"أو البلدان النامية" - Translation from Arabic to French

    • que dans les pays en développement
        
    • ou pays en développement
        
    • ou en développement
        
    • et les pays en développement
        
    • ou les pays en développement
        
    • comme dans les pays en développement
        
    • ou de pays en développement
        
    • ou des pays en développement
        
    • ni les pays en développement
        
    • comme des pays en développement
        
    • et en développement
        
    • ou aux pays en développement
        
    • et dans les pays en développement
        
    La précarisation s'est donc nettement accentuée, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وبالتالي، حدث ارتفاع كبير في مستوى الهشاشة، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    L'absence d'une conception intégrée de la gestion des terres, tant pour la production que pour la conservation, est l'échec le plus important aujourd'hui, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وعدم وجود نهج متكامل ﻹدارة موارد اﻷراضي سواء ﻷغراض اﻹنتاج أو الحفظ يشكل بمفرده أهم وجه من أوجه اﻹخفاق الحالية، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Ou encore, des informations sur les régions ou pays en développement pourraient être fournies séparément grâce à des portails spécialisés. UN ويوجد نهج بديل عن ذلك، هو توفير المعلومات عن المناطق أو البلدان النامية على حدة عبر مداخل متخصصة.
    La réalisation de la sécurité alimentaire ne doit pas se faire au détriment de la santé et des générations futures, que ce soit dans les pays développés ou en développement. UN إذ ينبغي ألا يكون اﻷمن الغذائي على حساب صحة اﻷجيال القادمة سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Les questions présentées ciaprès peuvent aussi intéresser d'autres pays en développement que les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN وقد تنطبق المسائل التي ترد مناقشتها أدناه أيضاً على بلدان نامية غير أقل البلدان نمواً أو البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    Cela vaut aussi bien pour les pays développés, où le prix des télécommunications est souvent élevé, que pour les régions étendues et peu peuplées ou les pays en développement. UN وهذا ينطبق على البلدان المتقدمة ، التي كثيرا ما تواجه علوا في رسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية ، مثلما ينطبق على المناطق الشاسعة غير الكثيفة السكان أو البلدان النامية ؛
    La situation est encore aggravée par l'état de l'économie mondiale, au bord de la récession, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN ومما يزيد المشكلة تعقيدا حالة الاقتصاد العالمي الذي يقف على حافـــة الركود سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Les concessions tarifaires sur ces derniers produits dépendaient de la décision de chaque pays importateur, compte tenu notamment du degré de sensibilité de chaque secteur et de la décision de principe de maintenir des marges préférentielles en faveur des pays appartenant aux mêmes arrangements régionaux ou de pays en développement ou pays associés. UN وأما الامتيازات التعريفية لتلك السلع اﻷخيرة فتتوقف على قرار كل بلد مستورد معني مع مراعاة، ضمن جملة أمور، درجة حساسية كل قطاع واقرار السياسة بالحفاظ على الهوامش التفضيلية لصالح البلدان المنتمية إلى نفس الترتيبات اﻹقليمية أو البلدان النامية أو المشاركة.
    Comme le rapport l'a bien mis en exergue, le principal défi auquel sera confronté la communauté internationale sera le défi humanitaire tant au niveau de la sécurité internationale que de la mise en place des dispositifs pour éliminer la pauvreté ou des incidences négatives de la mondialisation sur l'environnement ou la structure sociale et économique des petits États ou des pays en développement. UN وكما يؤكد التقرير فإن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي سيتخذ طابعا إنسانيا، لا على صعيد اﻷمن الدولي فحسب بل وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الفقر، واﻵثار السلبية للعولمة على البيئة أو على الهيكل الاجتماعي والاقتصادي للدول الصغيرة أو البلدان النامية.
    74. Ni les pays développés ni les pays en développement n'ont systématiquement estimé leurs dépenses à ce titre. UN ٧٤ - ولا يوجد تقدير شامل للنفقات المتعلقة بهذا الغرض في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Il a été démontré que les obstacles à un accès à des services complets de santé sexuelle et procréative, y compris un accès à la contraception et à des avortements sans risques et à une éducation sexuelle intégrale, entraînent des taux élevés de mortalité maternelle parmi les migrantes par rapport aux résidents des pays développés comme des pays en développement. UN وتَبَيَّن أن الحواجز التي تعترض فرص الحصول على خدمات الرعاية الشاملة المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك الحصول على وسائل منع الحمل، والإجهاض المأمون، والثقافة الجنسية الشاملة تؤدي إلى معدلات أعلى للوفيات النفاسية بين النساء المهاجرات، مقارنةً بالنساء المقيمات، سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية.
    37. Tant dans les pays développés que dans les pays en développement, la corruption dans le secteur privé a des effets dévastateurs. UN 37- إن آثار الفساد في القطاع الخاص مدمرة سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Leur contribution au PIB, au commerce et à l'emploi a très fortement progressé au cours des années aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN فقد زاد إسهام الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي وفي التجارة والعمالة بشكل ملحوظ على مر السنين سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    La plus profonde récession économique d'après-guerre a entraîné de nombreuses pertes d'emplois, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN 37 - أدى التراجع الاقتصادي العميق في فترة ما بعد الحرب إلى حدوث خسائر هامة في الوظائف سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية.
