Cela signifie que, si une personne est punie pour un délit politique ou idéologique, les membres de sa famille le sont aussi. | UN | وهذا يعني أن الشخص الذي يُعاقب بسبب جريمة سياسية أو أيديولوجية يعاقب معه أيضاً أفراد أسرته. |
Aucun n'était accusé d'infractions à caractère politique ou idéologique. | UN | ولم تكن قد وجهت إلى أي من هؤلاء السجناء تهمة ارتكاب جريمة تتصل بأنشطة سياسية أو أيديولوجية. |
C'est la preuve que nous sommes fermement résolus à lutter contre les horreurs pour lesquelles il n'existe pas et ne peut exister de frontières politiques ou idéologiques. | UN | وهذه الخطوة تدل على عزمنا على الكفاح ضد اﻷهوال التي ليست لها ولا يمكن أن تكون لها أية حدود سياسية أو أيديولوجية. |
A ce sujet, le Rapporteur spécial souligne avec beaucoup de satisfaction que, lors de sa visite, il n'existait presque plus de prisonniers politiques ou de personnes détenues pour des raisons politiques ou idéologiques. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، يقدر المقرر الخاص تقديراً كبيراً أنه كاد ألا يجد في أثناء زيارته أي أشخاص مسجونين أو محتجزين بسبب أفعال سياسية أو لاعتبارات سياسية أو أيديولوجية. |
La religion ou l'idéologie d'État est un facteur essentiel pour bien comprendre les dynamiques du pouvoir, qui a un impact direct sur le critère de dominance dans la définition des minorités. | UN | ويُعد دين أو أيديولوجية الدولة عاملا رئيسيا في تحديد ديناميات السلطة ويصطبغ بـه معيار الغلبة في تعريف الأقليات. |
Il souligne qu'il ne faut pas utiliser l'information pour dominer ni pour imposer une culture ou une idéologie particulière, mais pour établir un dialogue entre les peuples et les cultures. | UN | وأكد أن الإعلام يجب إلا يُستخدم للسيطرة أو لفرض ثقافة أو أيديولوجية معينة، ولكن يستخدم للحوار والاتصال فيما بين الشعوب والثقافات. |
En collaborant avec les programmes et organismes des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, elle devra veiller jalousement à ce que le droit au développement ne soit assujetti à aucune condition politique ou idéologique. | UN | ويتعين عليها أن تتصدى بحسم، عند عملها مع وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، لمحاولات فرض أية شروط أساسية أو أيديولوجية على إعمال الحق في التنمية. |
Elle ne possède aucune affiliation politique, religieuse ou idéologique. | UN | وليس للمنظمة أي انتماءات سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
Il s'inquiète par ailleurs de la pratique de culpabilité par association selon laquelle les associés et les proches d'une personne punie pour un crime politique ou idéologique courent également le risque d'être envoyés dans un camp de prisonniers ou d'être exécutés en représailles. | UN | ويشعر المقرر الخاص كذلك بالقلق إزاء ممارسة التجريم بحكم التبعية الذي يجعل شركاء وأقارب الشخص الذي يُعاقب لارتكابه جريمة سياسية أو أيديولوجية عرضة أيضا لخطر الانتقام، إما بإرسالهم إلى معسكرات الاعتقال أو بإعدامهم. |
La Convention impose de déterminer et d'éliminer tous les facteurs et toutes les formes interdépendants de discrimination à l'égard des femmes, qu'ils soient de nature institutionnelle, juridique ou idéologique. | UN | 2 - وتقضي الاتفاقية بتحديد جميع العوامل والأشكال المترابطة للتميـيز ضد المرأة سواء كانت مؤسسـية أو قانونية أو أيديولوجية والقضاء عليها. |
Le Groupe de travail prend également note des informations sur lesquelles le Rapporteur spécial a attiré l'attention concernant la pratique particulièrement préoccupante, et largement attestée par l'Organisation des Nations Unies, de la détention fondée sur la culpabilité par association, qui veut que quand une personne est sanctionnée pour un crime politique ou idéologique, les membres de sa famille sont également punis. | UN | 29- ويشير الفريق العامل أيضاً إلى أن المقرر الخاص قد وجّه النظر إلى الممارسة المقلقة بشكل خاص، والموثقة على نطاق واسع لدى الأمم المتحدة، المتمثلة في الاحتجاز بناءً على الإدانة بالتبعية، حيث تؤدي معاقبة شخص على جريمة سياسية أو أيديولوجية إلى إنزال عقوبة بأفراد أسرته كذلك. |
Elle reflète alors les principales tendances de la politique étrangère, laquelle, de son côté, est façonnée par les liens privilégiés que le pays considéré entretient avec d'autres pour des raisons historiques, linguistiques ou idéologiques. | UN | وتبعاً لذلك، تعكس المساعدة الإنمائية في تلك البلدان أهم اتجاهات سياساتها الخارجية التي تتشكل بدورها انطلاقاً من صلات مميزة تعود إلى ظروف تاريخية أو لغوية أو أيديولوجية. |
L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
Le HCR doit être libre d'agir conformément à son mandat, sans se heurter à des obstacles politiques ou idéologiques imposés par les pays hôtes. | UN | وأكدت أنه يتعين أن يُسمح للمفوضية بالتصرف وفقا لولايتها، دون فرض أية عوائق سياسية أو أيديولوجية من جانب البلدان المضيفة. |
Il devrait englober toutes les religions, non seulement celles énumérées dans la constitution, mentionnées dans une liste close du gouvernement, ou reconnues par la théologie ou l'idéologie à laquelle l'État s'associe. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك جميع الديانات، وليس فقط الديانات المدرجة في الدستور، والمحددة في قائمة مغلقة من جانب الحكومة، أو المعترف بها من قِبَل فِقه أو أيديولوجية ترتبط بها الدولة ذاتها. |
11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. | UN | 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être associé à une religion, une nationalité, une civilisation, une origine ethnique ou une idéologie politique particulière, pas plus que l'appartenance à de telles catégories ne saurait justifier une forme quelconque de terrorisme. | UN | 65 - واسترسلت قائلة إنه لا يمكن ولا ينبغي أن يجري ربط الإرهاب بأي دين معين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية أو أيديولوجية سياسية معينة، ولا يمكن أن تستخدَم العضوية في هذه الجماعات لتبرير أي شكل من أشكال الإرهاب. |
L’information ne doit pas être utilisée comme un moyen de contrôler ou d’imposer une culture ou idéologie particulière à d’autres pays. | UN | وينبغي عدم استخدام المعلومات كوسيلة للسيطرة أو فرض ثقافة أو أيديولوجية معينة على البلدان اﻷخرى. |
Néanmoins, il est inacceptable, d'un point de vue moral, que le HCR soit entravé par des considérations politiques, idéologiques ou autres dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ومع هذا، فإنه ليس من المقبول أخلاقياً إعاقة مهمة مفوضية شؤون اللاجئين بسبب أي اعتبارات سياسية أو أيديولوجية أو غيرها. |
Il n'est affilié à aucun parti politique, ne se réclame d'aucune idéologie politique et ne cherche nullement à en promouvoir. | UN | وهو لا ينتمي إلى أي حزب سياسي أو أيديولوجية سياسية، ولا يروج لأي منهما. |
Cela est particulièrement le cas pour les minorités religieuses, où la violation de leurs droits est considérée comme la conséquence inévitable d'une religion ou d'une idéologie d'État particulière. | UN | وتلك خصوصا حالة الأقليات الدينية، حيث قد تعتبر الانتهاكات لحقوقها نتيجة لا مناص منها لدين أو أيديولوجية دولة بعينها. |