Dans les cas où la sauvegarde de l'ordre public ou la sécurité nationale l'exige, la mise à disposition de l'étranger peut être encore prolongée chaque fois d'un mois par le Ministre. | UN | وإذا اقتضى حفظ النظام العام أو الأمن القومي احتجازه، جاز تمديد احتجاز الأجنبي أيضاً لمدة شهر في كل مرة بقرار من الوزير. |
Elle doivent en outre ne présenter aucun danger pour la politique des pouvoirs publics ou la sécurité nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يشكل هؤلاء الأفراد أي خطر على السياسة العامة أو الأمن القومي. |
Les dispositions législatives ayant trait au secret d'État ou à la sécurité nationale ne devraient pas être invoquées pour empêcher la communication des documents en question. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
La durée du maintien est légalement fixée à 5 mois maximum, ou à 8 mois en cas de menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale. | UN | وتُحدَّد مدة استبقائهم القانونية بخمسة أشهر كحد أقصى أو ثمانية أشهر في حالة وجود خطر على النظام العام أو الأمن القومي. |
L'engagement décisif de ce ministère laisse supposer que, pour la plupart des États, les explosifs constituent une préoccupation assez sérieuse pour que des services de justice pénale ou de sécurité nationale en aient la charge. | UN | ويوحي علو درجة إسهام هذه الوزارات إلى أن معظم الدول يعتبر المتفجرات شاغلا من الشواغل الخطيرة بدرجة تكفي لأن تتولى التصدي لها آليات العدالة الجنائية أو الأمن القومي. |
Néanmoins, lorsque ledit projet est entrepris pour le compte des services de la défense ou de la sécurité nationale, le Ministre chargé de la défense ou, selon le cas, de la sécurité nationale assure la publicité de l'étude d'impact dans des conditions compatibles avec les secrets de la défense ou de la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، فإنه عندما يكون المشروع المذكور قد نُفذ لحساب أجهزة الدفاع أو الأمن القومي، فإن الوزير المختص بالدفاع أو، حسب الحالة، بالأمن القومي، يتكفل بنشر الدراسة عن الآثار المحتملة بشروط تكفل الحفاظ على أسرار الدفاع أو الأمن القومي. |
Le Procureur général du Canada doit être avisé par écrit de toute possibilité de divulgation de renseignements susceptibles de porter préjudice aux relations internationales ou à la défense ou à la sécurité nationales. | UN | ولا بد من إعطاء إخطار إلى المدعي العام لكندا في الظروف التي ينتظر أن يكون فيها إفشاء المعلومات فيما يتصل بإجراءات الدعوى أو أثناء سيرها ضارا بالعلاقات الدولية أو الدفاع الوطني أو الأمن القومي. |
L'article devrait faire valoir le droit d'un État à expulser un étranger lorsque celui-ci est un dangereux malfaiteur ou représente une menace grave pour la sûreté publique ou la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المادة حق الدولة في طرد الأجانب من الجناة الخطرين أو ممن يشكلون تهديدا جسيما للسلامة العامة أو الأمن القومي. |
Aux termes de la loi néerlandaise relative aux étrangers, les étrangers qui représentent un danger pour la politique des pouvoirs publics ou la sécurité nationale ne peuvent obtenir de permis. | UN | وينص قانون الأجانب الهولندي على أن الأجانب الذين يشكلون خطرا يهدد السياسة العامة أو الأمن القومي غير مؤهلين للحصول على تصريح. |
Dans nombre de pays, les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont victimes de discrimination et souvent perçus comme un danger pour le système de protection sociale, l'économie ou la sécurité nationale. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون في العديد من البلدان للتمييز، وكثيرا ما يُعتبرون خطرا يتهدد نظام الحماية الاجتماعية أو الاقتصاد أو الأمن القومي. |
Elle affirme qu'elle n'a offensé aucun représentant de l'État, étant donné qu'aucun terme offensant pouvant nuire à la réputation n'a été employé à l'égard de l'un d'eux personnellement, et que l'art-mob, qui a duré dix minutes, avait un caractère pacifique et ne menaçait pas l'ordre public ou la sécurité nationale du Kazakhstan. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها لم تزعج أي موظفين حكوميين، إذ لم توجَّه أي عبارات مهينة قد تضر بسمعتهم إلى أي منهم بصورة شخصية؛ وإن الحدث الفني العام لم يستغرق سوى 10 دقائق وكان ذا طابع سلمي ولم يهدد النظام العام أو الأمن القومي لكازاخستان. |
