Le juge civil ou commercial peut être saisi d'une action dirigée contre les personnes physiques ou morales dont les comportements causent un préjudice à un opérateur économique ou à la collectivité. | UN | يمكن أن تحال إلى القاضي المدني أو التجاري دعوى مقامة ضد أشخاص طبيعيين أو اعتباريين تلحق تصرفاتهم ضرراً بكيان اقتصادي أو بالمجتمع. |
Il s'est dit davantage préoccupé par l'incidence des modifications apportées à l'exploitation des objets spatiaux sur le droit international que par les aspects de ces modifications qui concernaient le droit privé ou commercial. | UN | وما أثار قلق الفريق العامل في هذا الشأن هو ما تستتبعه تلك التغيُّرات في تشغيل الأجسام الفضائية من أثر في القانون الدولي، وليس جوانب القانون الخاص أو التجاري التي تنطوي عليها تلك التغيرات. |
2. Ni la nationalité des parties ni le caractère civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. | UN | " 2- لا تؤخذ جنسية الأطراف ولا الطابع المدني أو التجاري للأطراف أو للعقد في الاعتبار في تقرير انطباق الاتفاقية. |
De telles mesures peuvent toutefois être prises contre des biens qui sont utilisés dans une activité économique ou commerciale relevant du droit privé. | UN | بيد أن تلك التدابير يمكن اتخاذها ضد ممتلكات الدولة التي تستخدم في النشاط الاقتصادي أو التجاري الذي يدخل في إطار القانون الخاص. |
La valeur de l'URE accroît sensiblement la viabilité financière et/ou commerciale de l'activité de projets; < | UN | يجب أن تؤدي قيمة وحدات تخفيض الانبعاثات إلى تحسين مقومات البقاء المالي و/أو التجاري لنشاط المشروع تحسيناً يعتد به؛ > |
Pour l'essentiel, les dispositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce doivent être encore examinées lors des négociations. | UN | ولم تتطرق المفاوضات بعد إلى جل الأحكام ذات المحتوى الإنمائي أو التجاري الجوهري. |
:: Donner la possibilité aux femmes et aux filles d'exercer, pendant tout le temps où elles sont déplacées, une activité économique pour qu'elles ne soient pas forcées de recourir à des stratégies nuisibles, telles que le sexe transactionnel ou commercial. | UN | :: إتاحة فرص اقتصادية للمرأة والفتاة في جميع مراحل دورة التشريد حتى لا تضطر إلى اللجوء إلى استراتيجيات سلبية لمواجهة ظروفها مثل الجنس النفعي أو التجاري. |
Il s'est dit davantage préoccupé par l'incidence des modifications apportées à l'exploitation des objets spatiaux sur le droit international que par les aspects de ces modifications qui concernaient le droit privé ou commercial. | UN | وانصب اهتمام الفريق العامل في هذا الشأن على ما تستتبعه تلك التغيُّرات في تشغيل الأجسام الفضائية من أثر في القانون الدولي، وليس جوانب القانون الخاص أو التجاري التي تنطوي عليها تلك التغيرات. |
Le budget de l'éducation sert à appuyer les activités entreprises par les collectivités locales, à financer l'enseignement privé, à assurer un enseignement professionnel ou commercial et une formation en cours d'emploi aux enseignants, et à ouvrir plus largement les portes de l'enseignement. | UN | وتستخدم ميزانية التعليم لدعم مبادرات التعليم التي تتخذها الحكومات المحلية، وتمويل التعليم في القطاع الخاص، وتقديم التعليم المهني أو التجاري وتدريب المدرسين في أثناء الخدمة وزيادة فرص التعليم بوجه عام. |
100. Au sujet des exonérations fiscales accordées par l’Etat aux personnes morales de droit public, le Rapporteur spécial tient à préciser que ces avantages ne s’appliquent pas à leurs activités à caractère industriel ou commercial. | UN | ٠٠١- وفيما يخص بالاعفاءات الضريبية التي تمنحها الدولة لشخص اعتباري من أشخاص القانون العام، يؤكد المقرر الخاص على أن هذه الامتيازات لا تنطبق على ما يمارس من اﻷنشطة ذات الطابع الصناعي أو التجاري. |
En effet, on considérait traditionnellement que les traités de caractère politique ou commercial se trouvaient annulés ou du moins suspendus. | UN | ومن المفهوم عادة أن المعاهدات ذات الطابع السياسي() أو التجاري() تلغى أو على الأقل تعلق. |
5. [Ni] La nationalité des parties [ni le caractère civil ou commercial des parties ou du contrat] [est prise] [ne sont pris] en considération pour l'application de la présente Convention. " | UN | " 5- [لا] تؤخذ في الاعتبار [لا] جنسية الطرفين [ولا الطابع المدني أو التجاري للطرفين أو للعقد] في تقرير انطباق هذه الاتفاقية. " |
