Normalement, dans le cas des ventes avec réserve de propriété et des opérations analogues, le contrat de vente ou de location ne s'applique qu'aux biens sur lesquels il porte. | UN | وفي المعاملة العادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي يستخدم فيها حق الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو الإيجار إلا على الموجودات المحددة المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد. |
Services de crédit-bail ou de location | UN | خدمات التأجير أو الإيجار |
146. Dans l'approche non unitaire, puisqu'un contrat de vente ou de location ne s'applique normalement qu'aux biens vendus en l'espèce, il faudrait modifier les règles relatives aux droits de réserve de propriété et aux droits de crédit-bail afin de permettre le recours aux sûretés croisées. | UN | 146- ويكون من الضروري في إطار النهج غير الوحدوي تعديل القواعد المتصلة بحقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي للسماح بتقديم ضمانات احتياطية متبادلة لأن عقد البيع أو الإيجار لا ينطبق عادة إلى على الموجودات المحددة التي بيعت. |
40. La plupart des requérants ont présenté des copies du titre de propriété ou du bail attestant leurs intérêts dans les biens en cause. | UN | 40- قدم معظم أصحاب المطالبات نسخاً من سندات الملكية أو الإيجار لإثبات مصلحتهم في الممتلكات المتأثرة. |
M. Voulgaris (Grèce) propose d'amender la clause finale de la nouvelle recommandation proposée pour qu'elle devienne < < le vendeur ou le bailleur peut avoir une sûreté sur le bien meuble corporel objet de la vente ou du bail si le régime général des sûretés s'applique > > . | UN | 72- السيد فولغاريس (اليونان) اقترح تعديل العبارة الأخيرة من التوصية الجديدة المقترحة بحيث يصبح نصها " يمكن أن يكون للبائع أو للمؤجر حق ضماني في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع البيع أو الإيجار إذا طُبّق النظام العام بشأن الحقوق الضمانية " . |
200. La loi devrait prévoir que le régime qui s'applique à la réalisation après défaillance d'une sûreté s'applique à la réalisation après défaillance du droit de réserve de propriété et du droit du crédit-bailleur, sauf dans la mesure nécessaire pour préserver la cohérence du régime applicable à la vente et au bail. | UN | " 200- ينبغي أن ينص القانون على أن النظام الذي يطبّق على إنفاذ حق ضماني بعد التقصير يطبّق على إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر المالي بعد التقصير، باستثناء ما هو ضروري للحفاظ على تناسق النظام المطبّق على البيع أو الإيجار. |
Bonification d'intérêts sur la construction d'une unité de logement aux fins de la vente ou de la location | UN | إعانة سداد الفوائد لتشييد وحدة سكنية لأغراض البيع أو الإيجار |
Après les émeutes de la faim qui ont éclaté en 2008, la hausse espérée des investissements privés s'est traduite par l'appropriation illicite des terres sous forme d'achat ou de location. | UN | وفي أعقاب أعمال الشغب التي اندلعت في عام 2008 بسبب أزمة الغذاء، ظهرت فجأة الزيادة المرجوة في استثمارات القطاع الخاص في شكل استيلاء على الأراضي عن طريق الشراء أو الإيجار(). |
La norme IPSAS 23 − Produits des opérations sans contrepartie directe (par opposition aux produits d'opérations de vente ou de location) détermine le moment où les produits doivent être comptabilisés et la manière dont ils doivent être évalués. | UN | فمعيار المحاسبة الدولي 23 المعنون الإيرادات من المعاملات غير التبادلية() (مقابل الإيرادات من المبيعات أو الإيجار) يحدد متى ينبغي الاعتراف بالإيرادات وكيف ينبغي قياسها. |
La norme IPSAS 23 − Produits des opérations sans contrepartie directe (par opposition aux produits d'opérations de vente ou de location) détermine le moment où les produits doivent être comptabilisés et la manière dont ils doivent être évalués. | UN | فمعيار المحاسبة الدولي 23 المعنون الإيرادات من المعاملات غير التبادلية() (مقابل الإيرادات من المبيعات أو الإيجار) يحدد متى ينبغي الاعتراف بالإيرادات وكيف ينبغي قياسها. |
200. La loi devrait prévoir que le régime qui s'applique à la réalisation après défaillance d'une sûreté s'applique à la réalisation après défaillance du droit de réserve de propriété et du droit du crédit-bailleur, sauf dans la mesure nécessaire pour préserver la cohérence du régime applicable à la vente et au bail. | UN | " 200- ينبغي أن ينص القانون على أن النظام الذي يطبّق على إنفاذ حق ضماني بعد التقصير يطبّق على إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر المالي بعد التقصير، باستثناء ما هو ضروري للحفاظ على تناسق النظام المطبّق على البيع أو الإيجار. |
Le Gouvernement collaborera avec le secteur privé pour trouver des moyens de financer progressivement de nouveaux logements et d'encourager les propriétaires bermudiens à réaménager les maisons abandonnées et les appartements vides de manière à les rendre vivables et les mettre sur le marché de la vente ou de la location. | UN | وستعمل الحكومة مع القطاع الخاص على إيجاد سبل تدريجية لتمويل المنازل الجديدة وتشجيع الملاك البرموديين على إعادة المنازل المهجورة والشقق الخالية إلى حالة صالحة للمعيشة وطرحها في السوق للبيع أو الإيجار. |
Préoccupé par ses factures ou son loyer ou le Super Bowl. | Open Subtitles | قلقًا حيال فواتيره (أو الإيجار أو لعبة (سوبر بول |
Elle n'a pas fourni d'éléments de preuve tels que titres de propriété, récépissés, factures, connaissements, contrats d'assurance, certificats des douanes, inventaires, liste des actifs, contrats de location-vente ou de leasing, documents de transport ou autres justificatifs pertinents établis avant le 2 août 1990. | UN | ولم تقدم التضامن أدلة مثل سندات الملكية والإيصالات وفواتير الشراء وفواتير الشحن وسندات التأمين وسجلات الجمارك وقوائم الجرد وسجلات الأصول واتفاقات الشراء الإيجاري أو الإيجار ومستندات النقل وغيرها من المستندات ذات الصلة الصادرة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Est passible de la même peine quiconque fait la promotion, expose au regard du public, vend, loue ou propose à la vente ou à la location des objets de cette nature, même s'il le fait en privé, et quiconque distribue ou fournit de tels objets à des fins de distribution par quelque moyen que ce soit. | UN | ويعاقب بالعقوبة ذاتها كل من أعلن عن شيء من ذلك أو عرضه على أنظار الجمهور أو باعه أو أجره أو عرضه للبيع أو الإيجار ولو في غير علانية. وكل من وزعه أو سلمه للتوزيع بأية وسيلة كانت. |