    L'analyse des problèmes concernant la sécurité sur le continent eurasiatique montre que les pays du tiers monde ou pays en développement doivent participer sur un pied d'égalité à toutes les négociations relatives au désarmement. UN إن تحليل مشاكل اﻷمن في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية يدل على أن بلدان العالم الثالث أو البلدان النامية يجب أن تشارك على قدم المساواة في جميع عمليات التفاوض على نزع السلاح.
    Pour de nombreux pays à faible revenu et à déficit vivrier (PFRDV) ou pays en développement, la pêche est devenue un secteur économique de plus en plus important, bien que sous-évalué, tant comme source de recettes d'exportation que comme source de recettes publiques tirées de la vente de droits d'accès aux flottes de pêche en eaux lointaines. UN وأصبح قطاع الأسماك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تعاني من عجز غذائي أو البلدان النامية قطاعا اقتصاديا له أهمية متزايدة، ولكنه مقدر بأقل من قيمته، كمصدر لعائدات التصدير وكذلك كمصدر لإيرادات الدولة نتيجة بيع حق الحصول على الموارد إلى أساطيل الصيد في المياه البعيدة.
    Malgré plusieurs rappels, cette question a suscité peu d'intérêt de la part des pays développés ou en développement. UN ولم يحظ هذا الموضوع باهتمام كبير سواء بين البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية رغم إرسال إشعارات عديدة للتذكرة.
    Le défi que doit relever la communauté internationale est de s'efforcer d'atteindre les objectifs financiers de la Conférence en 2005, concernant les donateurs et les pays en développement. UN ويكمن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في ضرورة ألا يحيد عن مسار السعي إلى بلوغ الأهداف المالية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 2005 سواء للمانحين أو البلدان النامية.
    Les populations des pays se trouvant dans une situation postconflictuelle, les pays qui dépendent plus directement de l'agriculture ou les pays en développement les plus pauvres, auront plus de difficultés que les autres à faire face à une hausse des prix des produits alimentaires due aux sécheresses et autres catastrophes consécutives aux changements climatiques. UN ويواجه سكان البلدان التي تمر بحالات ما بعد الصراع، وتلك التي تعتمد بشكل مباشر على الزراعة، أو البلدان النامية الأشد فقراً، صعوبات أكثر من غيرها في التأقلم مع ارتفاع أسعار المواد الغذائية، بسبب الجفاف أو غيره من الكوارث الناجمة عن تغير المناخ.
    L'évolution du capital urbain avec le temps et sa contribution à l'économie nationale sont des forces extrêmement puissantes dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN وأضاف أن تطور الأصول الرأسمالية الحضرية مع مرور الوقت وما تسهم به في اقتصاد البلد هما قوتان كبيرتان جداً سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    L'Assemblée générale a demandé à l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) d'analyser la répartition géographique des participants à ses programmes de formation de base, selon qu'ils étaient originaires de pays développés, de pays en transition ou de pays en développement. UN 52 - وطلبت الجمعية العامة إلى معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث رصد مدى التوازن بين برامج التدريب الأساسية وعدد المشاركين من البلدان المتقدمة النمو أو البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أو البلدان النامية.
    Sur 1,5 milliard de personnes dans le monde qui n'ont pas accès à l'électricité, plus de 80 % vivent dans des pays moins avancés ou des pays en développement sans littoral. UN 33 - إن أكثر من 80 في المائة من سكان العالم المحرومين من الكهرباء البالغ عددهم 1.5 من بلايين النسم يعيشون في أقل البلدان نموا أو البلدان النامية غير الساحلية.
    Mme Bai Yongjie (Chine) déclare que la crise financière actuelle, née dans un pays hautement développé, s'étend aujourd'hui au monde entier, et n'épargne ni les pays développés ni les pays en développement. UN 65 - السيدة باي يونجي (الصين): قالت إن الأزمة المالية الحالية التي بدأت في بلد متقدم بدرجة عالية أخذت تنتشر في جميع أنحاء العالم، دون أن يفلت منها أي من البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Cependant, dans les petites et moyennes entreprises, les progrès réalisés sont restés très limités. Dans les pays développés et en développement, elles ont besoin qu'on les aide à faire face à l'impératif nouveau de durabilité qui découle de la réglementation nationale et internationale et des normes et codes de conduite élaborés par les grandes sociétés. UN غير أنه تم تحقيق تقدم محدود مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تحتاج إلى الدعم سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية إذا أريد منها أن تتصدى للتحديات المستدامة المتزايدة التي تتمثل في اللوائح والمعايير البيئية الوطنية والدولية، والمدونات الطوعية لقواعد السلوك التي تطورها الشركات الكبيرة.
    Cette évolution n'est pas cantonnée aux zones rurales ou aux pays en développement. UN ولا يقتصر هذا الاتجاه على المناطق الريفية أو البلدان النامية.
    De ce fait, le travail à domicile touche une variété extraordinaire de métiers, de systèmes de paiement et d’arrangements contractuels dans un large éventail d’activités de service et d’activités de transformation, dans les pays développés et dans les pays en développement. UN وأدى ذلك أن أصبح العمل من المنازل يشمل عددا قياسيا ومتنوعا من الوظائف ونظم اﻷداء والترتيبات التعاقدية، في وسط نطاق عريض من المؤسسات الخدمية الصناعية سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more