En revanche, il n'y a pas de problèmes concernant les installations sanitaires, le régime de visite ou la liberté religieuse des détenus. | UN | أما فيما يتعلق بالمرافق الصحية أو نظام الزيارة أو الحرية الدينية للسجناء فلا توجد هناك مشكلة. |
Si toutes les conditions fixées par son statut sont réunies, elle peut rendre ellemême une décision sur le droit ou la liberté contestés. | UN | وفي حالة تلبية كافة الشروط التي يقررها النظام الأساسي، للمحكمة أن تبت في صميم الحق أو الحرية مثار النزاع. |
L'alinéa a) de l'article 5 proclamé non seulement le principe de l'égalité, mais aussi le principe de la diversité ou de la liberté. | UN | والمادة 5 أ من الاتفاقية لا تتضمن مجرد مبدأ المساواة بل إنها تتضمن أيضا مبدأ التنوع أو الحرية. |
Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
61. Même si elle suppose un jugement de valeur qui peut être influencé par des considérations politiques, l'appréciation de la pertinence du motif en fonction de son rapport au droit ou à la liberté en cause n'en demeure pas moins un acte judiciaire. | UN | 61- وعلى الرغم من أن تقييم صلة السبب بتقييم العلاقة بين هذا السبب والحق أو الحرية المعنيين يستلزم حكما قيميا يمكن أن يتأثر باعتبارات سياسية، فإنه يظل فعلا قضائيا. |
b) De veiller à ce qu'aucun individu relevant de leur juridiction ne soit privé, en raison de sa religion ou de sa conviction, du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ni soumis à la torture, arbitrairement arrêté ou détenu pour cette raison, et à ce que tous les auteurs de violations de ces droits soient traduits en justice; | UN | (ب) أن تكفل عدم حرمان أي من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو الحرية أو الأمن الشخصي، وعدم تعرض أحد للتعذيب أو الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين للأسباب ذاتها، وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى العدالة؛ |
L'interdiction du retour d'un réfugié dans des situations mettant en danger sa vie ou sa liberté, aux termes de conventions internationales et du droit coutumier international, est inhérente à l'asile. | UN | وفي صميم نظام اللجوء الحظر الوارد في الاتفاقيات الدولية والعرف الدولي على إعادة اللاجئين إلى أوضاع تنطوي على تهديد للحياة أو الحرية. |
La logique qui soustend l'action du mercenaire comporte toujours un risque d'atteinte aux droits fondamentaux comme la vie, l'intégrité physique ou la liberté. | UN | إذ يشكل المنطق الذي يتبعه المرتزق دائماً خطراً محدقاً بالحقوق الأساسية كحق المرء في الحياة أو السلامة الجسدية أو الحرية. |
La mesure choisie est-elle celle qui restreint le moins le droit ou la liberté concerné? | UN | - هل التدبير الذي تم اختياره هو الأقل تقييداً للحق أو الحرية المعنيين؟ |
Comme l'enfant que j'ai donné a ta mère... ou la liberté, que tu as offert a Gamora. | Open Subtitles | مثل الطفل وضعت في أمك... أو الحرية التي جلبت غامورا. |
Mais il serait tout aussi absurde de permettre à un Etat qui a commis ou est en train de commettre un crime international d'échapper à telle ou telle demande de satisfaction ou de garantie de non-répétition en invoquant des notions aussi générales que la souveraineté, l'indépendance ou la liberté. | UN | ولكن مما لا يقبله العقل أيضا أن يؤذن لدولة ارتكبت أو ترتكب جناية دولية بالافلات من طلبات خاصة للحصول على ترضية أو ضمانات بعدم التكرار عن طريق التمسك بمفاهيم واسعة من قبيل السيادة أو الاستقلال أو الحرية. |
23. Le Code du mineur indique également que les règles de conduite imposées au mineur consistent en des obligations et des interdictions bien précises que détermine le juge et que cette mesure pourra être appliquée en même temps que l'admonestation ou la liberté surveillée. | UN | ٣٢- وينص قانون اﻷحداث أيضاً على أن قواعد السلوك التي تُفرض على الحدث تتمثل في التزامات ومحظورات محددة تماما يقررها القاضي وأن هذا التدبير يمكن تطبيقه في نفس الوقت مع الانذار أو الحرية تحت المراقبة. |
On a pu penser en première approximation qu'une telle règle permissive, établissant la faculté ou la liberté pour l'État d'éconduire un étranger de son territoire, était tirée du droit international général au sens strict traditionnel, c'est-à-dire du droit coutumier. | UN | ولقد ساد الاعتقاد للوهلة الأولى بأن هذه القاعدة المجيزة للطرد، والتي تنص على الإمكانية أو الحرية المتاحة للدولة لإبعاد أجنبي من إقليمها قد استمدت من القانون الدولي العمومي بمعناه التقليدي الضيق، أي من القانون العرفي. |
