L'utilisation d'étiquettes valables pour tous les pays ou la reconnaissance mutuelle de ces étiquettes permettrait d'assurer une meilleure complémentarité des politiques commerciales et des politiques de développement durable. | UN | فقد تكون أيضا البطاقات الموضوعة على أساس دولي أو الاعتراف المتبادل بالبطاقات وسيلة فعالة لجعل التجارة والتنمية المستديمة متعاضدتان. |
L'incorporation dans l'ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit à l'alimentation, ou la reconnaissance de leur applicabilité, peut accroître sensiblement le champ et l'efficacité des mesures correctrices et devrait être encouragée dans tous les cas. | UN | ومن شأن إدراج صكوك دولية تعترف بالحق في الغذاء في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بتطبيقها، أن يعزز بصورة ملحوظة نطاق وفعالية تدابير الانتصاف، وينبغي تشجيعه في جميع الحالات. |
Le droit interne italien n'autorise pas l'indication de mesures conservatoires collectives avant l'ouverture d'une procédure locale ou la reconnaissance d'une procédure étrangère. | UN | وقال إنه لا توجد إمكانية للانتصاف الجماعي في قانون إيطاليا الداخلي قبل بدء إجراء محلي أو الاعتراف بإجراء أجنبي . |
Dans son interview, il a indiqué qu'il ne connaissait pratiquement aucun pays du monde qui, du point de vue du droit international ou de la reconnaissance internationale, jugeait ces prétentions fondées. | UN | فقد قال في المقابلة المذكورة: ' ' لا أكاد أعرف أي بلد في العالم يعترف بمطالبة المغرب بالصحراء الغربية من حيث القانون الدولي أو الاعتراف الدولي``. |
C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
:: Application des lois? Délivrance de titres ou reconnaissance traditionnelle? | UN | :: تطبيق القوانين؟ سندات الملكية أو الاعتراف بالعادات والتقاليد؟ |
Aucun terroriste ne devrait pouvoir prétendre à la légitimité ou à la reconnaissance du simple fait qu'il aurait été élu démocratiquement. | UN | كما لا ينبغي السماح لأي إرهابي بطلب المشروعية أو الاعتراف من خلال الادعاء ببساطة بأنه منتخب ديمقراطيا. |
Elle n'y est donc utilisée pour refuser l'application de la législation étrangère ou la reconnaissance d'une sentence arbitrale ou d'un jugement étrangers que dans les cas où agir autrement irait à l'encontre de ces principes fondamentaux. | UN | وفي تلك الدول، لا يُلجأ إلى السياسة العامة إلا لرفض تطبيق قانون أجنبي، أو الاعتراف بقرار قضائي أجنبي أو قرار تحكيم أجنبي، عندما يكون القبول أو الاعتراف مخالفاً لهذه المبادئ الأساسية. |
Dans ce contexte, l'harmonisation ou la reconnaissance mutuelle des normes, la transparence des règles et des procédures du secteur et du commerce agricoles, et l'accès facile aux informations concernant les marchés sont de la plus haute importance. | UN | ومن المهم بصورة خاصة في هذا السياق تحقيق الاتساق أو الاعتراف المتبادل بشأن المعايير والإجراءات المتبعة في الزراعة والتجارة الزراعية ووجود معلومات عن السوق يمكن الوصول إليها بسهولة. |
L'adoption ou la reconnaissance des notions de justice réparatrice par la législation rapproche le droit coutumier et le droit écrit. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
33. L'incorporation dans l'ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit à l'alimentation ou la reconnaissance de leur applicabilité peut accroître sensiblement le champ et l'efficacité des mesures correctrices et devrait être encouragée dans tous les cas. | UN | 33- ومن شأن إدراج صكوك دولية تعترف بالحق في الغذاء في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بتطبيقها، أن يعزز بصورة ملحوظة نطاق وفعالية تدابير الانتصاف، وينبغي تشجيعه في جميع الحالات. |
33. L'incorporation dans l'ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit à l'alimentation, ou la reconnaissance de leur applicabilité, peut accroître sensiblement le champ et l'efficacité des mesures correctrices et devrait être encouragée dans tous les cas. | UN | 33- ومن شأن إدراج صكوك دولية تعترف بالحق في الغذاء في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بتطبيقها، أن يعزز بصورة ملحوظة نطاق وفعالية تدابير الانتصاف وينبغي تشجيعه في جميع الحالات. |
33. L'incorporation dans l'ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit à l'alimentation, ou la reconnaissance de leur applicabilité, peut accroître sensiblement le champ et l'efficacité des mesures correctrices et devrait être encouragée dans tous les cas. | UN | 33- ومن شأن إدراج صكوك دولية تعترف بالحق في الغذاء في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بتطبيقها، أن يعزز بصورة ملحوظة نطاق وفعالية تدابير الانتصاف وينبغي تشجيعه في جميع الحالات. |
