Il a été expressément souligné que rien dans la Convention n'obligeait une partie à extrader une personne si celle-ci pouvait alors être poursuivie ou sanctionnée uniquement sur la base de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | 134 - وتنص الاتفاقية بشكل صريح على أنها لا تتضمن ما يمكن تفسيره بأنها تفرض واجبا على طرف ما بتسليم شخص قد يُلاحق قضائيا أو يُعاقب فقط بسبب عِرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
5. Le transit de l'individu ne sera pas effectué à travers un territoire où il y aurait lieu de croire que sa vie ou sa liberté pourrait être menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | ٥ - لا يجوز عبور الشخص ﻹقليم يُعتقد أن حياته أو حريته قد تتعرض فيه للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de sa race, de son ethnie ou de ses opinions. > > | UN | وما من أحد يمكن أن يؤذي في عمله بسبب جنسه أو عرقه أو أصله الإثني أو آرائه. " |
Le Viet Nam refusera l'extradition lorsqu'il existe des motifs raisonnables de penser que la personne concernée est poursuivie ou sanctionnée en raison de sa race, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité, de son statut social ou de ses opinions politiques. | UN | وسوف ترفض فييت نام التسليم إذا كانت لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ الشخص المطلوب يلاحق أو يعاقب بسبب أصله العرقي أو ديانته أو جنسه أو جنسيته أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
a) Être assujetti par les dispositions ou l'application pratique d'une loi en vigueur au Nigéria, ou d'un acte de l'exécutif ou d'une mesure administrative, à des incapacités ou restrictions auxquelles les citoyens nigérians d'autres appartenances communautaires ou ethniques, origines, sexe, religions ou opinions politiques ne sont pas assujettis; | UN | )أ( إخضاعه سواء بالنص صراحة في أي قانون معمول به في نيجيريا أو بالتطبيق العملي له، أو بموجب إجراء إداري تتخذه الحكومة، لمعوقات أو قيود لا يخضع لها مواطنو نيجيريا من غير مجتمعه المحلي أو جماعته اﻹثنية أو جهة منشئه أو جنسه أو ديانته أو آرائه السياسية؛ |
Nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de son sexe, de sa naissance, de sa race et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses > > . | UN | ولا يجوز تفضيل أي شخص أو الإضرار به على أساس نوع جنسه، أو ميلاده، أو عرقه أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
De même, une demande doit être rejetée si elle a été formulée en vue de poursuivre, punir ou léser d'une autre manière une personne en raison de sa race, de son sexe, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | وبالمثل، يجب رفض الطلب إذا كان قد صدر بهدف ملاحقة شخص أو معاقبته أو المساس به خلاف ذلك بسبب عرقه أو جنسه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
L'État partie rappelle que, d'après la législation suisse, un demandeur d'asile doit démontrer qu'il est fort probable qu'il soit victime, ou qu'il craint à raison d'être victime, de graves préjudices en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de ses affiliations sociales ou de ses opinions politiques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التشريع السويسري يشترط أن يثبت طالب اللجوء أن من المرجح إلى حد كبير أن يتعرض، أو يخشى عن حق أن يتعرض، ﻷذى جسيم بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Aux fins de la Convention et de son protocole, un réfugié est toute personne craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, qui se trouve hors du pays dont elle a la nationalité et qui ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de la protection de ce pays. | UN | ووفقا للاتفاقية والبروتوكول الملحق بها، فإن اللاجئ هو الشخص الذي يوجد، بسبب خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو آرائه السياسية، خارج بلد جنسيته، ولا يستطيع، أو لا يريد بسبب ذلك الخوف، أن يستظل بحماية ذلك البلد. |
1. Nul ne peut être expulsé ou refoulé vers un État où son droit à la vie ou sa liberté individuelle risque de faire l'objet de violation en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | بلد المقصد 1- لا يجوز طرد شخص أو إعادته قسرياً إلى بلد يكون فيه حقه في الحياة أو الحرية معرضاً للانتهاك على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Rejeter une demande d'extradition lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques ou autre préjugé connexe. | UN | :: رفض طلب التسليم عند وجود دواع وجيهة للاعتقاد بأن الطلب قُدِّم من أجل ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية أو غير ذلك من أشكال التحيُّز ذات الصلة. |
