Ainsi, les prévenus sont en fait soit gardés dans les postes de police ou de gendarmerie où ils ont été amenés après leur arrestation, soit transférés dans des prisons. | UN | وهكذا يُحتجز المتهمون في مراكز الشرطة أو الدرك التي يقادون إليها بعد إلقاء القبض عليهم أو ينقلون إلى السجون. |
L'aveu relaté dans un procès—verbal de police ou de gendarmerie ne s'impose pas non plus au juge. | UN | كما أن الاعتراف المسجل في محضر الشرطة أو الدرك لا يلزم القاضي. |
À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك. |
Les personnes arrêtées ont été détenues dans divers centres relevant des autorités militaires, policières ou de la gendarmerie. | UN | واحتُجز الأشخاص الذين أُلقي عليهم القبض في مراكز مختلفة تابعة لسلطات الجيش أو الشرطة أو الدرك. |
Très peu de personnes ont répondu que leur famille avait été avisée par la police ou la gendarmerie de leur détention. | UN | وأفاد عدد قليل جداً من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأن أفراد الشرطة أو الدرك أخطروا أسرهم باحتجازهم. |
Le SPT souligne que toutes les personnes privées de liberté devraient jouir de l'égalité d'accès à un avocat, et cela à un stade aussi précoce que possible de la privation de liberté, notamment lors du premier interrogatoire par la police ou la gendarmerie. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب أن يتمتع، على قدم المساواة، جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بإمكانية الاستعانة بمحام في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل الحرمان من الحرية، بما في ذلك في أول استجواب يجريه أفراد الشرطة أو الدرك. |
56. Il arrive encore que des personnes arrêtées par des policiers ou des gendarmes soient soumises à la torture afin de leur arracher des " aveux " qui trop souvent constituent le principal élément de preuve utilisé dans les poursuites judiciaires. | UN | 56- ما زال يجري تعذيب الأشخاص الموقوفين لدى الشرطة أو الدرك بغية الحصول على " اعترافات " منهم، غالباً ما تشكل أساس البينات الرئيسي الذي تستند إليه محاكم القضاء. |
Semblable mention doit également figurer sur un registre spécial, coté et paraphé par le Procureur de la République et qui doit être tenu à cet effet dans tout local de police ou de gendarmerie nationale susceptible de recevoir une personne gardée à vue. | UN | ويجب أن يذكر هذا البيان في سجل خاص تُرقّم وتُختم صفحاته ويوقّع عليه من وكيل الجمهورية ويوضع لدى كل مركز من مراكز الشرطة أو الدرك التي يحتمل أن تستقبل شخصاً موقوفاً للنظر. |
Enfin, l'article 32 prévoit que tout nouveau détenu passe une visite médicale au moment de son incarcération. Le Rapporteur spécial a pu de nouveau constater que nombre de détenus récemment arrivés des postes de police ou de gendarmerie n’avaient pas reçu les soins appropriés à leur état de santé qui, pour certains, est apparu au Rapporteur spécial comme très préoccupant. | UN | وأخيراً تنص المادة 32 على أن يخضع كل محتجز جديد لفحص طبي عند إدخاله السجن ولكن المقرر الخاص لاحظ من جديد أن عدداً من المحتجزين الوافدين مؤخراً من مراكز الشرطة أو الدرك لم يتلقوا أي علاج مناسب لحالتهم الصحية التي بدت للمقرر الخاص مقلقة جداً بالنسبة لبعضهم. |
Cependant, tout étranger faisant l'objet d'un arrêté d'expulsion et qui justifie être dans l'impossibilité de quitter le territoire peut être astreint, par arrêté du Ministère de l'intérieur, à résider dans les lieux qui sont fixés et dans lesquels il doit se présenter périodiquement aux services de police ou de gendarmerie. | UN | بيد أن أي أجنبي يصدر في حقه أمر بالطرد ويثبت أنه يستحيل عليه مغادرة البلاد يمكن السماح ببقائه بأمر من وزارة الداخلية وبأن يقيم في الأماكن المخصصة لمثل تلك الحالة والتي يجب عليه فيها المثول دوريا أمام دوائر الشرطة أو الدرك. |
- Possibilité pour les forces de police ou de gendarmerie de visiter les véhicules automobiles dans le cadre d'infractions portant particulièrement atteinte à la sécurité publique telles que les infractions relatives au terrorisme, au trafic d'armes, d'explosifs ou de stupéfiants; | UN | - إمكانية قيام قوات الشرطة أو الدرك بتفتيش السيارات في إطار الجرائم المتعلقة بصفة خاصة بالإخلال بالأمن العام من قبيل الجرائم المتعلقة بالإرهاب، أو بتهريب الأسلحة، أو المتفجرات أو المخدرات. |
Celles-ci sont officiellement et abusivement qualifiées de cas d'escroquerie ou d'abus de confiance dans les registres officiels, alors qu'en réalité il s'agit uniquement de faire pression sur le débiteur afin qu'il paye ses dettes et habituellement, les officiers de police ou de gendarmerie qui y participent perçoivent une partie du montant récupéré par le créditeur. | UN | وتعرف هذه القضايا رسمياً وتعسفاً في السجلات الرسمية بأنها حالات نصب أو خيانة للثقة، بينما يتعلق الأمر في الحقيقة بممارسة ضغط على المدين لحمله على تسديد ديونه، وعادة ما يقبض أفراد الشرطة أو الدرك المشاركون في هذه العمليات حصة من المبلغ المسدد للدائن. |