67. Il a toutefois été mentionné que la réciprocité ou la reconnaissance mutuelle, consacrée par un accord international, pouvait revêtir diverses formes. | UN | ٧٦- غير أنه أشير الى أن المعاملة بالمثل أو الاعتراف المتبادل، القائمين على نوع معين من الاتفاقات الدولية، يمكن أن يتخذا أشكالا عديدة. |
Dans le cas de la promesse, de la renonciation ou de la reconnaissance, il ne semble pas y avoir de difficultés majeures. | UN | ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف. |
Certains actes, bien que communément appelés unilatéraux du point de vue matériel, sortent néanmoins du champ de l'étude : c'est le cas du renoncement ou de la reconnaissance par des actes implicites ou concluants. | UN | وبعض الأعمال، رغم التعارف على تسميتها بالأعمال الانفرادية من حيث جوهرها، فإنها تخرج مع ذلك عن نطاق الدراسة: ومنها التخلي أو الاعتراف عن طريق أعمال ضمنية أو مفترضة. |
Le Groupe de travail n'avait pas pour mandat de définir ou de reconnaître les groupes qui estimaient constituer des minorités. | UN | وارتأوا أيضا أن ولاية الفريق العامل لا تسوغ له تحديد هوية المجموعات التي تعرّف نفسها بأنها تنتمي إلى أقليات أو الاعتراف بهذه المجموعات. |
L’article 10 consacre le principe évident de la perte de nationalité en cas d’acquisition volontaire de la nationalité d’un autre État : il porte sur une question délicate sans soutenir ni réfuter le droit des États d’accorder ou de reconnaître la double ou la multiple nationalité. | UN | وتكرس المادة ١٠ المبدأ البديهي القائل بفقدان الجنسية بالاكتساب الطوعي لجنسية أخرى. وهي تتناول مسألة حساسة دون أن تؤيد أو تنقض حق الدول في منح الحق أو الاعتراف بازدواجية الجنسية أو تعددها. |
34. Ce ne sont pas les succès militaires qui vaudront aux rebelles légitimité ou reconnaissance. | UN | ٤٣ - إن النجاح العسكري لن يحقق للمتمردين الشرعية أو الاعتراف. |
Les Modalités du traitement de la libéralisation autonome adoptées en mars 2003 ont représenté une avancée, même si elles ne créent aucune obligation juridique et n'établissent pas de droit automatique à l'obtention d'un crédit ou à la reconnaissance. | UN | 33 - وقد كانت طرائق معالجة التحرير الذاتي التي اعتُمدت في آذار/مارس 2003 خطوة إلى الأمام، ولو أنها لا تخلق أية التزامات قانونية أو تنشئ أي حق ذاتي في الائتمان أو الاعتراف. |
33. La Loi No 27911 du 8 novembre 2003 et son Règlement (Décret suprême No 005-2003-ED du 14 février 2003) qui portent création du registre des enseignants et des agents administratifs sanctionnés prévoient la destitution en cas de condamnation exécutoire ou consentie. | UN | 33 - ينشئ القانون رقم 27911، الصادر في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ولائحته التنفيذية الصادرة بموجب المرسوم الثاني رقم 005-2003-ED، الصادر في 14 شباط/فبراير 2003، سجل المعلمين والموظفين الإداريين المعاقبين، الذي ينص على العزل من المنصب في حالة الإدانة مع التنفيذ أو الاعتراف. |
Il n'est pas contraint de faire des déclarations ou des aveux qui le désavantagent. | UN | ولا يُجبر المتهم على الإدلاء ببيان أو الاعتراف بصورة تضر به. |
5. En vertu de l'alinéa 5 de l'article 34, la Chambre des Représentants des Peuples et les Conseils de région peuvent établir ou reconnaître officiellement des tribunaux religieux ou coutumiers. | UN | ٥- عملاً بالمادة الفرعية ٥ من المادة ٣٤، يمكن لمجلس نواب الشعب ومجالس الولايات إنشاء محاكم دينية وعرفية أو الاعتراف بها رسمياً. |
Cet objectif peut être atteint par recrutement ou par la reconnaissance d'agents dont le handicap est reconnu en cours de carrière. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف من خلال التوظيف أو الاعتراف بالأشخاص الذين تظهر لديهم الإعاقة خلال مسارهم المهني. |
Toujours selon cette même loi, il est interdit de forcer un mineur à faire un témoignage ou à avouer sa culpabilité. | UN | كما يحظر القانون إكراهه على الإدلاء بالشهادة أو الاعتراف بالذنب. |
La principale fonction de l'OPIC consiste à accorder ou à reconnaître un droit de propriété intellectuelle exclusif sur une oeuvre en échange de sa mise à la disposition du public. | UN | وتتمثل الوظيفة اﻷساسية للمكتب في إضفاء حق التملك الحصري للملكية الفكرية أو الاعتراف به مقابل جعل هذه الملكية الفكرية متاحة للجميع. |