premièrement, la fonction du mécanisme intergouvernemental dans la mise en pratique de ces conclusions. | UN | أولهما هو دور العملية الحكومية الدولية في كفالة تنفيذ تلك النتائج. |
premièrement, le droit à la participation politique est un droit de l'homme en soi en même temps qu'un élément fondamental de la bonne gouvernance. | UN | أولهما أن الحق في المشاركة السياسية هو في حد ذاته من حقوق الإنسان إلى جانب كونه خاصية أساسية من خصائص الحكم الرشيد. |
la première consiste à charger une formation spéciale composée de trois juges internationaux de statuer en matière de discipline. | UN | يقترح أولهما أن يبت فريق خاص يتألف من ثلاثة قضاة دوليين في هذه القضايا التأديبية. |
la première était la restructuration du Bureau de l'administration et des finances (BAF) et la deuxième intéressait les centres régionaux de services. | UN | أما أولهما فهي إعادة تشكيل مكتب الشؤون المالية والادارية، والثانية تتصل بمراكز الخدمات اﻹقليمية |
le premier est le principe du consentement des habitants de Gibraltar. | UN | تقوم على مبدأين أساسيين؛ أولهما موافقة شعب جبل طارق. |
en premier lieu, le Gouvernement croate continue de ne pas protéger efficacement les droits de propriété. | UN | أولهما يتمثل في استمرار قصور حكومة كرواتيا عن ضمان حقوق الملكية بصورة فعالة. |
tout d'abord, il faut que les parties prenantes continuent d'accorder au projet leur soutien actif et suivi. | UN | ويتمثل أولهما في أنه لا بد من الإبقاء على الدعم المتواصل والفعلي من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
premièrement, il y a eu la décentralisation vers les bureaux extérieurs, qui donne à ces derniers le pouvoir d'allouer des ressources aux activités de population. | UN | وقد تمثل أولهما في تحقيق اللامركزية في رصد اﻷموال المخصصة لتمويل اﻷنشطة السكانية ونقل مسؤوليتها إلى الميدان. |
premièrement, nous rappellerons le droit inaliénable de tous les États de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en application des articles premier et II du Traité sur la non-prolifération. | UN | أولهما أننا نود إعادة تأكيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية، وفقاً للمادتين 1 و2 من معاهدة عدم الانتشار. |
premièrement, la source n'est pas crédible puisque son auteur n'est pas celui qu'il prétend être. | UN | أولهما أن المصدر يفتقر إلى المصداقية لأن صاحب الرسالة لا يحمل الصفة التي يدعيها. |
premièrement, les acquis scientifiques et technologiques sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية إرث مشترك للبشرية. |
premièrement, le développement et la croissance de l'économie numérique sont irréversibles. | UN | أولهما أن تطور الاقتصاد الرقمي ونموه لا رجعة فيهما. |
Deux aspects de la rencontre ont été soulignés : la Shura a été organisée par des Afghans et elle a montré pour la première fois au peuple afghan que la destinée du pays n'était pas entièrement aux mains des partis politiques. | UN | وهناك تركيز على أمرين برزا في الاجتماع: أولهما أن اﻷفغانيين هم الذين نظموا مجلس الشورى، وثانيهما اعتبار ذلك أول فرصة للتدليل أمام شعب أفغانستان على أن مصير البلد ليس في يد اﻷحزاب السياسية وحدها. |
la première, sommaire et comparable au refoulement à la frontière, est applicable aux étrangers entrés clandestinement en Allemagne depuis moins de six mois. | UN | أولهما إجراء موجز شبيه بالإعادة القسرية على الحدود، وينطبق على الأجانب الداخلين سرا إلى ألمانيا منذ أقل من ستة أشهر. |
la première, située dans une région où la savane gagne sur la forêt, est exposée à de grands incendies. | UN | ويتعرض أولهما لاندلاع حرائق كبيرة لوجوده في منطقة تزداد فيها مساحات السافانا امتداداً على حساب الغابات. |
la première permettrait de prélever automatiquement un pourcentage fixe du traitement du fonctionnaire, celui-ci ayant la possibilité de ne pas participer. | UN | أولهما يسمح بالخصم التلقائي لنسبة ثابتة من مرتب الموظف، مع تمكين الموظف من اختيار عدم الاشتراك في النظام. |
Une action urgente est exigée dans deux domaines importants, dont le premier est celui de la sécurité. | UN | يلزم اتخاذ إجراء عاجل في مجالين هامين، أولهما هو مجال اﻷمن. |
le premier est la mise en œuvre par la Serbie de son obligation d'arrêter les deux accusés en fuite, Ratko Mladić et Goran Hadžić. | UN | أولهما هو تنفيذ صربيا لالتزامها بالقبض على الهاربّين راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش. |
le premier était l'investissement étranger direct (IED). | UN | أولهما هو مجال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ce droit inaliénable se fonde lui-même sur deux prémisses plus vastes. en premier lieu, les acquis scientifiques et techniques constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من افتراضين عامين، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
tout d'abord, les services des douanes avaient fait savoir qu'il était primordial de pouvoir continuer d'exercer efficacement les fonctions de répression dans un système à guichet unique. | UN | أولهما أنَّ أجهزة الجمارك أعربت عن وجود حاجة فائقة إلى أداء وظائف الإنفاذ أداءً فعالاً في بيئة النافذة الوحيدة أيضا. |
d'une part, si un ressortissant étranger pénètre illégalement dans le pays, les forces de police peuvent l'expulser. | UN | أولهما في حال دخول مواطن أجنبي البلد بشكل غير قانوني، فإن بإمكان سلطات الأمن أن تقوم بترحيله. |
Le rapport comprend deux parties consacrées, l'une aux questions financières et l'autre, aux questions de gestion. | UN | وينقسم هذا التقرير إلى جزءين رئيسيين؛ يتناول أولهما المسائل المالية، والثاني المسائل الإدارية. |