L'une des premières mesures adoptées a été de mettre en adjudication deux licences de télécommunications mobiles. | UN | وكانت إحدى أولى الخطوات هي تنظيم مزاد لمنح رخصتين للهاتف المحمول. |
L'une des premières mesures à adopter serait de lutter contre l'impunité et le Tribunal pénal international a, à cet égard, un rôle à jouer. | UN | ومن أولى الخطوات التي يلزم اتخاذها تلافي الإفلات من العقاب. وفي هذا الشأن، فإن للمحكمة الجنائية الدولية دورا يجب أن تنهض به. |
Ainsi, l'entrée en fonctions d'un Gouvernement haïtien élu conformément à la Constitution a été un important premier pas dans la vie politique du pays. | UN | وهكذا كان تولي السلطة من قبل حكومة هايتية منتخبة وفقا للدستور أولى الخطوات الكبيرة على طريق الحياة السياسية. |
Cependant, le projet élaboré n'est que l'un des premiers pas vers la formation des bases universelles du droit international relatif au rétablissement de la paix. | UN | غير أن المشروع المقدم ليس إلا إحدى أولى الخطوات نحو تكوين اﻷسس العالمية للقانون الدولي المتعلق بإقرار السلم. |
Une première mesure pratique serait une réduction tangible d'ici à 2015 de 500 ogives nucléaires se trouvant dans les arsenaux des deux pays. | UN | ومن أولى الخطوات الملموسة الممكنة إجراء خفض محسوس بحلول عام 2015 يبلغ 500 رأس نووية في ترسانات كلا البلدين. |
1. Les premières étapes, les plus importantes, de la conception des programmes et des projets que doit appuyer le PNUD sont exposées au chapitre 2. Il s'agit en particulier des processus qui débouchent sur la préparation des cadres de coopération avec les pays. | UN | 1 - يتضمن الفصل 2 أولى الخطوات وأهمها فيما يتعلق بتصميم البرامج والمشاريع التي سيدعمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ألا وهي العمليات المفضية إلى إعداد إطار التعاون القطري. |
Nous pensons que les résultats du Groupe de travail officieux, lorsqu'ils seront pleinement mis en oeuvre, seront une première étape en vue de rendre les procédures actuelles plus transparentes et plus informatives. | UN | فنحن نعتقد أن نتائج الفريق العامل غير الرسمي عندما تنفذ بالكامل ستكون أولى الخطوات صوب جعل اﻹجراءات الحالية أكثر شفافية وتزويدا بالمعلومات. |
Grâce à ces moments, on est en droit de croire que les premières mesures provisoires visant à promouvoir la réconciliation et l'unité nationales ont été prises. | UN | ووفّرت هذه اللحظات الأمل بأنه قد تم الآن اتخاذ أولى الخطوات المؤقتة في عملية المصالحة والوحدة الوطنية. |
Les premières mesures prises de concert en cette année de transition justifiaient un certain optimisme. | UN | وقال إن هناك ما يدعو إلى التفاؤل، الذي تجسد في أولى الخطوات التجريبية التي اتخذت خلال السنة الانتقالية الحالية. |
Les premières mesures prises de concert en cette année de transition justifiaient un certain optimisme. | UN | وقال إن هناك ما يدعو إلى التفاؤل، الذي تجسد في أولى الخطوات التجريبية التي اتخذت خلال السنة الانتقالية الحالية. |
La mise en place d'armes antisatellite (ASAT) constituera sans doute une des premières mesures prises dans ce domaine. | UN | ويُتنبأ بأن يكون وضع الأسلحة المضادة للسواتل من بين أولى الخطوات الرامية إلى وضع أسلحة في الفضاء. |
L'une des premières mesures à prendre à cet égard est d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ولعل أولى الخطوات التي يمكن أن تُتخذ تتمثل في قبول الولاية القانونية للمحكمة. |
L'alphabétisation est, de bien des façons, une des premières mesures à prendre en vue d'un monde pacifique et viable, qui n'exclut personne. | UN | ويشكل إيجاد عالم متعلم، من نواح عديدة، إحدى أولى الخطوات صوب تحقيق عالم سلمي وشامل ومستدام. |
La communauté internationale, dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, a fait le premier pas pour enrayer le réchauffement de l'atmosphère. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي أولى الخطوات لمكافحة الاحترار العالمي من خلال الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Toutefois, au niveau régional, un premier pas a été fait dans la mise au point de systèmes communs. | UN | ومع ذلك، فقد اتُخِذت أولى الخطوات المهمة على الصعيد الإقليمي فيما يخص وضع نظم مشتركة للمعايير والمؤشرات. |
Le premier pas dans cette direction consiste à accepter la juridiction de la Cour. | UN | ولعل أولى الخطوات التي يمكن أن تتخذ تتمثل في قبول الولاية القانونية للمحكمة. |
L'ordre et la stabilité ont été rétablis et les premiers pas ont été faits sur le chemin de la réconciliation. | UN | فقد أعيد النظام والاستقرار واتخذت أولى الخطوات في رحلة طويلة للمصالحة. |
Il ne s'agit là que des premiers pas d'une démocratie nouvelle, notre pays, qui sort d'une crise profonde. | UN | وما هذه سوى أولى الخطوات التــي تخطوهـــا الديمقراطية الجديدة في بلدنا، التي تنهض من أزمة عميقة. |
Vous avez déjà fait les premiers pas pour devenir la 5ème race. | Open Subtitles | لقد بدأتم بالفعل أولى الخطوات لتصبحوا الجنس الخامس فى التحالف. |
Aujourd'hui, nous prenons la première mesure dans le cadre de ce processus. | UN | واليوم نتخذ أولى الخطوات في تلك العملية. |
Une des premières étapes dans la réalisation de ce noble objectif est de surmonter la suspicion et l'hostilité montrées dans la croyance communément inarticulée et pourtant profondément ancrée dans certaines sociétés que ceux qui vivent dans la pauvreté sont largement responsables de leur propre situation. | UN | ومن أولى الخطوات التي يمكن اتخاذها لتحقيق هذا الهدف السامي هي التغلب على الشك والعداء اللذين يظهران في الاعتقاد الذي لا يُفصح عنه عادة ولكن تتردد أصداؤه بقوة في بعض المجتمعات بأن من يعيشون في فقر هم مسؤولون إلى حد كبير عن ما يعانونه من فقر. |
une première étape importante consisterait à repérer, évaluer et inventorier les sites miniers, puis à établir un ordre de priorité en fonction du niveau de risque, dans une procédure transparente et avec la participation de toutes les parties intéressées. | UN | وتتمثل أولى الخطوات الجوهرية في تحديد وتقييم وجرد المواقع، بالترتيب، بما في ذلك تحديد الأولويات وفقا لمستويات المخاطر، في عملية تتسم بالشفافية مع مشاركة أصحاب المصلحة. |
Vous avez atteint la première étape sur le chemin de la Vertu. | Open Subtitles | عليكِ أولاً إتخاذ أولى الخطوات نحو الصلاح |