Le recours à la détention n'est toutefois pas systématique ; il a lieu en dernier ressort sauf lorsque l'intéressé peut représenter un danger pour l'ordre public ou la sécurité nationale ou qu'il ne satisfait pas aux conditions d'entrée déterminées aux articles 2 et 3 de la loi précitée. | UN | 186- بيد أن اللجوء إلى الاحتجاز لا يكون منهجياً، إذ يتقرر كملاذ أخير، ما لم يشكل المعني بالأمر خطراً على النظام العام أو الأمن القومي ولم يستوف شروط الدخول المشار إليها في المادتين 2 و3 من القانون المذكور أعلاه. |
Les dispositions législatives ayant trait au secret d'État ou à la sécurité nationale ne devraient pas être invoquées pour empêcher la communication des documents en question. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
M. Engida a mis l'accent sur la façon dont certaines lois relatives à la lutte contre le terrorisme ou à la sécurité nationale réduisaient les journalistes au silence. | UN | وأشار السيد إنغيدا إلى مسألة تكميم أفواه الصحفيين بالقوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب أو الأمن القومي. |
Les accusés ont en outre droit à un procès public, sauf si l'affaire soulève des questions relatives à la vie privée, à la moralité publique ou à la sécurité nationale. | UN | كما يتمتع المتهمون بالحق في محاكمة علنية، إلا إذا كانت قضيتهم تتعلق بمسائل تمس الخصوصية أو الآداب العامة أو الأمن القومي. |
Le droit international met des limites à ce < < droit > > même dans les cas extrêmes d'atteinte à l'ordre public, à la sécurité publique ou à la sécurité nationale. | UN | فالقانون الدولي يضع حدودا لهذا " الحق " ، حتى في الحالات القصوى المتعلقة بالاعتداء على النظام العام أو السلامة العامة أو الأمن القومي. |
Le projet d'article pourrait par exemple disposer que l'expulsion ne peut avoir lieu tant qu'une procédure d'extradition est en cours, sauf pour des raisons d'ordre public ou de sécurité nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، قد ينص مشروع المادة على عدم إمكانية تنفيذ الطرد أثناء سير إجراء للتسليم، إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن القومي. |
Ils ont pour politique d'autoriser la détention des demandeurs d'asile déboutés et des étrangers en situation irrégulière pour des raisons d'ordre public ou de sécurité nationale en attendant que soient prises des dispositions pour leur rapatriement. | UN | تخوّل السياسة التي تتبعها هولندا احتجاز ملتمسي اللجوء والأجانب الذين لا يملكون وثائق ثبوتية استناداً إلى السياسات العامة المتبعة أو الأمن القومي في انتظار وضع ترتيبات لترحيلهم. |
À cet égard, il a été soutenu au sein de la Commission que l'État ayant délivré un tel permis resterait en droit de refuser le retour de l'étranger en question sur son territoire, notamment en invoquant des raisons d'ordre public ou de sécurité nationale. | UN | وأُكد في هذا الشأن داخل اللجنة أنه يظل من حق الدولة التي منحت هذا الإذن أن ترفض عودة الأجنبي المعني إلى إقليمها، وبخاصة استناداً إلى أسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن القومي. |
25. Même si la censure de l'article lui-même était réputée nécessaire à la préservation de la réputation du Président ou de la sécurité nationale de la Gambie, le fait de garder M. Manneh en détention totalement au secret sans inculpation pendant près de trois ans ne peut assurément pas être considéré comme nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 25- حتى لو كان قد رُئي أن فرض الرقابة على المقال ضروري من أحل تحقيق هذه الغايات المتمثلة في حماية سمعة رئيس الجمهورية أو الأمن القومي لغامبيا، فإن احتجاز السيد مانه احتجازاً انفرادياً بشكل كامل دون توجيه أي اتهام إليه لمدة تبلغ نحو ثلاث سنوات لا يمكن بالتأكيد اعتباره أمراً ضرورياً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
C'est sur le Procureur général du Canada que repose le fardeau de la preuve du caractère probablement préjudiciable aux relations internationales ou à la défense ou à la sécurité nationales des renseignements dont il veut interdire la divulgation. | UN | وتقع على كاهل المدعي العام لكندا مهمة إثبات الضرر المحتمل الذي سيلحق بالعلاقات الدولية أو الدفاع الوطني أو الأمن القومي. |