"أو استعادة" - Translation from Arabic to French

    • ou rétablir
        
    • ou de restaurer
        
    • ou le recouvrement
        
    • ou le rétablissement
        
    • ou de rétablir
        
    • état ou restaurer
        
    • ou la récupération
        
    • ou de rétablissement
        
    • ou au rétablissement
        
    • ou à rétablir
        
    • et à la remise
        
    • ou de recouvrer
        
    • ou de retrouver
        
    • ou de reprendre
        
    • ou la reprise de
        
    Maintenant, le Conseil doit le reconnaître également et faire ce qu'il peut et ce qu'il doit pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. UN والآن يجب أن يقر المجلس بهذا أيضا ويفعل ما يستطيع وما يجب أن يفعل لصون أو استعادة السلم والأمن الدوليين.
    Ainsi, au cours de cette décennie, la pratique du Conseil montre que lorsqu'il fait face à de tels crimes à grande échelle, il peut sans aucun doute agir au titre du Chapitre VII de la Charte et prendre des mesures pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. UN ومن ثم، فطوال هذا العقد، أثبتت ممارسات مجلس اﻷمن بما لا يدع مجالا للشك أن من الجائز للمجلس، في مواجهة هذه الجرائم الجماعية، أن يتصرف في إطار الفصل السابع من الميثاق، وأن يقرر التدابير اللازمة لصون أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est uniquement au Conseil de sécurité que revient le droit exclusif de décider, au nom de la communauté internationale, du recours à la force dans le but de maintenir la paix ou de restaurer la paix et la sécurité internationales. UN ومجلس الأمن هو وحده الذي يتمتع بحق خاص يقتصر عليه دون غيره لفرض الجزاءات باسم المجتمع الدولي، واستخدام القوة لغرض المحافظة على السلام أو استعادة السلام والأمن الدوليين.
    Le Viet Nam, par exemple, a naturalisé un premier groupe de réfugiés cambodgiens apatrides pour faciliter la naturalisation ou le recouvrement d'une citoyenneté perdue. UN وعلى سبيل المثال فإن فييت نام قد منحت الجنسية إلى مجموعة أولى من اللاجئين الكمبوديين عديمي الجنسية وغيَّرت قوانينها كي تسهِّل اكتساب الجنسية أو استعادة الجنسية المفقودة.
    À cet égard, il faut se rappeler que c'est l'efficacité du Conseil de sécurité dans le maintien ou le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales qui constitue la principale source de sa légitimité. UN وفي هذا الصدد ينبغي تذكر أن فعالية مجلس الأمن في صون أو استعادة السلام والأمن الدوليين هي المصدر الأول لشرعيته.
    La dernière question que je voudrais mentionner concerne les sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité dans le but de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité. UN والقضية الأخيرة التي سوف أتطرق إليها تتعلق بالجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس الأمن بغية صون أو استعادة السلم والأمن.
    1 < < Mesure de restauration > > : toute mesure jugée raisonnable visant à évaluer, remettre en état ou restaurer les éléments de l'environnement endommagés (prise par toute personne habilitée à cet effet en application de la législation nationale). UN ) " تدابير الاستعادة " هي أية تدابير معقولة لتقييم وإعادة إقامة أو استعادة المكونات المتضررة من البيئة (مع مراعاة الجهة المخولة بفعل ذلك بمقتضى القانون المحلي.
    Récupération du CH4, suivie par l'incinération et/ou la récupération de l'énergie. UN استعادة غاز الميثان، ثم الحرق و/أو استعادة الطاقة
    La prise de conscience de l'interaction vitale entre la protection internationale des droits humains et des libertés fondamentales, d'une part, et les mesures de maintien ou de rétablissement de la paix et de la sécurité internationales, d'autre part, se renforce. UN وقد ازداد الوعي بالتفاعل الحيوي بين الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية من جهة، والتدابير اللازمة لصون أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين من جهة أخرى.
    C'est pour cette raison que les Philippines contribuent, quand cela est possible, à l'instauration ou au rétablissement de la stabilité politique dans d'autres territoires, en particulier s'il s'agit d'appuyer la démocratie. UN ولهذا تساهم الفلبين حيثما استطاعت في إقامة أو استعادة الاستقرار السياسي في البلدان اﻷخرى، ولا سيما في دعم الديمقراطية.