Dans ce contexte, l'association signale qu'il faudrait créer un climat fréquentable dans les commissariats et d'autres structures, en y adjoignant des femmes exerçant dans les corps de la police ou de la gendarmerie afin de permettre aux victimes de porter plainte. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الرابطة إلى ضرورة تهيئة الظروف المناسبة في مراكز الشرطة وغيرها من المرافق من خلال تزويدها بنساء يعملن في الشرطة أو الدرك من أجل السماح للنساء الناجيات بتقديم شكوى. |
La totalité du matériel importé ou exporté est soumis au contrôle d'une commission de vérification composée de représentants du Registre national des armes, de la douane, de la police de l'air, de la préfecture navale ou de la gendarmerie nationale et de l'agent en douane. | UN | تخضع جميع المواد المستوردة أو المصدرة للتفتيش من قبل لجنة تفتيش تضم موظفين من السجل الوطني للأسلحة، والجمارك، والشرطة الجوية، وحرس السواحل أو الدرك الوطني ووكيل النقل الجمركي. |
Or les autorités qu'ont rencontrées la délégation ont indiqué que le seul moyen de savoir ce qu'il était advenu de ces affaires était de s'adresser à la Cour constitutionnelle car aucun organe n'était chargé d'établir systématiquement des statistiques sur les actions engagées en cas d'allégations de brutalités de la police ou de la gendarmerie. | UN | بيد أن السلطات التي التقت بالوفد أوضحت أن الطريقة الوحيدة لمعرفة تطورات هذه الدعاوى هي الاتصال بالمحكمة الدستورية، بالنظر إلى أنه ليست هناك هيئة تقوم على نحو منتظم بجمع الإحصاءات عن الملاحقات المتعلقة بالدعاوى الخاصة بادعاء حدوث أعمال وحشية من جانب الشرطة أو الدرك. |
176. Il est indispensable de faire passer une visite médicale aux personnes qui sont écrouées après une garde à vue dans les locaux de la police ou de la gendarmerie pour empêcher toute maltraitance de la part de celles-ci. | UN | 176- إن إجراء فحص في السجن للأشخاص القادمين من أماكن الاحتجاز لدى الشرطة أو الدرك أمر ذو أهمية أساسية لمنع إساءة المعاملة على أيدي الشرطة أو الدرك. |
91. Si une personne privée de liberté est maltraitée par la police ou la gendarmerie, on peut très bien comprendre qu'elle craigne, tant qu'elle reste en leur pouvoir, d'en parler à quelqu'un d'autre. | UN | 91- وإذا حدثت إساءة معاملة من جانب الشرطة أو الدرك لشخص محروم من حريته، فإن من المفهوم أن هذا الشخص قد يخشى، طوال الفترة التي يظل فيها موجودا في قبضة الشرطة أو الدرك، إبلاغ أي شخص آخر بذلك. |
92. Le SPT recommande aux autorités d'instituer un examen médical systématique de toutes les personnes placées en garde à vue par la police ou la gendarmerie, dès leur arrivée, et de faire consigner les antécédents de chaque gardé à vue ainsi que tout symptôme de maladie ou toute lésion. | UN | 92- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تقوم السلطات بإدخال ممارسة الفحص الطبي المنتظم لجميع الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو الدرك عند وصولهم، وأن يجري تسجيل التاريخ الطبي لكل محتجز وأية علامات تدل على اعتلال الصحة أو على وجود إصابات. |
98. La présentation de données précises concernant les plaintes pour des mauvais traitements infligés par la police ou la gendarmerie et le sort de ces plaintes s'inscrit dans le cadre de l'obligation de rendre compte au public. | UN | 98- ويندرج عرض بيانات دقيقة بخصوص الشكاوى من إساءة المعاملة من جانب الشرطة أو الدرك ومآل هذه الشكاوى في إطار الواجب المتعلق بالمساءلة العامة. |
Le système est géré par des « commandants de zone », qui ont le monopole des armes étant donné que la police ou la gendarmerie ne sont pas armées, ce qui limite leur capacité de faire appliquer la loi ou de lutter contre la commission d’actes criminels armés. | UN | ويدير هذا النظام عدد من ”قادة المناطق“ المعينين حديثا الذي يحتكرون حمل السلاح، ويعزى ذلك إلى عدم توفير الأسلحة لسلطات الشرطة أو الدرك ما يحد بالتالي من قدرة هذه الأخيرة على إنفاذ القانون و/أو مكافحة النشاط الإجرامي المسلّح. |
133. D'une manière générale, la délégation a entendu peu d'allégations de mauvais traitements corporels de personnes privées de liberté par des policiers ou des gendarmes. | UN | 133- بشكل عام، تناهت إلى مسامع الوفد بضعة ادعاءات بخصوص ارتكاب الشرطة أو الدرك إساءة معاملة بدنية ضد أشخاص محرومين من حريتهم. |
Là aussi les statistiques communiquées au Rapporteur spécial démontrent à quel point il est rare que les policiers ou les gendarmes soient sanctionnés. | UN | ومرة أخرى تشير الاحصاءات التي قُدمت الى المقرر الخاص الى ندرة اتخاذ اجراءات تأديبية ضد رجال الشرطة أو الدرك. |
314. Le seul corps de métier qui n'enregistre aucune femme en son sein est la gendarmerie nationale qui relève du Ministère de la défense. | UN | 314- إن الهيئة التقنية الوحيدة التي لا توظِّف نساء هي هيئة قوى الأمن أو الدرك التي تقع تحت سلطة وزارة الدفاع. |