"أو الالتزامات" - Translation from Arabic to French

    • ou engagements
        
    • ou obligations
        
    • et obligations
        
    • ou des obligations
        
    • ou des engagements
        
    • ou les obligations
        
    • ou les engagements
        
    • ou d'obligations
        
    • ou à des engagements
        
    • et d'obligations
        
    • ou d'engagements
        
    • ou aux obligations
        
    • et tous les engagements
        
    Ne pas laisser des convictions ou engagements personnels compromettre l'exactitude, l'équité et l'indépendance de l'information; UN ولا تسمحوا للمعتقدات أو الالتزامات الشخصية بأن تقوّض الدقة والإنصاف والاستقلالية؛
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu ainsi qu’aux contrats ou engagements juridiques dont l’exécution s’étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه التعهدات عادة على المتطلبات الإدارية ذات الطابع المستمر وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب الوفاء بها فترات طويلة؛
    Elle a ajouté que la Nouvelle-Zélande se réservait le droit d'approuver ou de rejeter les droits ou obligations spécifiques qui découleraient de l'autodétermination telle qu'elle serait consacrée dans le projet de déclaration. UN وقالت إن نيوزيلندا تتحفظ بحق قبول أو رفض الحقوق أو الالتزامات التبعية المحددة الناجمة عن تقرير المصير في مشروع الإعلان.
    Il s'agit d'une manifestation du principe général du consentement relatif aux droits et obligations dont dispose un État donné. UN وهذا مظهر من مظاهر المبدأ العام للموافقة فيما يتصل بالحقوق أو الالتزامات التي تملك دولة بعينها التصرف فيها.
    3. Les contremesures doivent autant que possible être prises d'une manière qui n'empêche pas la reprise de l'exécution de l'obligation ou des obligations en question. UN 3- تُتخذ التدابير المضادة، قدر الإمكان، بطريقة لا تحول دون استئناف أداء الالتزام المعني أو الالتزامات المعنية.
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مُهَلاً طويلة؛
    Ayant demandé des précisions, il a été informé que les engagements de dépenses ou engagements prévisionnels continueraient d'être comptabilisées comme des dépenses aux fins du budget comme c'était actuellement le cas. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أنه، لاعتبارات تتعلق بالميزانية، سيتواصل معاملة التعهدات أو الالتزامات على أنها نفقات كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes. UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب تنفيذها مهلاً طويلة.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر تلك الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مُهَلا زمنية طويلة؛
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلا طويلة؛
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلة زمنية طويلة؛
    Quant à la forme définitive que prendra le projet d'articles, il faut faire preuve de souplesse, car il énonce des règles secondaires et ne peut affecter les règles ou obligations primaires inscrites dans des conventions internationales ou découlant du droit international coutumier. UN ودعا إلى التحلي بالمرونة في وضع الشكل النهائي لمشاريع المواد التي تعد قواعد ثانوية ولا تمس بالقواعد الأولية أو الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية أو الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    Elle implique aussi que les «bénéficiaires» sont des sujets actifs et des «titulaires de droits» et que des devoirs ou obligations incombent à ceux auprès desquels il est possible de faire valoir ces droits afin de s’assurer que les besoins susmentionnés sont satisfaits. UN ويعرف أيضا المستفيدين بوصفهم الرعايا الناشطين وأصحاب المطالبات ويحدد الواجبات أو الالتزامات التي يتحملها هؤلاء الذين يمكن تقديم المطالبات ضدهم لضمان تلبية الاحتياجات.
    La loi ne fait pas de distinction entre le mari et la femme quant aux droits et obligations dans ce domaine. UN ولا يفرق القانون بين الزوج والزوجة في الحقوق أو الالتزامات.
