Chaque élément constitutif des grands emballages en bois naturel doit être constitué d'une seule pièce ou être équivalent. | UN | ويجب أن يتكون كل جزء من العبوة الكبيرة من قطعة واحدة أو أن يكون معادلاً لقطعة واحدة. |
Kinski. Baiser ou être baisé, peu importe. | Open Subtitles | كينسكي يمكن أن يمارس الجنس أو أن يكون مارس الجنس. |
Il apparaît donc clairement que la convention doit revêtir la forme écrite ou qu'il doit y en avoir une trace écrite. | UN | ومن الواضح بالتالي، أن الاتفاق يجب أن يكون مكتوبا أو أن يكون له سجل مكتوب. |
Il est possible que Said ait été capturé ou qu'il nous ait trahis. | Open Subtitles | هناك إحتمال أن يكون سعيد قد خاننا أو أن يكون قد وقع فى الإسر وإليكم ما علينا فعله |
Il n'est certes pas exclu que les plaintes en question ne soient pas étayées par des faits ou que les mesures imposées découlent de la législation nationale. | UN | ويحتمل جدا ألا يوجد من الواقع ما يؤيد تلك الشكاوى أو أن يكون منبع التدابير المفروضة عليهم هو القانون المحلي. |
Cependant, il est nécessaire de préciser que la réclamation ne doit pas avoir été déjà soumise aux juridictions du pays ou avoir fait l'objet d'une décision définitive. | UN | بيد أنه يجدر التوضيح أنه لا يجب أن يكون الطلب قد قُدم سابقا إلى الهيئات القضائية في البلد أو أن يكون موضوع أي قرار نهائي. |
Le Haut Commissariat n'est pas censé se substituer aux mécanismes existants ou faire double emploi avec eux. | UN | ولم يكن القصد من إنشاء مكتب المفوض السامي هو الاستعاضة عن اﻵليات القائمة أو أن يكون نسخة طبق اﻷصل منها. |
- ou s'il est la mère ou le père de la personne à adopter et a atteint sa majorité. | UN | - أو أن يكون والد أو والدة الشخص المراد تبنيه وبالغ سن الرشد. |
Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية. |
Cependant, l'auteur doit être une personne liée à une des parties au conflit et la victime doit être liée à une autre partie au conflit ou être un ressortissant d'un État neutre. | UN | بيد أن المقترف يتعين أن يكون مرتبطا بأحد أطراف النزاع كما يتعين أن يكون المعتدى عليه مرتبطا بطرف آخر للنزاع أو أن يكون مواطنا لدولة محايدة. |
L'interruption des poursuites peut être la conséquence d'un accord de dédommagement conclu en dehors du tribunal, revêtir un caractère temporaire, la mesure étant alors assortie d'une période probatoire, ou être sous condition, le mineur étant tenu de se plier à certaines exigences. | UN | ويمكن أن يقوم تنازل عن المقاضاة كهذا على اتفاق للتعويض عن جريمة يتم التوصل إليه خارج المحكمة، أو أن يكون التنازل مؤقتا بتعيين فترة محددة، أو أن يكون مشروطاً بإيفاء الحدث لشروط معينة. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
Les opinions avaient divergé sur la principale question de savoir si le financement du PNUE devrait provenir des contributions volontaires existantes ou être fourni par tous les membres selon un barème indicatif de contributions statutaires. | UN | وقال إن الآراء تباينت حول القضية الرئيسية المتمثلة فيما إذا كان تمويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يستند إلى التبرعات أو أن يكون عن طريق جدول أنصبة مقررة على جميع الأعضاء. |
v) Lors de la cessation de service, à condition que l'intéressé ait été nommé pour un an au moins ou qu'il ait accompli au moins un an de service continu; | UN | ' ٥ ' عند انتهاء خدمة الموظف، شريطة أن تكون مدة تعيين الموظف سنة واحدة أو أكثر أو أن يكون الموظف قد أتم مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة؛ |
iii) Lors de la cessation de service, à condition que l'intéressé ait été nommé pour deux ans au moins ou qu'il ait accompli deux ans au moins de service continu, et | UN | ' ٣ ' عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أن يكون قد أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة؛ |
iv) Lors de la cessation de service, à condition que l'intéressé ait été nommé pour un an au moins ou qu'il ait accompli au moins un an de service continu; | UN | ' 4` عند انتهاء خدمة الموظف، شريطة أن تكون مدة تعيين الموظف قد دامت سنة واحدة أو أكثر أو أن يكون الموظف قد أتم مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة؛ |
Il est fort possible que les plaintes ne soient pas étayées par des faits ou que les mesures imposées découlent de la législation nationale. | UN | وقد يجوز أن تكون الوقائع لا تؤيد أقوال المشتكين أو أن يكون الأمر يعزى إلى تدابير مفروضة عليهم بموجب قوانين محلية. |
Certaines délégations, cependant, ont estimé que le contractant devrait être tenu de justifier sa demande de considérer certaines données comme confidentielles, ou que des procédures devraient être prévues pour déterminer si une requête en confidentialité est justifiée. | UN | ولكن بعض الوفود اقترح أن يُطلب إلى المتعاقد تبرير طلبه بالحفاظ على سرية البيانات، أو أن يكون هناك إجراء ما للتأكد من وجود مبرر لطلب السرية. |
Il est possible que ces dernières se trouvent encore en Iraq ou que l'agent produit pour être placé dans les armes est stocké en vrac. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية استمرار وجود مثل هذه اﻷسلحة في العراق، أو أن يكون العامل الذي أنتج لمثل هذه اﻷسلحة ما زال مخزنا بمقادير كبيرة. |
Cette infrastructure peut déjà exister ou avoir été construite spécialement par l’entité privée concernée. | UN | ويمكن أن يكون هذا المرفق موجودا من قبل أو أن يكون قد أنشىء خصيصا بمعرفة الكيان الخاص المعني. |
Après le lycée, mes copines veulent devenir indépendantes ou faire une super carrière. | Open Subtitles | بعد السنة القادمة كل صديقاتي يردن أن يصبحن نساء مستقلات. أو أن يكون لديهن مهنة رائعة. |
Les contributions annoncées et non acquittées sont radiées des comptes au bout de cinq ans, sauf si le donateur a réaffirmé son intention de verser sa contribution par écrit dans les 18 mois précédant la fin de la période comptable, ou s'il a déclaré par écrit au cours de l'exercice financier qu'il cesserait de verser les contributions annoncées à l'organisation. | UN | وتشطب التبرعات المعلنة المستحقة القبض ولكن لم تُستًلم بعد خمس سنوات ما لم يجدد المانح تأكيد الالتزام خطيا قبل انتهاء الفترة المحاسبية بثمانية عشر شهرا على الأكثر، أو أن يكون قد أكد خطيا خلال السنة المالية أن المدفوعات المستحقة وفقا للتبرع المعلن سوف لن تقدم إلى المنظمة. |
Les États doivent prendre des mesures spécifiques pour protéger les enfants autochtones de l'exploitation économique et de l'exécution de tout travail comportant des risques ou susceptible de compromettre leur éducation ou de nuire à leur santé ou à leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social, en tenant compte de leur vulnérabilité particulière et de l'importance que revêt l'éducation pour leur avancement. | UN | وعلى الدول أن تتخذ إجراءات محددة لحماية أطفال الشعوب الأصلية من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بأي عمل يحتمل أن يكون خطراً عليهم أو متعارضاً مع تعليمهم، أو أن يكون ضاراً بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، مع مراعاة هشاشتهم الخاصة وأهمية التعليم من أجل تمكينهم. |