"أو الثقافة" - Translation from Arabic to French

    • ou la culture
        
    • ou à la culture
        
    • ou de culture
        
    • et la culture
        
    • ou de la culture
        
    • ou leur culture
        
    • ni de culture
        
    • culture ou
        
    On ne dispose pas actuellement de chiffres concernant les droits de l'homme, les réfugiés ou la culture. UN ولا تتوافر حاليا بيانات عن المبالغ المقدمة فعلا لمجالات حقوق الإنسان أو اللاجئين أو الثقافة.
    Or la Charte de déontologie des journalistes de la télévision polonaise énonce l'interdiction de pratiquer toute discrimination fondée notamment sur la race, la religion ou la culture. UN وينص ميثاق الأخلاقيات للصحفيين التابعين للتلفزيون البولندي على حظر ممارسة أي شكل من التمييز على أساس العِرق أو الدين أو الثقافة بصفة خاصة.
    Nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine et de toute l'humanité quelle que soit la religion ou la culture particulière à laquelle nous appartenons. UN ولا بد من أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري والبشرية جمعاء بغض النظر عن الديانة أو الثقافة المعينة التي ننتمي إليها.
    Les diagnostics superficiels qui attribuent ce phénomène à la religion ou à la culture sont réfutés par les données figurant au tableau 3, puisque des pays ayant des caractéristiques religieuses ou culturelles analogues connaissent des situations extrêmement différentes. UN وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً.
    Les différences de langue ou de culture peuvent donner aux habitants des îles périphériques le sentiment d'être oubliés ou traités en marginaux par leurs compatriotes de l'île principale. UN ويمكن لاختلاف اللغة أو الثقافة أن يفضي إلى مفهوم مفاده تجاهل الجزر الخارجية أو معاملتها كجزر هامشية من جانب أبناء الوطن ذاته المقيمين في الجزيرة الرئيسية.
    Il existe également des accords de coopération bilatéraux à vocation sectorielle, qui intéressent par exemple l'agriculture, le tourisme et la culture. UN وهناك أيضا اتفاقات ثنائية للتعاون القطاعي، كما هي الحال في مجال الزراعة أو السياحة أو الثقافة.
    Nous devons imprégner nos familles de valeurs morales et abolir l'injustice sociale et la discrimination sur la base de la religion, de l'ethnicité ou de la culture. UN ولهذا يجب علينا غرس القيم اﻷخلاقية الحميدة وإزالة الظلم الاجتماعي والتمييز بين الناس في الحقوق على أساس الدين أو العرق أو الثقافة.
    Le partenariat est crucial lorsqu'un élément des droits de la femme semble être en conflit avec la religion ou la culture. UN وتكون الشراكة حاسمة عندما يلاحَظ احتمال تعارض جانب من جوانب حقوق المرأة مع الدين أو الثقافة.
    Au contraire, nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine, quelle que soit la religion ou la culture à laquelle nous appartenons. UN ويجب علينا بدلا من ذلك أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري بغض النظر عن الديانة أو الثقافة التي ننتمي إليها.
    On ne peut pas détourner la religion ou la culture pour justifier la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN ولا يجب إساءة استخدام الدين أو الثقافة لتبرير التمييز ضد النساء والفتيات.
    Ces groupes courent un risque accru de violence conjugale et leur accès aux mesures de soutien est limité par la langue, le handicap, la géographie ou la culture. UN وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة.
    Les idiomes sont comme un secret pour ceux qui connaissent la langue ou la culture. Open Subtitles العبارة الإصطلاحية لا يفهمها إلا الناس الذين يعرفون اللغة أو الثقافة التى جاءت منها
