Un État Membre avait ainsi fait sa première demande en 1973. | UN | وقد قدمت إحدى الدول الأعضاء أول طلب إعفاء في عام 1973. |
La première demande de renvoi formée par le Procureur en vertu de l'article 11 bis du Règlement a été rejetée par la Chambre de première instance. | UN | وقد رفضت الدائرة الابتدائية أول طلب نقل قدمه المدعي العام بموجب القاعدة 11 مكررا. |
Les deux partenaires comptent présenter la première demande d'autorisation de mise sur le marché d'ici à la fin de 2005 ou au début de 2006. | UN | ويتمثل الهدف في تقديم أول طلب لرخصة التسويق في أواخر عام 2005 أو أوائل عام 2006. |
Lors de la première enquête qui a fait suite à la première demande d’asile, l’auteur a indiqué clairement que ni lui ni sa famille n’avaient d’activités politiques. | UN | فقد ذكر بوضوح في التحقيق اﻷولي، بعد أول طلب قدمه للحصول على اللجوء، عدم اشتراكه أو عائلته في أنشطة سياسية. |
51. Pendant la période considérée, le Tribunal a été saisi de la première requête introductive d'instance. | UN | ٥١ - خلال الفترة قيد الاستعراض، تلقت المحكمة أول طلب لرفع دعوى. |
Le 16 septembre 2004, le requérant a demandé une première fois un réexamen de sa demande d'asile. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر 2004، قدم صاحب الشكوى أول طلب له بإجراء مراجعة لطلبه اللجوء. |
Huitièmement, le Soudan a reçu la première demande d'arrestation des suspects 32 jours après l'incident. | UN | ثامنـا، تلقى السودان أول طلب للقبض على المتهمين بعد مضـي ٣٢ يوما على الحادث ودون تقديم معلومات كافية عنهم. |
La première demande d'assistance électorale lui est parvenue en 1989. | UN | وقد ورد أول طلب بشأن المساعدة الانتخابية من الأمم المتحدة في عام 1989. |
Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'ait été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe au présent projet d'articles. | UN | التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، ولم يتم إقرار طريقة أخرى للتسوية الملزمة للنزاع عن طريق طرف ثالث، جاز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا لﻹجراءات المبينة في مرفق مشاريع المواد هذه. |
Nombre d'États ayant participé à la mise en place de cette nouvelle institution pour le règlement des différends se sont félicités d'apprendre que le Tribunal avait reçu une première demande d'instruction. | UN | وإن عديدين ممن شاركوا في إنشاء هذه المؤسسة الجديدة لتسوية النزاعات رحبوا باﻷنباء التي تفيد أن المحكمة تلقت أول طلب رفع دعوى يعرض عليها. |
Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'a été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe I des présents articles. | UN | التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق ولم يتم إقرار طريقة للتسوية الملزمة عن طريق طرف ثالث. بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، يجوز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا للاجراءات المبينة في المرفق اﻷول لهذه المواد. المادة ٧٥ |
10. Le processus d'approbation des demandes d'exportation au titre de la phase II a démarré le 11 septembre 1997, lorsque le Comité a reçu la première demande. | UN | ١٠ - بدأت عملية الموافقة على طلبات المرحلة الثانية في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، عندما تلقت اللجنة أول طلب. |
Le Comité a enregistré la première demande d'ouverture d'une enquête au titre du Protocole facultatif et a prié le secrétariat d'appliquer cette décision. | UN | 19- وسجلت اللجنة أول طلب لإجراء تحقيق بموجب بروتوكولها الاختياري، وأمرت الأمانة بتنفيذ هذا القرار. |
Le Comité a enregistré la première demande au titre des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence, et a prié le secrétariat d'appliquer cette décision. | UN | 20- وسجلت اللجنة أول طلب بموجب إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، وأمرت الأمانة بتنفيذ هذا القرار. |
Le Ministère des finances l'a chargée d'obtenir des renseignements par suite de la première demande du Groupe concernant une personne qui mènerait des activités commerciales pour le compte de Saadi Kadhafi. | UN | وطلبت وزارة المالية من الوحدة تقديم معلومات بشأن أول طلب للفريق ويتعلق بشخص يُزعم أن الساعدي القذافي يستخدمه للقيام بأنشطة تجارية. |
Sur une note plus positive, en octobre 2008, fort de son expérience du trafic, le Costa Rica a statué favorablement sur la première demande de statut de réfugié connue déposée par une victime de trafic dans le pays. | UN | ومن الناحية الإيجابية، فصلت كوستاريكا، في تشرين الأول/أكتوبر 2008، على نحو إيجابي في أول طلب لجوء معروف من ضحية اتجار تقيم في هذا البلد، استناداً إلى تجربتها في مجال الاتجار بالبشر. |
La réception d'une première demande d'assistance témoigne de la prise de conscience par certains États affectés du rôle que ce protocole peut jouer pour répondre aux problèmes posés par les restes explosifs de guerre présents sur leur territoire. | UN | ويشير استلام أول طلب مساعدة إلى أن بعض الدول المتأثرة أدركت الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا البروتوكول في معالجة المشاكل الحالية التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Celui-ci a déclaré que la demande, portant sur la région située au nord-ouest de Sumatra, était la première demande partielle de l'Indonésie, et qu'elle serait suivie de demandes concernant les régions situées au sud de Sumba et au nord de la Papouasie. | UN | فأشار إلى أن هذا الطلب الذي يشمل منطقة شمال غرب سومطرة هو أول طلب جزئي تقدمه إندونيسيا، وأضاف أن الطلبات المتعلقة بمنطقة جنوب سومبا، وشمال بابوا ستُقدَّم في مرحلة لاحقة. |
4.8 Enfin, l'État partie s'élève contre l'affirmation selon laquelle le requérant n'a pas eu la possibilité d'exposer pleinement son cas lors de sa première demande d'asile. | UN | 4-8 وأخيراً، تنكر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يمنح فرصة كافية لسرد قصته عند تقديمه أول طلب لجوء. |
En novembre 1997, le Tribunal a entamé son travail judiciaire en examinant la première requête dont il a été saisi. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، بدأت المحكمة عملها القضائي بتلقي أول طلب مقدم لها. |
Le 13 novembre 1997, le Tribunal a été saisi de la première requête introductive d’instance, déposée par Saint-Vincent-et-les Grenadines contre la Guinée en vertu de l’article 292 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ٥٢ - تلقت المحكمة في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، أول طلب لها بموجب المادة ٢٩٢ من الاتفاقية قدمته سانــت فنسنــت وجزر غرينادين ضد جمهورية غينيا. |
Le 16 septembre 2004, le requérant a demandé une première fois un réexamen de sa demande d'asile. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر 2004، قدم صاحب الشكوى أول طلب له بإجراء مراجعة لطلبه اللجوء. |