Il pourrait se révéler nécessaire d'imposer des réductions à l'effort de pêche ou des mesures spéciales touchant les pêches lorsque le stock se trouve dans des conditions d'environnement particulièrement défavorables; | UN | فقد يقتضي اﻷمر تقليل المجهود أو اتخاذ تدابير خاصة تمس مصائد اﻷسماك وذلك عندما تواجه اﻷرصدة السمكية ظروف بيئية استثنائية غير مؤاتية؛ |
Elles peuvent intervenir dans le préfinancement du matériel générateur d'énergie renouvelable et/ou des mesures visant à assurer une utilisation rationnelle de l'énergie. | UN | ويمكنها أن تتدخل للقيام بتمويل مسبق لمعدات الطاقة المتجددة و/أو اتخاذ تدابير فعالة من أجل الطاقة. |
Dans cette résolution, la Commission avait indiqué que le groupe de travail aurait pour mandat de faciliter notamment l'élaboration d'une série complète de principes qu'examineraient les Etats qui adopteraient des lois et politiques en vue de la mise en oeuvre des dispositions relatives au trafic illicite par mer contenues dans la Convention de 1988 ou de mesures équivalentes. | UN | وفي ذلك القرار، بينت اللجنة أن ولاية الفريق العامل ستقوم، في جملة أمور، على تيسير صوغ مجموعة شاملة من المباديء التي يتعين أن تنظر فيها الدول التي تعتمد قوانين وسياسات ترمي الى تنفيذ أحكام اتفاقية عام ٨٨٩١، المتعلقة بالاتجار غير المشروع عن طريق البحر، أو اتخاذ تدابير مكافئة لتلك اﻷحكام. |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء. |
Pour autant, elle n'interdit pas de constituer un fonds ou de prendre des mesures si les circonstances l'exigent. | UN | بيد أن الميثاق لا يحظر تكوين صندوق معين أو اتخاذ تدابير تتطلبها الظروف. |
Il se réserve donc le droit de ne pas élaborer d'autres lois ni de prendre les mesures supplémentaires prévues au paragraphe 2 de l'article 32. | UN | وبالتالي، فإنها تحتفظ بحقها في عدم اصدار تشريع لاحق أو اتخاذ تدابير إضافية بحسب ما تنص عليه المادة ٢٣)٢(. |
Cela n'implique pas pour autant qu'il est habilité à restreindre tous les droits, notamment certains droits particuliers, ou à prendre des mesures discriminatoires à divers titres. | UN | غير أن هذا لا يعني أنه يجوز لها تقييد كل الحقوق، بما في ذلك بعض الحقوق المحددة أو اتخاذ تدابير تمييزية بدعاوى مختلفة. |
En effet, ces traités prescrivent de plus en plus que l'État Partie s'engage à établir certaines mesures juridiques - et notamment pénales - ou techniques non inscrites dans leur texte, ou qu'il prenne des mesures complémentaires à celles prévues par lesdits traités. | UN | فالمعاهدات المشار إليها تفرض بشكل متزايد على الدولة الطرف أن تلتزم باتخاذ تدابير قضائية معيّنة، وخاصة تدابير جنائية، أو تقنية غير منصوص عليها في قوانينها، أو اتخاذ تدابير تكميلية للتدابير المنصوص عليها في المعاهدات السالفة الذكر. |
Elles peuvent intervenir dans le préfinancement du matériel générateur d'énergie renouvelable et/ou des mesures visant à assurer une utilisation rationnelle de l'énergie. | UN | ويمكنها أن تتدخل للقيام بتمويل مسبق لمعدات الطاقة المتجددة و/أو اتخاذ تدابير فعالة من أجل الطاقة. |
58. Un changement d'identité ou des mesures permettant de dissimuler l'identité et les biens peuvent être nécessaires pour protéger les personnes une fois qu'elles ont été réinstallées. | UN | 58- وقد يكون تغيير الهوية أو اتخاذ تدابير لإخفاء الهوية أو الملكية إجراء ضرورياً لحماية الأفراد حالما يعاد توطينهم. |
37. Les États parties devraient s'abstenir en tout temps d'imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d'autres pays, les conditions de la production de vivres et l'accès à l'alimentation. | UN | 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف إنتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى. |
37. Les États parties devraient s'abstenir en tout temps d'imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d'autres pays, les conditions de la production de vivres et l'accès à l'alimentation. | UN | 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جمع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف انتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى. |
37. Les États parties devraient s'abstenir en tout temps d'imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d'autres pays, les conditions de la production de vivres et l'accès à l'alimentation. | UN | 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جمع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف انتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى. |
i) En introduisant progressivement l'utilisation des meilleures techniques disponibles ou de mesures équivalentes dans des secteurs déterminés et en encourageant le recours aux meilleures pratiques environnementales; | UN | ' 1` التّدرج في استخدام أفضل التقنيات المتاحة أو اتخاذ تدابير معادلة لقطاعات معينة والنهوض باستخدام أفضل الممارسات البيئية؛ |
