Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع. |
Il arrive très souvent en effet que l'une ou l'autre des parties ne soit pas disposée à laisser l'ONU intervenir pour aider à régler un différend potentiel ou réel. | UN | فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم. |
En conséquence, certains éléments ayant un rapport direct avec l'un ou l'autre des alinéas du point 3 pourront être examinés dans un premier temps au titre de l'alinéa en question. | UN | وعليه، يمكن النظر في البداية في ملامح معينة ترتبط مباشرة ببند أو آخر من البندين الفرعيين في إطار ذلك البند الفرعي. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l'article 6 ne concernaient qu'un aspect de ce droit. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Une fille sur trois née aujourd'hui subira une forme ou une autre de violence au cours de sa vie. | UN | وسوف تواجه واحدة من كل ثلاث بنات يولدن اليوم شكلاً أو آخر من أشكال العنف خلال سنين حياتها. |
Parmi les centres, 89 % offrent une forme ou l'autre de prévention. | UN | ومن جملة المراكز التابعة للمنظمة يقدم 89 في المائة منها شكلاً أو آخر من أشكال الخدمات الوقائية. |
Devant une juridiction nationale, une personne physique ou morale invoquera probablement la responsabilité, avec ou sans faute, de l'organisation sur le fondement de tel ou tel autre droit interne. | UN | فأمام المحاكم الوطنية، يرجح أن يحتج الشخص الطبيعي أو الاعتباري بمسؤولية المنظمة أو تحملها للتبعات بموجب قانون أو آخر من القوانين المحلية. |
Environ 60 % des enfants suivent une forme ou une autre d'éducation préprimaire. | UN | ويلتحق نحو 60 في المائة من الأطفال بشكل أو آخر من أشكال التعليم قبل الابتدائي(127). |
Ainsi, 89 pays avaient répondu à l'une ou à l'autre de ces enquêtes. | UN | وهكذا فان 89 بلدا ردت على استبيان أو آخر من استبيانات هذه الدراسات الاستقصائية. |
Il arrive très souvent en effet que l'une ou l'autre des parties ne soit pas disposée à laisser l'ONU intervenir pour aider à régler un différend potentiel ou réel. | UN | فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم. |
Le Président avait pris ces dispositions parce que plusieurs des juges qui avaient confirmé des actes d'accusation contre l'un ou l'autre des accusés n'étaient plus, aux termes du Règlement, habilités à siéger à leurs procès. | UN | وقد قام رئيس المحكمة بإعادة التشكيل ﻷن بعض القضاة الذين أقروا لوائح الاتهام الموجهة إلى متهم أو آخر من المتهمين الوارد ذكرهما فقدوا أهلية الاشتراك في محاكمتهما، بموجب أحكام القواعد. |
Cette aide était versée jusque-là à l'un ou l'autre des parents qui cessait son activité professionnelle pour se consacrer à l'éducation de ses enfants à l'occasion d'une troisième naissance. | UN | وكانت هذه المعونة تسدد حتى اﻵن ﻷحد أو آخر من الوالدين الذي توقف عن نشاطه المهني لكي يكرس نفسه لتربية أولاده بعد ولادة ثالثة. |
Nous avons déjà souligné son caractère transversal et l'impossibilité de le " classer " spécifiquement dans l'une ou l'autre des " générations " de droits de l'homme. | UN | وأشرنا من قبل إلى طابعه الشامل وإلى عدم إمكان " تصنيفه " بالتحديد في جيل أو آخر من " أجيال " حقوق الإنسان. |
Les médias internationaux sont fréquemment influencés par l'une ou l'autre des parties au conflit, par les réalités commerciales et par l'intérêt que le public porte à l'action humanitaire. | UN | فوسائط اﻹعلام الدولية تتأثر، في كثير من اﻷحيان، بطرف أو آخر من أطراف النزاع، وكذلك بالحقائق التجارية ودرجة اهتمام الجمهور بالعمل اﻹنساني. |