    Toutefois, il s'agit d'un domaine de la coopération bilatérale, ouvert à la liberté des États qui conviennent souverainement des règles qu'ils entendent appliquer dans leurs relations mutuelles, pour autant que ces règles ne violent pas des normes objectives du droit international ou des obligations erga omnes. UN ومع ذلك، يتعلق هذا الأمر بمجال التعاون الثنائي، الذي يترك الباب مفتوحا أمام حرية الدول لكي تتفق وفقا لسيادتها على القواعد التي تنوي تطبيقها في علاقاتها المتبادلة، شريطة ألا تنتهك تلك القواعد المعايير الموضوعية للقانون الدولي أو الالتزامات المترتبة تجاه الجميع.
    Le Comité consultatif fait valoir à juste titre que ces dépenses ne devraient pas inclure les dépenses d'investissement ou des engagements à long terme. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية لم تكن مجانبة للصواب حينما ذهبت إلى أن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ينبغي ألا تشمل تكاليف الاستثمار أو الالتزامات طويلة الأجل.
    Il faudrait éviter les cas susceptibles de donner la possibilité d'interpréter de manière erronée ou d'affaiblir les normes en vigueur concernant les droits de l'homme ou les obligations en découlant. UN وينبغي تجنﱡب الحالات التي تتيح فرصة لاساءة تفسير المعايير الحالية لحقوق اﻹنسان أو الالتزامات المترتبة عليها، أو خفض مستوى هذه المعايير والالتزامات.
    Par ailleurs, la réforme de l'Organisation des Nations Unies, si elle est certes nécessaire, ne suffira pas pour obtenir une augmentation des ressources, pas plus que les engagements solennels en faveur de la coopération pour le développement ou les engagements solennels pris lors des conférences des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، فبالرغم من أن اﻷمم المتحدة في حاجة الى إصلاح، فإن اﻹصلاح وحده لن يأتي بزيادة في الموارد. كما لم تؤد الالتزامات الرسمية بالتعاون اﻹنمائي أو الالتزامات الرسمية المتعهد بها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الى زيادة في الموارد.
    Intérêts et revenus provenant de marchés, d'accords ou d'obligations antérieurs au gel UN الفوائد والإيرادات المتأتية من العقود أو الاتفاقات أو الالتزامات الناشئة قبل التجميد
    Ces engagements sont normalement limités à des besoins administratifs de caractère récurrent ainsi qu'à des contrats assortis de longs délais de livraison ou à des engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتنحصر هذه الالتزامات عادة في الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لفترات زمنية طويلة مسبقة؛
    147. Pour permettre le transfert de droits et d'obligations au moyen de messages de données, le problème essentiel est de déterminer l'identité du porteur exclusif auquel les droits ou les obligations doivent être transférés -- autrement dit, de garantir le transfert d'un droit à une personne et une seule. UN ٧٤١- والقضية الجوهرية المتعلقة بالتمكين من نقل الحقوق والالتزامات باستخدام رسائل البيانات هي تحديد هوية الحامل الحصري الذي يجب أن تنقل اليه الحقوق أو الالتزامات. وبعبارة أخرى، ضمان نقل الحق إلى شخص واحد فقط.
    Changements de sources ou d'engagements de financement UN التغييرات في المصادر أو الالتزامات المتعلقة بالتمويل
    D'autres se sont toutefois dits préoccupés par le renversement de la charge de la preuve, du fait qu'il serait contraire aux principes constitutionnels ou aux principes de base du droit interne ou aux obligations internationales et donc difficile à envisager. UN بيد أن بعض المندوبين أعربوا عن قلقهم بشأن عكس عبء الاثبات، معتبرين أن ذلك سيكون مخالفا للمبادئ الدستورية أو المبادئ الأساسية للقانون الداخلي أو الالتزامات الدولية، وبالتالي سيكون من الصعب النص عليه.
    Toutes les déclarations et tous les engagements qui ont été obtenus sous la contrainte, en particulier en ce qui concerne l'abandon des droits relatifs aux terres et aux biens, sont considérés comme étant entièrement nuls et non avenus. UN وتعد لاغية وباطلة كليا جميع اﻷقوال أو الالتزامات الصادرة تحت اﻹكراه، ولا سيما تلك المتعلقة بالتنازل عن الحقوق في اﻷرض أو الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more