    Ils leur ont également demandé d'appuyer pleinement l'action entreprise par l'ONU pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales dans tout le continent. UN كما ناشدت الحلقة تلك الدول بأن تقدم الدعم التام إلى الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى حفظ أو استعادة السلم والأمن الدوليين في شتى أنحاء القارة الأفريقية.
    De plus, grâce à un système de macrogravure, nous pouvons identifier ou rétablir les numéros de série des armes à feu, qui ont été effacés ou falsifiés. UN ونحن نقوم أيضا بإجراء حفر عميق على الأسلحة النارية يمكّننا من تحديد أو استعادة أرقامها المتسلسلة الأصلية التي أمحت أو تم التلاعب بها.
    En outre, il était expressément spécifié que le recours à la force pour préserver ou rétablir la paix et la sécurité internationales devait résulter d'une décision unanime des membres permanents du Conseil de sécurité. UN وحدد بوضوح أيضا أن استخدام القوة لصون أو استعادة السلم والأمن الدولي لا بد أن يكون نتيجة قرار إجماعي من الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن.
    La Commission ne conteste certes pas le droit qu'ont les autorités soudanaises de prendre des mesures pour préserver ou rétablir l'autorité de l'État et défendre l'intégrité territoriale du pays, mais souveraineté emporte responsabilité. UN وإذا كانت اللجنة تسلم بحق السودان في اتخاذ التدابير اللازمة للمحافظة على سلطته أو استعادة هذه السلطة وفي الدفاع عن وحدة أراضيه، فإن السيادة تستتبع المسؤولية.
    5. Après que le Comité a adopté des observations finales, une procédure de suivi est mise en œuvre afin d'établir, de maintenir ou de restaurer le dialogue avec l'État partie. UN 5- وبعد اعتماد اللجنة للملاحظات الختامية، يستخدم إجراء متابعة من أجل إجراء أو مواصلة أو استعادة الحوار مع الدولة الطرف.
    5. Après que le Comité a adopté des observations finales, une procédure de suivi est mise en œuvre afin d'établir, de maintenir ou de restaurer le dialogue avec l'État partie. UN 5- وبعد اعتماد اللجنة للملاحظات الختامية، يستخدم إجراء متابعة من أجل إجراء أو مواصلة أو استعادة الحوار مع الدولة الطرف.
    Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. UN ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد.
    Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. UN ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد.
    Nous faisons nôtre l'idée que l'implication, sous l'égide des Nations Unies et plus particulièrement du Conseil de sécurité, des organisations régionales dans le maintien ou le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales, contribuerait à faire du monde où nous vivons un lieu plus sûr. UN ونحن نؤيد الرأي الذي يقضي بأنه باشــراك المنظمات اﻹقليمية تحت مظلة اﻷمم المتحدة، وبخاصــة مجلس اﻷمن، في صيانة أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين، يمكن أن يكون عالمنا حقا مكانا أكثر أمنا.
    La Namibie appuie également la levée de l'embargo pétrolier après la création du Conseil exécutif de transition et le début de ses travaux, ainsi que l'instauration ou le rétablissement de relations diplomatiques complètes avec l'Afrique du Sud, une fois qu'aura été mis en place un gouvernement intérimaire d'unité nationale élu, conformément aux élections démocratiques qui se dérouleront l'année prochaine. UN كما تؤيد ناميبيا رفع الحظر النفطي بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدئه أعماله، وكذلك بعد إقامة أو استعادة العلاقات الدبلوماسية الكاملة مع جنوب افريقيا في أعقاب تنصيب حكومة مؤقتة منتخبة للوحدة الوطنية عقب إجراء الانتخابات الديمقراطية في العام القادم.
    La promotion de pratiques écologiquement rationnelles dans les domaines de l'agriculture, la pêche et l'exploitation forestière apparaît de plus en plus comme un moyen déterminant de garantir et/ou de rétablir la base de l'activité économique, et d'offrir ainsi des possibilités de développement à la population rurale. UN وتزداد النظرة إلى الممارسات المستدامة في مجالات الزراعة ومصائد الأسماك والحراجة على أنها ممارسات حيوية لكفالة وجود و/أو استعادة قاعدة للأنشطة الاقتصادية، وأنها توفر بالتالي الفرص الإنمائية لسكان المناطق الريفية.
