Les activités de longue durée porteront sur un ensemble de questions et viseront à renforcer les capacités des organismes ou les synergies entre ceux-ci. | UN | أمّا أنشطة التدريب الطويلة الأجل فستتناول مزيجا من المسائل وستهدف إلى تعزيز قدرات الوكالات أو أوجه التآزر بين الوكالات. |
Les coûts de nonconformité, y compris les restrictions ou les interdictions d'importation sur les marchés d'exportation. | UN | :: تكاليف عدم الامتثال، بما في ذلك القيود المفروضة على الاستيراد أو أوجه الحظر في أسواق التصدير. |
Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. | UN | وفي البلدان النامية، يؤدي عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام إلى تفاقم الوضع بسبب هجرة الشباب مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن. |
Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. | UN | أما في البلدان النامية، فإن عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام تتفاقم بسبب هجرة الشباب من السكان مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن. |
Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. | UN | أما في البلدان النامية، فإن عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام تتفاقم بسبب هجرة الشباب من السكان مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن. |
Les lacunes ou les imperfections de la législation, ainsi que la faiblesse ou l'inefficacité des systèmes judiciaires, rendaient difficile la poursuite effective des prestataires de services responsables de graves manquements. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن الثغرات أو أوجه الضعف في التشريعات، فضلاً عن النظم القضائية الضعيفة أو غير الفعالة، تشكل تحديات تعيق ملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة من المتعاقدين ملاحقة فعالة. |
Suite à une consultation complète de tous les intéressés, l'IOMC aide à cerner les lacunes ou les chevauchements dans les activités internationales, et il formule des recommandations sur des politiques communes. | UN | ويساعد، من خلال التشاور التام فيما بين جميع الجهات ذات الصلة، على تحديد الثغرات أو أوجه التداخل في الأنشطة الدولية، ويضع التوصيات بخصوص السياسات المشتركة. |
Par exemple, les désavantages ou les privations que subissent les femmes migrantes à cause de leur sexe ne peuvent être séparés des désavantages liés à d'autres caractéristiques et particularités personnelles liées à leur religion, à leur race ou à leur origine nationale. | UN | ومثال ذلك أنه لا يمكن فصل الأضرار أو أوجه الحرمان التي تعانيها المهاجرات لكونهن إناثاً عن الأضرار الناجمة عن صفات ومميزات شخصية أخرى تتصل بدينهن أو عنصرهن أو أصلهن الوطني. |
Cependant, ce n'est que vers 2004 que les limitations ou les défauts de l'enquête ont commencé à être largement perçus à l'échelle mondiale ou dans le contexte du Mozambique. | UN | بيد أن القيود أو أوجه القصور المتصلة بالدراسة الاستقصائية لم تصبح مفهومة على نحو واسع على الصعيد العالمي أو داخل موزامبيق حتى عام 2004 تقريباً. |
La méthodologie indique les difficultés méthodologiques rencontrées ou les limitations, ainsi que la fiabilité et la viabilité des constatations. | UN | المنهجية تعالج التحديات المنهجية الماثلة و/أو أوجه القصور فيها وموثوقية النتائج وصحتها |
Les experts, dans leur ensemble, estimaient que les pouvoirs publics devaient respecter les données macro-économiques fondamentales, mais ils ne s'entendaient pas sur de nombreux autres éléments, comme le rythme de la libéralisation des échanges et la façon dont les gouvernements devaient pallier les limites ou les échecs de l'économie de marché. | UN | فمعظم الخبراء يتفقون على أن الحكومات يجب أن تحترم اﻷسس الرئيسية للاقتصاد الكلي، ولكنه لا يوجد إجماع حول العديد من العناصر اﻷخرى مثل معدل سرعة تحرير التجارة ودور الحكومات المستمر في التصدي للمعوقات أو أوجه الفشل في السوق. |
8) Telle est également la position de la Commission dont certains membres ont néanmoins souligné les lacunes ou les ambiguïtés de la définition de Vienne. | UN | )٨( وهذا أيضا هو موقف اللجنة حيث أبرز بعض أعضائها الثغرات أو أوجه الغموض التي يتسم بها تعريف فيينا. |