7. Il a été indiqué que la réglementation régissant le délai d'introduction d'une demande de reconnaissance et d'exécution procédait de diverses sources, comme les lois d'application de la Convention, la loi sur l'arbitrage, le code de procédure civile, le code civil ou commercial, la loi sur les tribunaux et la loi sur la prescription ou son équivalent. | UN | 7- وأفيد بأن تنظيم الحد الزمني لتقديم طلب الاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها يوجد في مجموعة متنوعة من المصادر، مثل التشريع الذي ينفّذ الاتفاقية وقانون التحكيم وقانون الإجراءات المدنية والقانون المدني أو التجاري وقانون المحاكم وقانون التقادم أو ما يعادله. |
Comme dans la très grande majorité des affaires évoquées plus haut on a considéré que les traités ACN restaient en vigueur pendant et après le conflit armé, le moment est venu de revoir la thèse traditionnelle selon laquelle le conflit armé abroge tous les traités de caractère politique ou commercial. | UN | 74 - ولما كانت معاهدات الصداقة تعتبر نافذة خلال النزاع المسلح وبعدها في الأغلبية الساحقة للقضايا التي أجملت أعلاه، فإن آن الأوان لإعادة النظر في الفهم التقليدي الذي يفيد بأن النزاع المسلح يلغي كافة المعاهدات ذات الطابع السياسي() أو التجاري(). |
38. M. Ikeda (Japon) demande que soit précisée la notion de droit indivis, qui existe en droit anglo-saxon, mais non en droit civil ou commercial japonais. | UN | 38- السيد ايكيدا (اليابان): التمس توضيحا يتعلق بمفهوم المصالح غير المجزّأة، الموجود في القانون الأنجلو - سكسوني ولكنه غير موجود في القانون المدني أو التجاري الياباني. |
76. On a tout d'abord fait remarquer que le projet de guide devrait indiquer que les actions en annulation visaient spécifiquement à préserver l'intégrité de la masse et à assurer un traitement équitable des créanciers dans le cadre de l'insolvabilité et qu'elles n'étaient pas censées remplacer ou autrement modifier les moyens éventuellement prévus dans le droit civil ou commercial général pour protéger les intérêts des créanciers. | UN | 76- وأشير، كملاحظة أولية، إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يوضح أن دعاوى الإبطال تهدف، على وجه التحديد، إلى الحفاظ على سلامة حوزة الإعسار وإلى المعاملة العادلة للدائنين في سياق الإعسار، دون أن يقصد منها أن تحل محل ما يكون متاحا بموجب القانون المدني أو التجاري العام من وسائل أخرى لحماية مصالح الدائنين أو أن تمس تلك الوسائل على نحو آخر. |
Dans de nombreux systèmes juridiques, la tradition veut que l’État et ses organismes ne puissent se soumettre à l’arbitrage, mais souvent l’interdit ne s’étend pas aux entreprises publiques à caractère industriel ou commercial dont les relations avec des tiers relèvent du droit privé ou du droit commercial. | UN | وفي العديد من النظم القانونية ، درج الموقف التقليدي المتبع على أنه لا يجوز للحكومة وأجهزتها الاتفاق على التحكيم . ولكن هذا الموقف كثيرا ما يكون حصريا بحيث يعني أنه لا يسري على المنشآت العامة ذات الطابع الصناعي أو التجاري ، التي تتصرف في علاقاتها مع اﻷطراف الثالثة بموجب القانون الخاص أو القانون التجاري . |
La délégation sud-africaine a condamné toute forme d'exploitation sexuelle ou commerciale par le personnel humanitaire et le personnel de maintien de la paix ainsi que par le personnel de police. | UN | وأدان وفدها أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي أو التجاري أو كليهما التي يرتكبها موظفو المساعدة الإنسانية والعاملون في حفظ السلام ومراقبو الشرطة. |
Des technologies et techniques avancées sont nécessaires pour développer l'utilisation industrielle ou commerciale de la biomasse produite par l'agroforesterie en zones de terres sèches. | UN | وهناك حاجة إلى تكنولوجيات وتقنيات متقدمة لتوسيع الاستخدام الصناعي أو التجاري للكتلة الأحيائية المنتجة من خلال الحراجة الزراعية للأراضي الجافة. |
Jusqu'à présent, on s'est principalement intéressé aux aspects des procédures du traitement spécial et différencié, 28 propositions restant à examiner, de sorte que l'essentiel des propositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce devront être examinées lors des futures négociations. | UN | وإلى الآن لم يتم التطرق إلا إلى المعاملة الخاصة والتفاضلية الإجرائية بالأساس، مما أدى إلى عدم إثمار 28 مقترحاً، مما يترك الجزء الأعظم من المقترحات ذات المحتوى التنموي أو التجاري الهام لمفاوضات مقبلة. |