    Ils peuvent prendre la forme de tables rondes de représentants de minorités sur des sujets d'ordre général ou être spécialisés dans l'examen de questions spécifiques, telles que le logement, la terre, l'éducation, les langues ou la culture. UN وقد تكون ذات طابع عام، في شكل موائد مستديرة لبحث قضايا الأقليات، أو متخصصة في مسائل محددة، مثل السكن أو الأرض أو التعليم أو اللغة أو الثقافة.
    Mais il n'est pas non plus dans l'ordre normal des choses qu'elles l'accaparent ou qu'elles s'identifient à la politique ou à la culture. UN ولكن ليس من الطبيعي أيضاً أن تستأثر بالمجال العام أو أن تتماثل مع السياسة أو الثقافة.
    Dans cet esprit, on ne recueille pas de données ventilées selon des variables liées à la race, à l'ethnie ou à la culture. UN وبالتوافق مع ذلك لا يجري جمع أي بيانات مصنّفة حسب نوع العرق أو الإثنية أو الثقافة.
    Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. UN وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف.
    La République d'Estonie n'a aucune loi qui impose des restrictions discriminatoires pour des raisons d'ethnie, de langue, de religion ou de culture. UN ولا توجد في جمهورية استونيا أي قوانين تضع قيودا تمييزية على أساس الانتماء اﻹثني أو اللغة أو الديانة أو الثقافة.
    Malgré les différences de langue ou de culture, ou encore de couleur de peau, les facteurs d'union entre les êtres humains sont bien plus nombreux que ceux de division. UN ورغم الاختلافات في اللغة أو الثقافة أو لون البشرة، ثمة أمور كثيرة توحدنا نحن بني البشر أكثر من الأمور التي تفرق بيننا.
    Ce n'est pas une question d'identité ou de culture dans laquelle tu te reconnais. Open Subtitles أنها ليست الكثير عن الهوية أو الثقافة الاجتماعية مهما كنت تعتقد أنك تناسب.
    Les États Membres devraient garder à l'esprit que ces atteintes doivent être considérées avec le même sérieux et traitées de la même manière quelle que soit la religion qui en fait l'objet, afin qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les discriminations, même si leur intensité varie avec l'histoire, la géographie et la culture. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأعضاء أن تضع في اعتبارها أن التشهير بالأديان يجب أن يحظى بنفس الدرجة من الاهتمام وبنفس المعاملة بصرف النظر عن الدين المستهدف، من أجل تلافي إنشاء نظام هرمي لأشكال التمييز، حتى وإن كانت حدة هذا التمييز تختلف تبعاً للتاريخ أو الجغرافية أو الثقافة.
    Dans la plupart des cas, les constitutions et les lois ont été copiées sur celles d’autres pays sans tenir compte des données ethniques ou de la culture locale; UN وفي كثير من اﻷحيان، تم نسخ دساتيرها وقوانينها من دساتير وقوانين بلدان أخرى، دون الاهتمام بالتكوين اﻹثني المحلي أو الثقافة المحلية، أو احترامهما؛
    Tous les acteurs des relations internationales ont exprimé leur soutien à cette réforme, convaincus qu'une organisation plus performante et plus adaptée au monde de l'après guerre froide et dans l'intérêt de tous les membres de la famille des nations, quels que soient leur taille, leur croyance ou leur culture. UN وقد أعربت كل الأطراف المعنية بالعلاقات الدولية عن دعمها لهذا الإصلاح اقتناعا منها بأن وجود منظمة أكثر فعالية وأفضل تكيفا مع الظروف السائدة في عالم ما بعد الحرب الباردة يعود بالفائدة على كل أعضاء أسرة الأمم، بغض النظر عن الحجم أو الدين أو الثقافة.
    Le concours était ouvert aux ressortissants de tous les pays, sans distinction d'origine ni de culture. UN وكانت المنافسة مفتوحة لجميع المواطنين من جميع البلدان دون تمييز على أساس اﻷصل أو الثقافة.
    Il n'existe aucun secteur de la politique, de l'administration publique, de l'économie, de la science, de la culture ou de l'activité publique dont les femmes sont exclues. UN والنساء لسن مستبعدات من أي قطاع من قطاعات السياسة أو الإدارة العامة أو الاقتصاد أو العلم أو الثقافة أو النشاط العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more