Bien souvent, toutefois, les parties au conflit les empêchent de le faire ou entravent leur action, parfois à cause de la guerre elle-même, mais plus souvent parce que porter secours à un groupe de population donné est contraire aux objectifs de guerre de l'une ou l'autre des parties. | UN | وسبب ذلك أحيانا هو مقتضيات الحرب وإن كان يرجع في الغالب إلى أن تقديم الغوث لسكان بعينهم يتعارض مع مقاصد الحرب التي يبتغيها طرف أو آخر من أطراف النزاع. |
On peut naturellement se demander si le fait d'opter pour l'un ou l'autre des éléments de la proposition des cinq Ambassadeurs aux fins de négociations et de travaux dans le cadre de la Conférence signifie que les autres éléments sont rejetés, écartés ou oubliés. | UN | ومن الملائم التساؤل عما إذا كان اختيار موضوع أو آخر من مقترح السفراء الخمسة للتفاوض بشأنه وتناوله في إطار المؤتمر يعني أننا سنهمل البنود الأخرى أو سنحفظها أو سننساها. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l'article 6 ne concernaient qu'un aspect de ce droit. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l'article 6 ne concernaient qu'un aspect de ce droit. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Plus de 40 pays africains disposent, sous une forme ou une autre, de mécanismes de coordination permettant d'établir ces plans. | UN | ويوجد في أكثر من ٤٠ بلدا أفريقيا نوع أو آخر من آليات التنسيق لوضع هذه الخطط. |
Presque tous les États doivent gérer une forme ou une autre de déchets radioactifs. Aussi l'Australie demande-t-elle à tous ceux qui ne l'ont pas encore fait de devenir partie à la Convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | 11 - وتواجه جميع الدول تقريبا شكلا أو آخر من النفايات الإشعاعية التي يتعين تنظيمها، ونحن نحث تلك الدول التي لم تنضم بعد إلى أطراف الاتفاقية المشتركة بشأن الوقود المستنفد والنفايات المشعة على الانضمام إليها. |
Bien que ce ne soit pas une conception nouvelle, certains États parties continuent de mettre plus particulièrement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. | UN | وبالرغم من أن هذا ليس بالمفهوم الجديد، فإن بعض الدول الأطراف لا تزال تركز بصفة رئيسية على جانب أو آخر من تلك الجوانب. |
Bien qu'il ne s'agisse pas d'un concept nouveau, l'Afrique du Sud s'inscrit tout à fait en faux contre une tendance visant à mettre principalement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. | UN | ومع أن ذلك ليس مفهوما جديدا، فإن جنوب أفريقيا تحذر بشدة من الميل إلى التركيز بشكل رئيسي على جانب أو آخر من هذه الجوانب. |
Devant une juridiction nationale, une personne physique ou morale invoquera probablement la responsabilité, avec ou sans faute, de l'organisation sur le fondement de tel ou tel autre droit interne. | UN | فأمام المحاكم الوطنية، يرجح أن يحتج الشخص الطبيعي أو الاعتباري بمسؤولية المنظمة أو تحملها للتبعات بموجب قانون أو آخر من القوانين الوطنية. |
Effets socioéconomiques et humanitaires des sanctions sur le bois. Près de 20 % de la population libérienne vit actuellement dans des camps de réfugiés, et la quasi-totalité est tributaire de la communauté internationale pour une forme ou une autre d'appui nutritionnel et médical. | UN | 8 - الآثار الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية المترتبة على الجزاءات المتعلقة بالأخشاب - يعيش حاليا نحو 20 في المائة من سكان ليبريا في مخيمات للاجئين، ويعتمد جميع السكان تقريبا على شكل أو آخر من أشكال الدعم الغذائي والطبي المقدم من المجتمع الدولي. |
On ferait preuve de partialité et on commettrait une erreur en imputant tous les maux qui affligent nos pays à l'une ou à l'autre de ces séries de facteurs. | UN | وسيكون من التحيز والخطأ تحميل جانباً أو آخر من تلك العوامل مسؤولية جميع المصائب التي تعاني منها بلداننا. |
Les garderies, sous une forme ou une autre, touchaient près de 70 % des enfants de moins de cinq ans. | UN | وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال. |