mariage d'un homme et d'une femme. | UN | فهناك أولا وقبل كل شيء مبدأ قيام اﻷسرة على زواج رجل وامرأة. |
Cette coopération doit se manifester en premier lieu par l'attention voulue accordée aux obligations financières énoncées dans la Charte. | UN | ويقتضي ذلك أولا وقبل كل شيء سداد اشتراكاتها المالية في حينها، وهذا التزام صريح في الميثاق. |
Ces élections devront en tout premier lieu être crédibles aux yeux de la population soudanaise. | UN | ويجب أولا وقبل كل شيء أن تكون مصداقية هذه الانتخابات مجلّية أمام أعين الشعب السوداني. |
La réintégration dépend avant toute chose du développement socioéconomique des régions concernées. | UN | فإعادة الإدماج تعتمد أولا وقبل كل شيء على التنمية الاقتصادية والاجتماعية الأوسع للمناطق المعنية. |
L'indication de données relatives à la défense civile concerne surtout les pays disposant de forces stratégiques. | UN | أما اﻹبلاغ عن الدفاع المدني فهو مسألة تخص أولا وقبل كل شيء البلدان التي لديها قوات استراتيجية. |
Dans ce contexte, l'orateur souligne que l'examen de ces mécanismes doit tenir compte au premier chef des victimes et de la situation sur le terrain. | UN | وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع. |
C'est pourquoi nous pensons, premièrement, qu'il est urgent de prendre des mesures pour aider les pays les plus vulnérables et les populations les plus touchées par les prix élevés des produits alimentaires. | UN | لذلك، مطلوب أولا وقبل كل شيء اتخاذ تدابير فورية لمساعدة أشد البلدان ضعفا وأشد السكان تضررا من أسعار الأغذية العالية. |
Afin de pouvoir relever efficacement les nouveaux défis qui se présentent à nous, nous devons d'urgence réformer l'Organisation des Nations Unies, à commencer par le Conseil de sécurité. | UN | ويقتضي التصدي الفعّال للتحديات الجديدة اتخاذ إجراء عاجل لإصلاح الأمم المتحدة، وإصلاح مجلس الأمن أولا وقبل كل شيء. |
Il s'agit principalement d'encourager les éléments de l'armée au départ en finançant des projets de reconversion et de réinsertion à la vie civile. | UN | فنحن أولا وقبل كل شيء بحاجة الى تشجيع عناصر الجيش من البداية بتمويل المشاريع ﻹعادة التحويل العسكري ولﻹندماج من جديد في الحياة المدنية. |
Les projets d'infrastructure sont essentiellement financés par la Nouvelle-Zélande. | UN | وأضاف أن مشاريع البنية الأساسية يتم تمويلها أولا وقبل كل شيء من جانب نيوزيلندا. |