La nature du droit ou de la liberté fondamentale en question; | UN | طبيعة الحق أو الحرية الأساسية؛ |
< < Les droits et libertés publics énoncés dans la présente Constitution doivent être réglés ou définis par la loi ou conformément à celleci. Cette réglementation ou définition doit être conforme à l'essence du droit ou de la liberté visé. > > . | UN | " لا يكون تنظيم الحقوق والحريات العامة المنصوص عليها في هذا الدستور أو تحديدها إلا بقانون، أو بناءً عليه، ولا يجوز أن ينال التنظيم أو التحديد من جوهر الحق أو الحرية " . |
< < Les droits et libertés publics énoncés dans la présente Constitution doivent être réglementés ou définis uniquement par la loi ou conformément à celleci. Cette réglementation ou définition doit être conforme à l'essence du droit ou de la liberté visés. > > . | UN | " لا يكون تنظيم الحقوق والحريات العامة المنصوص عليها في هذا الدستور أو تحديدها إلا بقانون، أو بناءً عليه، ولا يجوز أن ينال التنظيم أو التحديد من جوهر الحق أو الحرية " . |
Si la Cour estime qu'un droit ou une liberté protégés par la Convention américaine relative aux droits de l'homme ont été violés, elle ordonne que soit garantie à la partie lésée la jouissance du droit ou de la liberté enfreints et qu'une indemnité soit versée à titre de réparation (art. 63). | UN | فإذا ما تبَيﱠن للمحكمة أنه قد حدث انتهاك لحق من الحقوق أو لحرية من الحريات التي تحميها الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، يمكن للمحكمة أن تحكم بأن يُكفل للطرف المتضرر التمتع بالحق المنتهَك أو الحرية المنتهَكة، وأن تنتصف له على هذا الانتهاك بتعويضه عنه )المادة ٣٦(. |
6. En outre, la Constitution énonce une restriction à l'exercice de certains droits et de certaines libertés, qui doit être proportionnelle à la situation l'ayant déterminée et ne peut pas porter atteinte à l'existence du droit ou de la liberté. | UN | 6- ويتضمن الدستور قيوداً على ممارسة مجموعة من الحقوق والحريات(5)، تتناسب مع الحالة التي يقتضيها فرض هذه القيود لكنها لا تنال من وجود الحق أو الحرية. |
453. La loi stipule que nul ne peut renoncer à sa capacité juridique ou à la liberté de sa personne ni déroger à l'un quelconque des principes s'y rapportant, car ceuxci font partie du droit public égyptien et ne peuvent être enfreints, même avec le consentement de l'intéressé. | UN | 454- وقد نهى القانون عن جواز النزول عن الأهلية أو الحرية الشخصية أو تعديل أحكامها المقررة في القانون وبالتالي فهي من النظام العام في مصر ولا يجوز الاتفاق على ما يخالفها. |
b) De veiller à ce qu'aucun individu relevant de leur juridiction ne soit privé, en raison de sa religion ou de sa conviction, du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ni soumis à la torture, arbitrairement arrêté ou détenu pour cette raison, et à ce que tous les auteurs de violations de ces droits soient traduits en justice ; | UN | (ب) أن تكفل عدم حرمان أي من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو الحرية أو الأمن الشخصي، وعدم تعرض أحد للتعذيب أو الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين للأسباب ذاتها، وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى العدالة؛ |
1. Nul ne peut être expulsé ou refoulé vers un État où son droit à la vie ou sa liberté individuelle risque de faire l'objet de violation en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | بلد المقصد 1- لا يجوز طرد شخص أو إعادته قسرياً إلى بلد يكون فيه حقه في الحياة أو الحرية معرضاً للانتهاك على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Ainsi, la Constitution (art. 54, al. 2) prévoit des restrictions à l'exercice d'une série de droits et libertés, qui doivent être proportionnées à la situation dont elles découlent et ne peuvent affecter les droits ou libertés existants. | UN | وبالاقتران مع ذلك، يضع الدستور قيوداً على ممارسة سلسلة من الحقوق والحريات التي ينبغي أن تتناسب ممارستها مع الوضع المُحدِّد لها ولا يجوز لها أن تؤثر على وجود الحق أو الحرية. |