"أو التخويف" - Translation from Arabic to French

    • ou d'intimidation
        
    • ou toute intimidation
        
    • ou intimidation
        
    • ou à l'intimidation
        
    • ou l'intimidation
        
    • ou de l'intimidation
        
    • ou de manœuvres d'intimidation
        
    • ou d'intimider
        
    • et tout acte d'intimidation
        
    • ou la peur
        
    • ou intimidé
        
    • ou intimidations
        
    • ou d'actes d'intimidation
        
    Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation UN القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه
    La proposition initiale envisageait seulement les situations de mauvais traitement ou d'intimidation. UN وكان المقترح الأولي قد تناول فقط حالات إساءة المعاملة أو التخويف.
    Cette prérogative leur permet d'assurer, le cas échéant, la protection des plaignants et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation, en raison de la plainte déposée ou d'une déposition faite. UN ويسمح لهم هذا الامتياز بأن يضمنوا عند الاقتضاء حماية أصحاب الشكاوى والشهود من التعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف بسبب الشكوى المقدمة أو الشهادة المدلى بها.
    1. Par menace ou intimidation, incite ou tente d'inciter une femme à avoir des relations sexuelles illicites sur le territoire ou en dehors du royaume; UN " 1- قاد أو حاول قيادة أنثى بالتهديد أو التخويف لارتكاب المواقعة غير المشروعة في المملكة أو خارجها.
    Bien qu’il y ait certaines analogies entre les processus de recrutement aux fins du trafic et des migrations, le trafic, dans son acception actuelle, suppose dans une certaine mesure l’absence de consentement de la victime, en raison du recours à la tromperie, à l’emploi de la force ou à l’intimidation. UN ورغم أن هناك بعض التشابه بين عمليات الاستجلاب ﻷغراض الاتجار والهجرة على السواء، فإن الاتجار، كما يفهم حاليا، ينطوي على بعض عناصر اﻹكراه، إما من خلال الخداع أو اﻹجبار أو التخويف.
    Les entreprises intègres peuvent elles aussi être tentées de maximiser leurs gains en sous-traitant le recrutement de travailleurs à un pourvoyeur de main-d'œuvre utilisant des méthodes associées à la traite des êtres humains, comme la servitude pour dettes ou l'intimidation. UN كما يمكن للأعمال التجارية المشروعة زيادة أرباحها إلى أقصى حد عن طريق التعاقد من الباطن لتوظيف العمال مع مقدم خدمة توظيف يستخدم أساليب لها صلة بالاتجار بالأشخاص، مثل عبودية الدَّين أو التخويف.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Rien ne prouve toutefois l'existence d'une campagne centralisée de violence ou d'intimidation. UN وليس هناك أي دليل يثبت وجود حملة مركزية من أعمال العنف أو التخويف.
    Dans tout le pays, ils ont signalé que le scrutin avait été conduit d'une façon bien organisée et efficace et sans qu'aucun cas de violence ou d'intimidation ait été signalé. UN وذكر هؤلاء أن الاقتراع كان يجري بطريقة منظمة وفعالة في جميع أنحاء البلد، دون أنباء عن العنف أو التخويف.
    La participation active ou passive d'agents de la force de police transitoire aux actes de harcèlement ou d'intimidation est un facteur de déstabilisation. UN ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار.
    Dans les zones rurales, les groupes de défense des droits de l'homme ont signalé très peu d'actes de violence ou d'intimidation physique ayant des motivations politiques. UN ولم تبلغ مجموعات حقوق الإنسان في المناطق الريفية إلا عن حالات نادرة من العنف أو التخويف البدني لأسباب سياسية.
    Parce que ce n'est pas le moment de répondre à des accusations de corruption, d'abus de pouvoir ou d'intimidation. Open Subtitles لإن الان ليس الوقت المناسب لي لإجابة أي أسئلة حول الفساد , إساءة إستخدام السلطة, أو التخويف
    Les équipes d'inspection ne sont plus en butte régulièrement à des actes d'obstruction ou d'intimidation mais bénéficient d'une manière générale de l'appui et de l'aide qu'elles demandent à leurs homologues iraquiens. UN ولم تعد أفرقة التفتيش تتعرض بشكل روتيني للاعتراض أو التخويف بل إنها كقاعدة عامة تتلقى ما تطلبه من نظرائها العراقيين من دعم ومساعدة.
    L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه.
    L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه.
    De la même façon, l'État assure la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou intimidation en raison du dépôt d'une plainte ou d'une déposition. UN ومن جهة أخرى، تضمن الدولة التونسية أيضاً حماية مقدّم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تُقدّم.
    Ces mesures interdisent le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un témoin de comparaître ou de témoigner, mais ne couvrent pas les cas dans lesquels le témoin comparaît mais présente un faux témoignage. UN وتحظر هذه التدابير استخدام القوَّة أو التهديد أو التخويف لمنع شاهدٍ من المثول وتقديم الأدلَّة، غير أنَّها لا تشمل الأعمال التي يمثُل فيها الشاهد ثُمَّ يُدلي بشهادة زور.
    Cette loi prévoit notamment que des ordonnances de protection peuvent être délivrées par la police ou les Magistrates Court et elle définit deux nouveaux délits : celui des mauvais traitements sur le plan économique et celui des sévices sur le plan affectif ou l'intimidation. UN وأنشأ القانون، ضمن جملة أمور، أوامر وقائية يمكن أن تصدرها شرطة تسمانيا أو المحكمة، كما تضمن جريمتين جديدتين، وهما جريمة الاعتداء الاقتصادي وجريمة الاعتداء العاطفي أو التخويف.
    Commettre un vol ou un vol qualifié de matières nucléaires, en détourner ou en obtenir frauduleusement constituent une infraction, tout comme le fait d'user de la menace ou de l'intimidation pour tenter de s'en procurer. UN وتعتبر سرقة المواد النووية أو السطو عليها أو اختلاسها أو الحصول عليها بطريق الاحتيال جريمة مثلها مثل المطالبة بهذه المواد باستخدام التهديد أو التخويف.
    Dans le meilleur des cas, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme ou de leur faire payer cette coopération. UN وفي أفضل الأحوال، يعاني الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا من المضايقة أو التخويف أو يتعرضون لإجراءات قضائية تستهدف وضع حدٍ لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أو يقصد بها الانتقام منهم جزاء تعاونهم.
    De tels actes, toutefois, n'interviennent pas habituellement dans le cadre d'une arrestation ou d'une détention, et il semble plutôt qu'il s'agisse d'une forme de passage à tabac occasionnelle dont l'objet est de punir ou d'intimider, ou parfois d'empêcher des réunions. UN غير أن هذه الأفعال لم تُرتكب عادةً في سياق عملية توقيف واحتجاز وإنما يبدو أنها جزء من نمط الضرب من حين لآخر كشكل من أشكال العقاب أو التخويف وأحياناً لمنع انعقاد اجتماعات أو تجمعات.
    42. Le Groupe de travail réitère l'observation formulée en 2007 concernant l'obligation faite au Gouvernement, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de prendre des mesures pour veiller à ce que toutes les personnes qui participent aux enquêtes soient protégées contre tous mauvais traitements et tout acte d'intimidation ou de représailles. UN 42- ويكرر الفريق العامل الملاحظة المبداة في عام 2007 فيما يتعلق بالتزامات الحكومة بموجب المادة 13 من الإعلان باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيقات من سوء المعاملة أو التخويف أو الأعمال الانتقامية.
    L'article 183 du Code définit le mohareb comme le fait de recourir aux armes pour répandre la terreur ou la peur, ou attenter à la liberté ou à la sécurité des personnes. UN ويعرّف القانوني الجنائي لجمهورية إيران الإسلامية (المادة 183) مرتكب الحرابة بأنه " أي شخص يلجأ إلى السلاح من أجل الترهيب أو التخويف أو لحرمان الناس من الحرية والأمن " .
    Plusieurs États ont souligné qu'il était essentiel de coopérer avec la société civile et que personne ne devait être harcelé ou intimidé en raison de l'exercice de son droit de collaborer avec l'ONU. UN وشددت دول عدة على ما يكتسيه التعاون مع المجتمع المدني من أهمية حاسمة، وأنه ينبغي تجنيب الجميع التحرش أو التخويف بسبب ممارسته حقه في التعامل مع الأمم المتحدة.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures efficaces pour faire en sorte: a) que les procédures devant la Haute Cour et devant la Cour suprême soient rapidement menées à leur terme; b) que l'auteur soit protégé contre des menaces et/ou intimidations en rapport avec la procédure; c) que l'auteur reçoive une réparation concrète. UN ويقع على الدولة الطرف التزام بأن تتخذ التدابير الفعالة اللازمة لضمان ما يلي: (أ) التعجيل بالبت في الدعويين المرفوعتين إلى كل من المحكمة العالية والمحكمة العليا؛ (ب) حماية صاحب البلاغ من التهديدات و/أو التخويف فيما يتصل بالدعويين؛ (ج) حصول صاحب البلاغ على تعويض فعال.
    Certains instruments contiennent des articles spécifiques demandant aux États parties de prendre toutes les mesures propres à garantir que les personnes relevant de leur juridiction ne feront l'objet de mauvais traitements ou d'actes d'intimidation pour avoir communiqué avec l'organe de surveillance de l'application dudit instrument. UN وتتضمن بعض الصكوك مواد محددة تطلب من الدول الأطراف اتخاذ كافة التدابير اللازمة لكفالة عدم تعرض أشخاص خاضعين لولايتها إلى سوء المعاملة أو التخويف بسبب اتصالهم بهيئة الرصد العاملة في إطار الصك المذكور().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more