Élu démocratiquement par les deux tiers des membres du Parlement, il est habilité à contrôler les activités de l'administration et d'un certain nombre d'autres entités, y compris des organismes privés d'intérêt public, et à recommander certains comportements aux pouvoirs publics afin de lutter contre les illégalités ou les injustices. | UN | ولأمين المظالم سلطة الرقابة على أفعال الإدارة العامة، أو أي من الكيانات الأخرى، بما في ذلك الكيانات الخاصة التي تعمل على تحقيق المصلحة العامة، وكذلك توصية السلطات العامة باتخاذ تدابير معينة لمكافحة المخالفات القانونية أو أوجه الظلم. |
Le Comité estime qu'il convient de s'employer davantage à prendre en compte les possibilités de coopération entre les différentes présences des Nations Unies dans une zone géographique donnée, par exemple en matière de transports terrestres, et à étudier, autant que faire se peut, les possibilités de partage des coûts en vue de réaliser des économies et des gains d'efficacité en ce qui concerne les services ou les équipements. | UN | وترى اللجنة أنه يتعين بذل مزيد من الجهود لمراعاة إمكانيات التعاون بين شتى كيانات الأمم المتحدة في موقع جغرافي معين، مثل إمكانية التعاون في مجال النقل البري، واستكشاف إمكانيات تقاسم التكاليف حيثما يكون ذلك ممكنا بغية تحقيق وفورات في التكاليف أو أوجه كفاءة أخرى فيما يتعلق بالخدمات أو المعدات. |
3. L'objectif de la réunion était de décrire et d'illustrer avec un certain niveau de détail la dimension technique des problèmes posés, et non d'engager des discussions sur les positions potentielles et/ou les désaccords possibles dans la perspective de futures négociations. | UN | 3- وكان الغرض من هذا الحدث هو تقديم وصف وتوضيح بشيء من التفصيل للطبيعة التقنية للمشاكل المحددة، وليس الدخول في نقاش بشأن المواقف المحتملة و/أو أوجه عدم الاتفاق المحتملة في المفاوضات المستقبلية. |
Envoyée aux seuls pays bénéficiaires, elle portait sur des questions générales concernant la pertinence ou l'adaptation des programmes, l'efficience perçue, et l'influence estimée sur l'élaboration des politiques, ainsi que sur les insuffisances ou les lacunes majeures relevées à propos de l'exécution ou de l'efficacité des programmes. | UN | ولم يُرسل الاستقصاء إلا للبلدان المستفيدة، وركز على أسئلة عامة عن أهمية البرامج أو قابليتها للتكييف، ومدى كفاءتها وتأثيرها على تقرير السياسات، من منظور الأطراف المجيبة، وعن الثغرات أو أوجه القصور الحساسة الملحوظة في تنفيذ البرامج أو فعاليتها. |
Les questions qui préoccupent les pays en développement, notamment l'extension de la période de transition dans le cadre des ADPIC ou les éléments de flexibilité introduits par les TRIM, n'ont toujours pas été abordées. | UN | وما زالت المسائل التي تهم البلدان النامية، بما في ذلك تمديد الفترة الانتقالية في إطار جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة أو أوجه المرونة في تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة بحاجة إلى معالجة. |
Cela peut être obtenu grâce à des procédures et des opérations plus efficaces − l'augmentation de la valeur sans une augmentation proportionnelle du coût, ou en éliminant toutes les pertes ou les doublonnages économiques inutiles, ou les deux. | UN | وهذا يمكن تحقيقه من خلال إجراءات وعمليات أكثر كفاءة - تزيد من القيمة دون زيادة متناسبة في التكلفة، و/أو من خلال إزالة أي عبء لخسارة اقتصادية أو أوجه إسراف. |
Cela permet que les réalisations concrètes (ou les échecs) remontent au plus haut niveau de la hiérarchie, et cela facilite l'établissement du bilan des travaux. | UN | وهذا يتيح الإبلاغ عن الانجازات الملموسة (أو أوجه القصور الملموسة) إلى أعلى مستويات الإدارة، ويساعد على الاستعراض في فترة ما بعد الإنشاء. |
24. En conclusion, la Constitution et la législation tissent tout un dispositif de protection des personnes contre les actes illégaux ou les omissions à mettre au compte de l'administration. | UN | 24- وختاماً، فإن الدستور والتشريع، يشكلان نظاماً شاملاً يهدف إلى حماية جميع الأشخاص ضد اللوائح غير القانونية أو أوجه القصور من طرف الإدارة. |