La lutte pour les droits des femmes n'est pas contre la culture, la religion ou la tradition. | UN | وأضافت قائلة إن النضال من أجل حقوق الإنسان للمرأة ليس ضد الثقافة، أو الدين، أو التقاليد. |
Les femmes continuent d'être victimes de discrimination reposant réellement ou prétendument sur la religion ou la tradition. | UN | ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا. |
Des limitations aux droits des adultes âgés et à leur liberté ont été apportées par diverses lois, réglementations ou traditions | UN | القوانين أو اللوائح أو التقاليد المختلفة هي التي تفرض القيود على حقوق المسنين وحرياتهم |
Il existe de grandes différences entre les pays concernant le caractère privé des conversations en personne ou par téléphone, différences qui reflètent des circonstances ou traditions sociales, politiques et culturelles. | UN | وثمة اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق باحترام خصوصية المحادثات الشخصية أو الهاتفية، وتعكس هذه الاختلافات الظروف أو التقاليد الاجتماعية والسياسية الثقافية. |
Il rejette également l'invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. | UN | كما ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تنتهك هذا الحظر المطلق. |
De même, dans certains cas, les communautés reviennent à des traditions antireligieuses ou des traditions qui sont prétendument justifiées par la religion. | UN | وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها. |
Dans le cadre des droits humains, on ne peut accepter les prétextes de la culture ou de la tradition comme raisons de permettre que se poursuive la violence ou les préjudices à l'égard des femmes; | UN | وفي إطار حقوق الإنسان، لا يمكن القبول بأعذار تتصل بالثقافة أو التقاليد للسماح باستمرار تعرض المرأة للعنف والأذى؛ |
Ceux qui veulent priver les femmes de leurs droits ne peuvent se retrancher derrière la culture, la religion ou la tradition. | UN | إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد. |
La coutume, la religion ou la tradition ne doivent jamais constituer une excuse autorisant à commettre des actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وذكر أنه لا يمكن أبداً أن تكون العادات أو الديانة أو التقاليد عذراً للسماح بارتكاب العنف ضد المرأة. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأياً كان شكلها، وأياً كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل الأسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne la promotion des droits de la femme, ces orientations visent concrètement la promotion de l'éducation et de la formation de la femme, la valorisation du travail de la femme et des cultures ou traditions favorables à son épanouissement, la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation économique des femmes. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة، ترمي هذه المبادئ التوجيهية عملياً إلى النهوض بتعليم المرأة وتدريبها، والاعتراف بقيمة عملها وبالثقافات أو التقاليد التي تشجع على تفتق قدراتها، وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة اقتصادياً. |
58. Cependant, par rapport à l'objet de l'étude, force est de constater que les discriminations dont parle l'article premier sont celles qui sont fondées sur le sexe et que, dans aucune de ses dispositions, la Convention n'utilise le terme religion ou traditions religieuses. | UN | 58- ومع ذلك، فبالنسبة لموضوع الدراسة، لا مفر من ملاحظة أن ضروب التمييز التي تتحدث عنها المادة 1 هي تلك القائمة على الجنس، وأن الاتفاقية لا تستخدم في أي من أحكامها تعبير الدين أو التقاليد الدينية. |
Ils utilisent notamment les TIC à haut débit pour relier entre eux des membres dispersés de tribus et de groupes ethniques, partager leurs histoires et leur savoir et renforcer les langues ou traditions qui tombent dans l'oubli. | UN | وتستفيد بعض هذه الجهود من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات النطاق العريض لربط أفراد القبائل والجماعات الإثنية المتفرقِين بالإنترنت لسرد قصصهم ومعارفهم وتعزيز اللغات أو التقاليد التي أوشكت على الاندثار. |
Il rejette également l'invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. | UN | كما أن اللجنة ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تُخلَّ بهذا الحظر المطلق. |
Il rejette également l'invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. | UN | كما أن اللجنة ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تُخلَّ بهذا الحظر المطلق. |
b) Il faut condamner avec fermeté la discrimination et l'intolérance à l'égard des femmes, prétendument prescrites par la religion ou les traditions. | UN | (ب) يجب أن يدان بحزم التمييز والتعصب الممارسين ضد المرأة بحجة الدين أو التقاليد. |
Dans ce sens, l'expression était utilisée pour caractériser des orientations particulières de la pensée juridique ou des traditions historiques et culturelles. | UN | وقد استُخدمت للإشارة إلى توجهات معينة للفكر القانوني أو التقاليد التاريخية والثقافية. |
Elles appellent systématiquement l'attention sur les questions relatives aux femmes et sont devenues le porte-voix des femmes qui ne sont pas entendues dans leur société, du fait des mœurs ou des traditions. | UN | وقد أكدت المنظمات الدينية بشكل راسخ على قضايا المرأة وأصبحت تمثل صوت النساء اللائي لا صوت لهن بحكم الأعراف أو التقاليد داخل مجتمعاتهن. |
Les droits de l'homme sont universels, et on ne saurait permettre que, sous couvert de la religion ou de la tradition, les violations les plus flagrantes des droits de l'homme trouvent une justification. | UN | فحقوق اﻹنسان عالمية ولا ولن يقبل أن يتخذ ستار الدين أو التقاليد ذريعة لتحمل الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان. |
Dans certains États fédéraux cependant, l'administration centrale ne peut, en vertu de la constitution ou de la tradition, signer des conventions fiscales qui limitent les pouvoirs d'imposition des autorités infranationales. | UN | غير أن الولاية الدستورية أو التقاليد الراسخة في بعض الدول الاتحادية تقيّد صلاحية الحكومة المركزية في الدخول في معاهدات ضريبية تحد من صلاحيات الحكومات دون الوطنية في هذه الدول في فرض الضرائب. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de mettre en place de nouvelles offres en matière d'enseignement non scolaire, surtout pour les femmes et les filles qui sont exclues de l'enseignement scolaire en raison de la pauvreté ou de traditions culturelles ou religieuses. | UN | ولذلك، فإننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يُتيح فرصا جديدة للتعليم النظامي، لا سيما للنساء والفتيات اللاتي يستبعدن من التعليم النظامي بسبب الفقر أو التقاليد الثقافية أو الدينية. |