:: De prévoir des motifs permettant de refuser l'extradition lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons; | UN | :: كفالة وجود أسباب لرفض تسليم المطلوبين حينما تتوافر أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد أنَّ الطلب قد قُدِّم بغرض ملاحقة الشخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله العرقي أو آرائه السياسية، أو أنَّ تلبية هذا الطلب ستتسبَّب في الإضرار بهذا الشخص لأيٍّ من هذه الأسباب. |
Par ailleurs, dans l'un des pays, bien que rien n'indiquât qu'une personne eût déjà été extradée afin d'être poursuivie en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, aucune disposition nationale ni aucun instrument international n'étaient cités pour confirmer cette observation empirique. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم عدم وجود شواهد على قيام أحد البلدان بتسليم شخص في أيِّ وقت بغرض ملاحقته بسبب جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية، لم يُشَر إلى أيِّ أحكام تشريعية محلية أو صكوك دولية استُنِد إليها في ذلك. |
17. La majorité des États parties pouvaient ne pas accorder ou refuser l'extradition s'il y avait des raisons de penser que la demande avait été présentée aux fins de la poursuite de la personne visée en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques. | UN | 17- وأغلبية الدول الأطراف إما أنها قد لا توافق على طلب التسليم، أو أنها قد ترفضه، عندما توجد أسباب تحملها على الاعتقاد بأن الطلب قد قدم بهدف مقاضاة الشخص المعني بسبب جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية. |
b) Que la demande d'extradition (bien que prétendument faite à la suite d'une infraction pertinente) est en fait présentée afin de juger ou de punir cette personne en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques; ou | UN | (ب) أو أن طلب إعادته (ولو زُعم بأنه مقدم بصدد جريمة ذات الصلة) إنما هو مقدم في الحقيقة بغرض مقاضاته أو معاقبته بسبب عِرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية؛ |
c) Que cette personne risque, si elle est extradée, d'être lésée lors de son jugement ou punie, arrêtée ou limitée dans ses mouvements personnels en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | (ج) أو أنه يمكن لدى إعادته التحامل عليه في محاكمته أو معاقبته، أو احتجازه أو تقييد حريته الشخصية بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Par < < réfugié > > on entend toute personne qui, craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, a dû quitter son pays (art. 1). | UN | واللاجئ هو كل من اضطر للهرب بسبب " خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو آرائه السياسية " (المادة 1). |
2) La demande d'extradition est en réalité présentée en vue d'engager des poursuites contre lui ou de lui faire subir une peine en raison de sa race, de son ethnie, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité ou de ses opinions politiques, alors même qu'elle vise une infraction donnant lieu à extradition. | UN | (2) إذا كان طلب التسليم قد قدم في الواقع بغرض مقاضاته أو معاقبته بسبب عرقه، أو قبيلته، أو دينه، أو جنسه، أو جنسيته، أو آرائه السياسية، وذلك رغم الزعم بأن الطلب قد قُدم على أساس التسليم بسبب جريمة. |
Un individu ne peut voir ses droits restreints d'aucune façon ou se voir accorder des privilèges du fait de son sexe, de sa race, de sa nationalité, de sa langue, de son origine, de son statut social, de sa religion, de ses convictions ou de ses opinions " . | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أحد بأي شكل من الأشكال أو منحه أي امتيازات على أساس جنسه أو عرقه أو جنسيته أو لغته أو أصله أو وضعه الاجتماعي أو دينه أو معتقداته أو آرائه " . |
b) Se voir accorder, par les dispositions expresses ou l'application pratique d'une loi en vigueur au Nigéria, ou d'un décret ou autre mesure administrative, un privilège ou un avantage qui n'est pas accordé aux citoyens nigérians d'autres communautés, groupes ethniques, origines, sexe, religions ou opinions politiques. " | UN | )ب( منحه سواء بالنص صراحة في أي قانون معمول به في نيجيريا أو بالتطبيق العملي له، أو بموجب أي إجراء تنفيذي أو إداري مماثل، أي امتيازات غير ممنوحة لمواطني نيجيريا من غير مجتمعه المحلي أو جماعته اﻹثنية أو جهة منشئه أو جنسه أو ديانته أو آرائه السياسية " . |
Nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de son sexe de sa naissance, de sa race, de son ethnie, de sa langue, de ses croyances et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses > > . | UN | وأن ما من أحد يتم تمييزه أو حرمانه بسبب جنسه لدى ولادته أو عرقه أو إثنه أو لغته أو معتقداته أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |