Pourtant, les formes anciennes ou traditionnelles de pauvreté se sont brutalement modifiées du fait des processus susmentionnés. | UN | ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها. |
Il faut s'attaquer aux pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles préjudiciables aux femmes des groupes minoritaires. | UN | ويجب التصدي للممارسات الثقافية أو الدينية أو التقليدية الضارة التي تمس نساء الأقليات. |
Les normes de construction reconnaissent la valeur des matériaux locaux ou traditionnels et le droit à la propriété est largement développé. | UN | ولا تميز مقاييس البناء بين استخدام مواد البناء المحلية أو التقليدية كما أن حقوق التملك متطورة. |
Aux fins de renforcer la législation locale, la banque devrait proposer de conseiller et d'aider l'emprunteur à établir la reconnaissance légale des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des peuples autochtones. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
53. Les connaissances scientifiques et/ou traditionnelles n'ont pas été prises en compte lors de l'élaboration du PASR pour les raisons suivantes: | UN | 53- ولم تؤخذ المعارف العلمية و/أو التقليدية في الاعتبار عند وضع برنامج العمل دون الإقليمي، للأسباب التالية: |
Il faudrait aussi que les techniques propres et/ou traditionnelles soient mieux diffusées dans le monde et mieux adaptées aux besoins locaux. | UN | وينبغي أيضا تحسين نظام التقاسم الدولي والتكيف المحلي للتكنولوجيات التنظيمية و/أو التقليدية. |
Par ailleurs, la plupart de ces instruments, y compris la Convention des femmes, se réfèrent davantage aux pratiques coutumières ou traditionnelles et non pas spécialement à la religion. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص. |
Les diverses formes de violence – violence dans le foyer, viol, traite des femmes et des fillettes, pratiques coutumières ou traditionnelles préjudiciables et harcèlement sexuel sur le lieu de travail – devraient faire l’objet de mesures prises dans le cadre des systèmes juridiques nationaux, y compris le système de justice pénale. | UN | وذكرت أن النظم القانونية المحلية يجب أن تعالج أشكالا محددة من العنف، بما في ذلك العنف العائلي، والاغتصاب والاتجار، والممارسات العرفية أو التقليدية الضارة والمضايقات الجنسية في مكان العمل، بما في ذلك معالجتها من خلال استجابة نظام العدالة الجنائية. |
Les mesures de répression visant à endiguer ou à limiter des pratiques religieuses ou traditionnelles ou à assimiler de force des populations peuvent susciter une opposition et créer une plate-forme commune autour de laquelle les communautés ciblées peuvent se rassembler. | UN | ذلك أن التدابير القمعية الرامية إلى فرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو إلى الإجبار على التعايش من شأنها أن تؤدي إلى تحميس المعارضة وإحداث جبهة موحدة تلتف حولها الطوائف المستهدفة. |
Les mesures de répression visant à contrôler ou limiter les pratiques religieuses ou traditionnelles ou forcer l'assimilation peuvent enflammer l'opposition et réveiller d'autres clivages existants au sein des communautés ciblées, en créant ainsi une plateforme commune autour de laquelle elles peuvent se rassembler. | UN | ويمكن أن تؤدي التدابير القمعية الرامية لفرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو للإجبار على الاندماج إلى تنشيط المعارضة وإزالة الفواصل الأخرى التي قد تكون موجودة بين الجماعات المستهدفة؛ وبالتالي إيجاد جبهة مشتركة يمكن أن تتحرك هذه الجماعات في إطارها. |
La menace d'une punition des ancêtres ou des dieux agitée par les rites religieux ou traditionnels, influence toujours le comportement des femmes qui se résignent et subissent toutes sortes de violences. | UN | فتُسلِّم المرأة أمرها وتتعرض لجميع أعمال العنف خشية أن يحل بها عقاب الأسلاف أو الآلهة الذي تنذر به الشعائر الدينية أو التقليدية. |
Nous devons mener activement des campagnes dans la presse écrite et dans les médias audiovisuels pour sensibiliser le public et battre en brèche les croyances, idées et stéréotypes culturels ou traditionnels transmis de génération en génération. | UN | ويجب أن نشترك في القيام بحملات فعالة عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والمرئية لزيادة الوعي العام والتصدي للمعتقدات أو الأفكار أو القوالب الثقافية أو التقليدية التي تناقلتها الأجيال. |
La Directive opérationnelle 4.20 de la Banque mondiale fait de la reconnaissance des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des autochtones un principe des projets bénéficiant de son assistance. | UN | ويقر المبدأ التوجيهي التنفيذي ٤-٠٢ الصادر عن البنك الدولي الاعتراف بالنُظم العرفية أو التقليدية لامتلاك اﻷراضي من قبل الشعوب اﻷصلية بوصفها شرطاً أولياً ﻹقامة مشاريع بمساعدة البنك. |
Lorsque les cas de viols présumés de femmes et de filles sont réglés par des juges improvisés ou < < traditionnels > > , cela se traduit souvent par un accord entre l'auteur et la famille ou la communauté de la victime qui désavantage cette dernière. | UN | وكثيرا ما تفضي تسوية مزاعم اغتصاب النساء والفتيات من خلال ترتيبات العدالة غير الرسمية أو " التقليدية " إلى التوصل إلى اتفاقات بين الجاني وأسرة الناجي أو مجتمعه المحلي لا تكون في صالح الناجي. |
La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. | UN | يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري. |
Prédominance des règles coutumières et traditionnelles ou de certaines normes et attitudes sociales | UN | هيمنة المعايير والمواقف العرفية أو التقليدية أو الاجتماعية |
Mais là encore, je le répète, nous sommes ouverts à toutes les suggestions des membres voulant se pencher sur les armes nucléaires ou classiques, ou sur les deux, ou sur tout autre question, pourvu qu'un équilibre s'instaure entre ces deux points. | UN | ولكني أؤكد ثانية أننا منفتحون على أية اقتراحات يطرحها اﻷعضاء الراغبون في بحث اﻷسلحة النووية أو التقليدية أو كليهما أو أي قضية أخرى طالما يوجد توازن بين هذين البندين. |
En tant qu'élément de sa vaste approche à la sécurité, l'OTAN appuie activement la maîtrise des armements et le désarmement, tant nucléaires que classiques. | UN | وتقوم المنظمة كجزء من النهج الواسع الذي تنتهجه إزاء الأمــن بالدعــم النشيـط لتحديــد الأسلحــة ونزع السلاح، سواء في ذلك الأسلحة النووية أو التقليدية. |
c. Les travailleurs, hommes et femmes, du secteur des maquilas bénéficient d'un salaire minimum légal ou conventionnel plus élevé que ceux du secteur productif national; | UN | (ج) يحصل العمال والعاملات في قطاع مصانع الصناعات التجهيزية، على حد أدنى من المرتبات القانونية أو التقليدية أعلى كثيرا بالمقارنة بالمؤسسات الأخرى في القطاع المنتج الوطني. |
La Loi sur l'emploi de la Fédération autorise les employeurs à donner à leurs employés quatre jours de congé par année civile pour les besoins de leur pratique religieuse ou traditionnelle. | UN | ويجيز قانون العمل في الاتحاد لرب العمل أن يمنح العامل إجازة مدتها أربعة أيام في السنة التقويمية لتلبية احتياجاته الدينية أو التقليدية. |
Cela dit, si l'étude entreprise par la CDI n'envisage que les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumière ou conventionnelles préexistantes, on risque de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته. |
Néanmoins, la petite délinquance ou la criminalité classique peuvent différer considérablement d'un quartier à l'autre d'une même ville. | UN | ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة. |