"أو الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • ou des enfants
        
    • ou les enfants
        
    • ou aux enfants
        
    • et les enfants
        
    • et des enfants
        
    • ou enfants
        
    • et aux enfants
        
    • ou ceux
        
    • et d'enfants
        
    • ou d'enfants
        
    • ou à des enfants
        
    • ou dont la garde
        
    Trente-huit pour cent de ceux qui présentaient des blessures liées à la guerre étaient des femmes ou des enfants de moins de 14 ans. UN وكان 38 في المائة ممن أصيبوا بإصابات ذات صلة بالحرب من النساء أو الأطفال دون سن الرابعة عشر عاما.
    La plupart des États ont été favorables à une formulation suggérant que l'identité de l'enfant ou des enfants ne soit pas publique, et qu'elle soit révélée à l'État partie dans le seul but d'accomplir la procédure. UN وفضلت معظم الدول وضع صيغة تشير إلى أن هوية الطفل أو الأطفال ليست علنية، وتُكشف للدولة الطرف فقط لغرض الإجراء.
    Les conjoints ou les enfants à charge des locataires de logements sociaux peuvent s'installer avec eux s'ils le souhaitent. UN ويجوز للزوجات أو الأطفال المعالين لدى مستأجرين يقيمون في المساكن العمومية أن يسكنوا معهم، إذا رغبوا في ذلك.
    L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. UN وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات.
    Le capital-décès est versé au conjoint survivant ou aux enfants à charge du fonctionnaire qui décède en cours d'emploi. UN وتدفع منحة الوفاة إلى الزوج الباقي على قيد الحياة و/أو الأطفال المعالين للموظف الذي يتوفى أثناء الخدمة.
    Les enfants trouvés et les enfants de confession inconnue sont considérés comme musulmans et ne peuvent être adoptés que par des musulmans. UN واللقطاء أو الأطفال من عقيدة مجهولة يعدون مسلمين ولا يمكن أن يتبناهم إلا المسلم.
    À l'heure actuelle, on dénombre 100 organisations non gouvernementales s'occupant soit des personnes vivant avec le sida, soit des jeunes, des femmes et des enfants. UN وهناك حاليا قرابة 100 منظمة غير حكومية تعمل مع الأشخاص المصابين بالإيدز سواء كانوا من الشباب أو النساء أو الأطفال.
    Il est possible de trouver dans la famille une personne qui s'occupe de l'enfant ou des enfants en bas âge de manière bénévole ou avec une rémunération. UN يمكن العثور داخل الأسرة على شخص يتولى رعاية الطفل أو الأطفال في سن مبكرة سواء بدون مقابل أو بمقابل.
    Des horaires réduits peuvent également être obtenus pour soigner des époux, des parents ou des enfants dépendants. UN ويمكن الاستفادة بالساعات المخفضة لرعاية الزوجات أو الأزواج أو الوالدين أو الأطفال المعالين.
    Dans une telle éventualité, les divers éléments devront être mis en balance pour dégager la solution répondant à l'intérêt supérieur de l'enfant ou des enfants. UN وفي هذه الحالات، ينبغي الموازنة بين العناصر لإيجاد حل يصب في مصلحة الطفل أو الأطفال.
    Les informations et données recueillies doivent être vérifiées et analysées avant de servir à évaluer l'intérêt supérieur de l'enfant ou des enfants. UN ويجب التحقق من المعلومات والبيانات التي جمعت وتحليلها قبل توظيفها في تقييم مصالح الطفل أو الأطفال الفضلى.
    Les juridictions civiles algériennes accordent dans la grande majorité des cas, la garde de l'enfant ou des enfants à leur mère. UN وتمنح المحاكم المدنية الجزائرية في الغالبية الكبرى من الحالات حضانة الطفل أو الأطفال للأم.
    Le mari et la femme ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit d'emmener le conjoint ou les enfants à l'étranger. UN وللمرأة نفس الحقوق فيما يتصل باصطحاب الزوج أو الأطفال إلى الخارج.
    Les domestiques ou les enfants sans papiers peuvent être implicitement exclus, surtout lorsque des pièces d'identité sont exigées pour l'inscription à l'école; UN وقد يُستبعد، ضمناً الخدم أو الأطفال عديمو وثائق الهوية، خصوصاً حيثما كانت هذه الوثائق مطلوبة من أجل الالتحاق بالمدارس؛
    Enfin, la loi de 1996 dite Film and Publications Act interdit de montrer, distribuer ou promouvoir des documents dégradants pour les femmes ou les enfants. UN وأخيرا، فإن قانون الأفلام والمنشورات يحظر عرض وتوزيع والإعلان عن مواد مهينة للنساء أو الأطفال.
    Toutefois, le père peut < < acquérir > > l'enfant ou les enfants contre du bétail, un pour un garçon et deux pour une fille. UN غير أن الأب يمكن أن `يشتري` الطفل أو الأطفال في مقابل أبقار، بمعدل بقرة للولد وبقرتين للبنت.
    Deux grands essais plus récents ont montré l'intérêt de traiter les mères ou les enfants préventivement pendant toute la période d'allaitement pour réduire la transmission par le lait maternel. UN وأظهرت تجربتان حديثتان أجريتا على نطاق واسع أهمية معالجة الأمهات أو الأطفال علاجا وقائيا طوال فترة الرضاعة من أجل خفض معدل انتقال المرض عن طريق لبن الأم.
    Peu d'efforts sont actuellement faits en Somalie pour fournir un soutien psychosocial aux enfants marginalisés et vulnérables ou aux enfants victimes de violences, de sévices et d'exploitation. UN 35 - وتُبذل حاليا في الصومال جهـود تـُـذكر لتوفير الرعاية والمؤازرة النفسية - الاجتماعية للأطفال المهمشين والمستضعفين أو الأطفال الذين يقعون ضحية العنف والإساءة والاستغلال.
    Les mineurs et les enfants en bas âge sont incapables de se protéger contre la violence et les sévices sexuels lorsque rien n'exige que ces actes soient dénoncés. UN أما القُصَّر أو الأطفال الصغار جدا فهم عاجزون عن حماية أنفسهم من العنف والاعتداء الجنسي إذا لم تكن هناك ضرورة للإبلاغ عن هذه الحوادث.
    Relevant la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants des rues et des enfants travaillant dans le secteur informel, elle s'est enquise des mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل.
    Personnes et/ou enfants dans des situations humanitaires, ciblés par le soutien direct de l'UNICEF, utilisant des installations sanitaires appropriées et vivant dans des environnements sans défécation à l'air libre UN الأفراد و/أو الأطفال المستهدَفون بالدعم المباشر من جانب اليونيسيف في الحالات الإنسانية ممن يستخدمون مرافق الصرف الصحي ويعيشون في بيئات خالية من ممارسات التغّوط في العراء
    Ces craintes ont conduit de nombreuses agences à alerter les médias, avant la tenue de telles manifestations, au risque de traite que celles-ci font courir aux femmes et aux enfants. UN وأدى هذا القلق بمختلف الوكالات إلى إبلاغ وسائط الإعلام قبل المناسبات الرياضية أن عدداً كبيراً من النساء أو الأطفال يوشكون أن يتجر بهم.
    Le Comité s'inquiète en outre de la stigmatisation et de la discrimination auxquelles sont confrontés les adolescents des villes qui vivent dans la pauvreté ou ceux qui vivent dans la rue, dans tout le pays, ainsi que les enfants issus de l'immigration. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المراهقون الذين يعيشون في حالة فقر في المراكز الحضرية أو في الشوارع في البلد، أو الأطفال المنحدرون من أصول مهاجرة.
    C'est pourquoi elle condamne vigoureusement toute forme d'exploitation sexuelle de femmes et d'enfants par des agents humanitaires ou par des membres des missions de maintien de la paix. UN ولذلك يدين بشدة أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للنساء أو الأطفال من قبل موظفي المساعدة الإنسانية أو أفراد حفظ السلام.
    Toute information faisant état de traite des femmes ou d’enfants devrait immédiatement faire l’objet d’une enquête approfondie. UN كما ينبغي إجراء تحقيق فوري وشامل في أي بلاغات عن الاتجار بالنساء أو اﻷطفال. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans un nombre croissant de pays, des services de protection et de soutien sont mis à la disposition des victimes de la traite, ces services étant spécialement destinés, dans de nombreux cas, à des femmes ou à des enfants. UN 36 - وفي عدد متزايد من البلدان، تتاح خدمات الحماية والدعم لضحايا الاتجار والناجين منه في كثير من الحالات وبالتحديد لصالح النساء أو الأطفال.
    En outre, pour protéger les enfants dont personne n'a la garde ou dont la garde ne peut pas être confiée aux parents, la police participe aux activités du conseil régional pour enfants ayant besoin de protection créé par les administrations locales et s'efforce de collaborer davantage avec les organisations pertinentes. UN وفضلاً عن هذا، ولحماية الأطفال الذين لا يجدون من يرعاهم أو الأطفال الذين ليس لهم أولياء أمور مناسبين يحلون محل آبائهم، تشارك الشرطة في المجلس الإقليمي المعني بالتدابير المتخذة لصالح الأطفال المحتاجين لرعاية وقائية الذي تقوم بإنشائه الحكومات المحلية، وتسعى إلى تعزيز التعاون مع المنظمات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more