"أولتها" - Translation from Arabic to French

    • ont accordée aux droits
        
    • a accordée
        
    • accordé par
        
    • convient
        
    • a donnée
        
    • a accordé
        
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Cette variante ne tient pas compte de l'importance que l'Assemblée générale a accordée aux facteurs < < qualité de Membre > > et < < contribution > > telle qu'elle est reflétée dans les coefficients affectés à chacun d'eux. UN وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما. الصيغة الثالثة
    126. Les membres du Comité se sont félicités du rang de priorité élevé accordé par les organismes nationaux à la prévention et à l'élimination de la violence contre les femmes au sein de la famille. UN ١٢٦- أعرب اﻷعضاء عن تقديرهم لﻷولوية القصوى التي أولتها اﻷجهزة الوطنية لمنع العنف ضد المرأة داخل اﻷسرة والقضاء عليه.
    Soulignant l'importance que la Convention a donnée à la prévention de la corruption dans le cadre d'une approche globale de la lutte contre ce phénomène, en consacrant l'intégralité de son chapitre II aux mesures visant à le prévenir, UN وإذ يسلِّط الضوءَ على الأهمية التي أولتها الاتفاقية لمنع الفساد في إطار نهج شامل لمحاربته حيث كرَّست الفصل الثاني منها برمَّته لتدابير منع الفساد،
    J'ai présenté certains des défis que nous rencontrons en tant que pays et en tant que région, des défis auxquels l'Assemblée elle-même a accordé une grande importance. UN لقد عرضت بعض التحديات التي نواجهها، كبلد ومنطقة، وهي تحديات أولتها الجمعية العامة نفسها أهمية.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de cette compatibilité, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص.
    Dans l'appréciation de la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but de la disposition en cause, il convient de tenir compte de l'importance que les parties ont accordée aux droits en question en leur conférant un caractère indérogeable. UN وفي تقييم توافق التحفظ مع غرض الحكم المعني ومقصده، ينبغي مراعاة الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بما أضفته عليها من طابع غير قابل للاستثناء.
    Elle ne tient pas compte de l'importance que l'Assemblée générale a accordée aux facteurs < < qualité de Membre > > et < < population > > , telle qu'elle est reflétée dans les coefficients affectés à chacun d'eux. UN وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والسكان بتحديد وزن لكل منهما.
    Cette variante ne tient pas compte de l'importance que l'Assemblée générale a accordée aux facteurs < < qualité de Membre > > et < < population > > , telle qu'elle est reflétée dans les coefficients affectés à chacun d'eux. UN وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما.
    Il convient de féliciter la CDI pour l’importance qu’elle a accordée au respect des droits fondamentaux des individus, un intérêt reflété dans les efforts déployés pour prévenir les cas d’apatridie. UN واللجنة جديرة بالثناء لﻷهمية التي أولتها للتقيد بحقوق اﻷفراد اﻷساسية، على نحو ما يتبين من جهودها المتعلقة بالحيلولة دون انعدام الجنسية.
    126. Les membres du Comité se sont félicités du rang de priorité élevé accordé par les organismes nationaux à la prévention et à l'élimination de la violence contre les femmes au sein de la famille. UN ١٢٦- أعرب اﻷعضاء عن تقديرهم لﻷولوية القصوى التي أولتها اﻷجهزة الوطنية لمنع العنف ضد المرأة داخل اﻷسرة والقضاء عليه.
    L'élaboration des textes de loi ne s'est pas concrétisée pendant la période 2005/06 en raison du degré de priorité moins élevé accordé par le Gouvernement à la question. UN لم يُضطلع بصياغة تشريع في الفترة 2005/2006 نظرا إلى الأولوية الدنيا التي أولتها الحكومة لذلك
    Reconnaissant l'importance que la Convention a donnée à la prévention de la corruption en consacrant l'intégralité de son chapitre II aux mesures visant à prévenir la corruption dans les secteurs public et privé, UN وإذ يسلِّم بالمكانة البارزة التي أولتها الاتفاقيةُ لمنع الفساد بتخصيصها كامل الفصل الثاني منها لتدابير منع الفساد في القطاعين العام والخاص على السواء،
    Parmi les orientations auxquelles la Tunisie a accordé une grande importance, figurent la démocratie et la bonne gouvernance car la Tunisie est convaincue que ces valeurs font partie intégrante des bases de toute renaissance et développement. UN من بين التوجهات التي أولتها تونس أهمية كبرى تلك المتعلقة بالديمقراطية والحكم الرشيد إيمانا منها أن تلك القيم جزء لا يتجزأ من أسس النهوض والتطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more