    1 < < Mesure de restauration > > : toute mesure jugée raisonnable visant à évaluer, remettre en état ou restaurer les éléments de l'environnement endommagés (prise par toute personne habilitée à cet effet en application de la législation nationale). UN (1) " تدابير الاستعادة " هي أية تدابير معقولة لتقييم وإعادة إقامة أو استعادة المكونات المتضررة من البيئة (مع مراعاة الجهة المخولة بفعل ذلك بمقتضى القانون المحلي. نعم زاي -
    Les réformes de première génération génèrent des gains de productivité ponctuels, comme ceux qui suivent la réduction de l’inflation ou la récupération des moyens de production inutilisés. UN وتؤدي اصلاحات " الجيل اﻷول " الى زيادات في الانتاجية لا تحدث إلا مرة واحدة ولا تتكرر، مثل تلك التي تعقب انخفاضا في معدل التضخم أو استعادة قدرة بخسة الاستخدام في النظام الانتاجي.
    Dans le processus d'établissement ou de rétablissement d'un système démocratique, il faut que la communauté internationale appuie le modèle spécifique de transition qu'un pays a choisi pour installer les institutions démocratiques et promouvoir le respect total des droits de l'homme. UN وفي عملية إقامة أو استعادة أي نظام ديمقراطي، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد النموذج الانتقالي الخاص الذي قبله البلد المعني ﻹقامة مؤسساته الديمقراطية وللنهوض بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    La loi du 24 novembre 2009 encadrait strictement le recours à la force par les agents de l'administration pénitentiaire, limitant ce recours à la légitime défense, en cas de résistance violente et sous réserve d'un usage proportionné et strictement nécessaire à la prévention des évasions ou au rétablissement de l'ordre. UN وينظم قانون 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 بصورة صارمة لجوء موظفي إدارة السجون إلى القوة، فيقصر استخدامها على حالات الدفاع المشروع عن النفس والمقاومة الجسدية العنيفة، وذلك شريطة أن يكون هذا الاستخدام متناسباً وفي حدود الضرورة التي يحتّمها منع حوادث الفرار أو استعادة النظام.
    Elle peut consister à recréer ou à rétablir des fonctions ou à compenser la perte ou l'absence de fonctions ou l'insuffisance fonctionnelle. UN من أداء الوظائف و/أو استعادة الوظائف المفقودة، أو الى التعويض عن فقدانها أو انعدامها أو عن قصور وظيفي.
    1. Sous réserve du paragraphe 2; rien dans le Protocole ne doit être interprété comme une restriction ou une atteinte à l'un quelconque des droits des personnes ayant subi le dommage ou comme une restriction des dispositions relatives à la protection et à la remise en état de l'environnement que pourrait prévoir la législation nationale. UN 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها.
    11. On voit dans le tableau de la page 14 du rapport annuel que l’action menée par le BSCI a permis d’économiser ou de recouvrer 18 millions de dollars. UN ١١ - وأشار إلى أنه يتبين من الجدول الوارد في الصفحة ١٤ من التقرير السنوي أن اﻹجراءات التي اتخذها المكتب مكنت من توفير أو استعادة ١٨ مليون دولار.
    La combinaison de ces trois aspects serait de plus en plus intéressante à mesure que le commerce électronique sortirait de ses domaines initiaux (relations entreprises—consommateurs et activités de service) pour s'étendre à des domaines dans lesquels les pays en développement avaient de bonnes possibilités d'établir ou de retrouver un avantage comparatif (relations interentreprises, produits de base, articles manufacturés et semi—finis). UN وربط هذه الأبعاد الثلاثة أمر سوف تكون له قيمة متزايدة مع تحرك التجارة الالكترونية بعيداً عن المجالات التي تطورت فيها في بادئ الأمر (أي الأنشطة التجارية الموجهة إلى المستهلك وأنشطة الخدمات) إلى مجالات تجد فيها البلدان النامية فرصة طيبة لتحقيق أو استعادة ميزة نسبية (أي التعامل فيما بين الأعمال التجارية وتبادل السلع الأساسية والسلع المصنعة وشبه المصنعة).
    559. En cas de divorce, les conjoints ont le droit de conserver le même nom ou de reprendre leur nom de naissance. UN 559- وفي حالة فسخ الزواج يحق للزوجين الاحتفاظ باسم الأسرة المشترك أو استعادة اسم الأسرة قبل الزواج.
    En outre, le divorce ne cause pas automatiquement la perte, le changement ou la reprise de la citoyenneté albanaise. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن الطلاق لا يسبب تلقائيا فقدان أو تغيير أو استعادة الجنسية الألبانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more