A-t-on entrepris, dans le cadre du PAN, des efforts visant expressément à combler l'écart entre les politiques nationales existantes axées sur le long terme et celles qui sont en cours d'élaboration, c'est-à-dire par le biais de changements législatifs ou de mesures de sensibilisation? | UN | :: هل هناك أي محاولات محددة في عملية خطط العمل الوطنية ترمي إلى جسر الفجوات الفاصلة بين السياسات المستدامة الوطنية الحالية وتلك الموجودة حالياً في طور الصياغة، أي عبر إجراء تعديلات تشريعية أو اتخاذ تدابير للتوعية؟ |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer, directement ou indirectement, à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء(). |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer, directement ou indirectement, à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء(). |
En revanche, la législation russe en la matière interdit aux organes du pouvoir et à l'administration d'adopter des dispositions réglementaires ou de prendre des mesures qui limitent l'indépendance des agents économiques ou exercent une discrimination entre ceux-ci, si elles ont pour effet de restreindre sensiblement la concurrence ou de léser les intérêts d'autres agents économiques ou de particuliers. | UN | ويحظر قانون المنافسة الروسي من ناحية أخرى على أجهزة السلطة واﻹدارة اعتماد تشريع أو اتخاذ تدابير تقيد من استقلال اﻷشخاص الاقتصاديين أو التمييز فيما بين اﻷشخاص الاقتصاديين إذا كان التشريع أو التدابير تسفر عن تقييد كبير للمنافسة أو عن التعدي على مصالح أشخاص أو مواطنين اقتصاديين آخرين. |
81. S'agissant du paragraphe 9, où il est demandé d'accélérer les procédures d'extradition et de simplifier les procédures en matière de preuve, il a été recommandé d'une manière générale de prévoir une procédure d'extradition rapide ou de prendre des mesures législatives ou autres pour alléger les procédures ou réduire la charge de la preuve. | UN | 81- أما التوصيات المقدَّمة بشأن المادة 9 من أجل تسريع إجراءات التسليم وتبسيط الإجراءات الاستدلالية، فقد اتخذت شكلَ تشجيع عام على النص على إجراءات مستعجلة للتسليم أو اتخاذ تدابير تشريعية أو غير تشريعية بغية تسريع إجراءات التسليم أو تخفيف عبء الإثبات. |
Il se réserve donc le droit de ne pas élaborer d'autres lois ni de prendre les mesures supplémentaires prévues au paragraphe 2 de l'article 32. | UN | وبالتالي، فإنها تحتفظ بحقها في عدم اصدار تشريع لاحق أو اتخاذ تدابير إضافية بحسب ما تنص عليه المادة 32(2). |
Il se réserve donc le droit de ne pas élaborer d'autres lois ni de prendre les mesures supplémentaires prévues au paragraphe 2 de l'article 32. | UN | وبالتالي، فإنها تحتفظ بحقها في عدم اصدار تشريع لاحق أو اتخاذ تدابير إضافية بحسب ما تنص عليه المادة ٢٣)٢(. |
M. Lallah voudrait savoir si les magistrats, avocats et autres hommes de loi sont indépendants, et quels sont les moyens dont dispose le justiciable lorsque les autorités officielles se refusent à prendre des mesures pour traduire en justice les responsables d'une violation des droits de l'homme ou à prendre des mesures disciplinaires. | UN | وسأل السيد لالاه عما إذا كان القضاة والمحامون وغيرهم من رجال القانون مستقلين وعن سبل الانتصاف المتاحة للمواطنين عندما ترفض السلطات الرسمية اتخاذ اجراءات لمقاضاة المسؤولين عن انتهاك حقوق الانسان أو اتخاذ تدابير تأديبية. |
Les traités en question prescrivent de plus en plus que l'État partie s'engage à établir certaines mesures juridiques - et notamment pénales - ou techniques non inscrites dans leur texte, ou qu'il prenne des mesures complémentaires à celles prévues par lesdits traités. | UN | فالمعاهدات المشار إليها تفرض بشكل متزايد على الدولة الطرف أن تلتزم باتخاذ تدابير قضائية معيّنة، وخاصة تدابير جنائية، أو تقنية غير منصوص عليها في قوانينها، أو اتخاذ تدابير تكميلية للتدابير المنصوص عليها في المعاهدات السالفة الذكر. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que des ablations des gonades et des interventions de chirurgie plastique reconstructrice des organes génitaux, qui entraînent un traitement hormonal à vie, aient été pratiquées sans le consentement effectif et éclairé des personnes concernées ou de leur tuteur légal et que ces actes n'aient donné lieu à aucune enquête ni aucune mesure de réparation. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الحالات التي يتم فيها إزالة الغدد التناسلية وإجراء عمليات جراحية تجميلية للأعضاء التناسلية، تتطلب تناول أدوية هرمونية مدى الحياة، دون الحصول على موافقة فعلية مستنيرة من الأفراد المعنيين أو الأوصياء عليهم القانونيين، ودون إجراء تحقيقات أو اتخاذ تدابير لجبر الضرر. |
La Section est seulement habilitée à formuler des recommandations et ne peut pas saisir les autorités judiciaires nationales, engager une procédure disciplinaire ou appliquer des sanctions administratives. | UN | والقسم هو بمثابة هيئة لتقديم التوصيات وليس له أن يعرض قضية على سلطات إنفاذ القانون الوطنية، أو الشروع في إجراءات تأديبية، أو اتخاذ تدابير إدارية. |
Ajouter des sièges avec mandat de deux ans ou prendre des demi-mesures de la sorte ne suffit pas. | UN | فلا يكفي إضافة المزيد من المقاعد التي تُشغل لمدة سنتين أو اتخاذ تدابير أنصاف حلول مماثلة. |