Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. | UN | وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية. |
Plusieurs interlocuteurs ont mentionné en particulier le fait que des procureurs civils pouvaient inspecter à tout moment les locaux de détention de la police ou les prisons. | UN | فقد ذكر متحدثون عديدون، بصفة خاصة، أن المدعين المدنيين يجوز لهم تفتيش مراكز الاعتقال التابعة أو السجون التابعة للشرطة في أي وقت. |
Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de décès dans les locaux de la police, les centres de détention provisoire ou les prisons. | UN | وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن وقوع حالات وفاة في مراكز الاحتجاز لدى الشرطة، أو مراكز الاحتجاز المؤقت، أو السجون. |
Le droit d'organiser des festivités dans les camps de détention ou dans les prisons a été supprimé. | UN | وتم إلغاء الحق في تنظيم أي احتفالات في معسكرات الاحتجاز أو السجون. |
Les violences commises à l'égard des personnes placées en garde à vue ou incarcérées peuvent être signalées au ministère public, au Bureau du Médiateur, à un organe judiciaire ou aux mécanismes de plainte des organes internationaux créés par les traités. | UN | ويمكن الإبلاغ عن التجاوزات المرتكبة ضد الأشخاص المودعين في مراكز احتجاز الشرطة أو السجون إلى مكتب المدعي العام أو مكتب أمين المظالم أو هيئة قضائية دولية أو إلى آليات تقديم الشكاوى للهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات. |
22. À cet égard, le service du procureur prévoit de diffuser à l'intérieur des quartiers de sécurité ou des prisons municipales ( " galeras " ) les droits des personnes détenues et les numéros de téléphone qu'elles peuvent utiliser pour déposer plainte à l'encontre d'un agent de la fonction publique qui a commis une violation. | UN | 22- وفي هذا الصدد، يعتزم المكتب أن يعرض في المناطق الأمنية أو السجون حقوق الأشخاص المحتجزين وأرقام هواتف يمكنهم الاتصال بها لتقديم شكوى أو ادعاء ضد أي موظف عمومي يرتكب مخالفة. |
L'État partie devrait veiller, en droit et dans la pratique, au respect des garanties juridiques fondamentales de toutes les personnes ayant besoin de soins psychiatriques, qu'elles se trouvent dans des cliniques ou hôpitaux psychiatriques ou dans des établissements pénitentiaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل، بموجب القانون وعلى صعيد الممارسة، الضمانات القانونية الأساسية لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية، سواء في مرافق الطب النفسي أو مستشفيات الأمراض العقلية أو السجون. |
À cet égard, il prend note de l'absence d'informations sur des affaires dans lesquelles des soldats, des agents de police ou des membres du personnel pénitentiaire ont été poursuivis, condamnés ou soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir commis des actes de torture ou des mauvais traitements. | UN | وهي تلاحظ بهذا الخصوص عدم توافر معلومات عن حالات تعرض فيها جنود وموظفون في الشرطة أو السجون للملاحقة أو المحاكمة أو لإجراءات تأديبية بسبب ارتكاب أفعال تعذيب أو سوء معاملة. |
Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de décès dans les locaux de la police, les centres de détention provisoire ou les prisons. | UN | وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن وقوع حالات وفاة في مراكز الاحتجاز لدى الشرطة، أو مراكز الاحتجاز المؤقت، أو السجون. |
Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de décès dans les locaux de la police, les centres de détention provisoire ou les prisons. | UN | وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن وقوع حالات وفاة في مراكز الاحتجاز لدى الشرطة، أو مراكز الاحتجاز المؤقت، أو السجون. |
L'absence de solution adéquate pour remplacer la détention préventive et les autres formes de détention, l'absence de garanties d'une procédure régulière et les mauvaises conditions de détention des enfants dans les postes de police ou les prisons constituaient également des sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أيضا عدم وجود بدائل مناسبة للاحتجاز قبل المحاكمة وغيره من أشكال الاحتجاز، وعدم وجود ضمانات لمراعاة الأصول القانونية، وظروف العيش المتردية التي يتحملها الأطفال المحتجزون في مراكز الشرطة أو السجون. |
Le requérant ne fournissait pas non plus d'éléments déterminants attestant que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituaient de manière générale une torture au sens de l'article premier de la Convention, ou que sa situation était telle qu'il subirait un traitement relevant de cette disposition. | UN | ولم يقدّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي سيُحتجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
Il ne fournit pas non plus d'élément déterminant qui prouverait que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituent, de manière générale, une torture au sens de l'article premier de la Convention, ou que sa situation est telle qu'il subirait un traitement relevant de cette disposition. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
Le requérant ne fournissait pas non plus d'éléments déterminants attestant que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituaient de manière générale une torture au sens de l'article premier de la Convention, ou que sa situation était telle qu'il subirait un traitement relevant de cette disposition. | UN | ولم يقدّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي سيُحتجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
Il ne fournit pas non plus d'élément déterminant qui prouverait que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituent, de manière générale, une torture au sens de l'article 1 de la Convention, ou que sa situation est telle qu'il subirait un traitement relevant de cette disposition. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
L'absence de solution adéquate pour remplacer la détention provisoire et les autres formes de détention et l'absence de garanties d'une procédure régulière, ainsi que les mauvaises conditions de détention des enfants dans les postes de police ou les prisons constituent également des sujets de préoccupation. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انعدام الخيارات البديلة المناسبة للاحتجاز قبل المحاكمة وغيره من أشكال الاحتجاز وانعدام ضمانات الإجراءات الواجبة وسوء أوضاع المعيشة التي يواجهها الأطفال المحتجزون في مخافر الشرطة أو السجون. |
Il existait quelques exemples encourageants d'utilisation d'indicateurs de ce type, notamment s'agissant de l'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les stratégies et la législation nationales ou encore de l'amélioration de la situation des femmes dans les camps ou dans les prisons. | UN | ورُصد عدد من الأمثلة الجيدة على هذه الحالة الأخيرة، بما في ذلك إدماج حقوق المرأة في السياسات والتشريعات الوطنية أو تحسين أوضاع النساء في المخيمات أو السجون. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'interrogatoire des détenus placés en garde à vue ou dans les prisons de substitution soit systématiquement surveillé grâce à des dispositifs d'enregistrements électroniques et vidéo, que le droit des détenus de rencontrer un avocat et la présence de celuici à l'interrogatoire soient garantis et que les enregistrements précités soient mis à disposition pour être utilisés dans les procédures pénales. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف رصد عملية استجواب المحتجزين في سجون الشرطة أو السجون البديلة رصداً منهجياً بواسطة آليات من قبيل التسجيل الإلكتروني والتسجيل بالفيديو لجميع عمليات الاستجواب؛ وضمان اتصال المحتجزين بمحامي دفاع وحضوره أثناء الاستجواب؛ وإتاحة التسجيلات لاستخدامها في المحاكمات الجنائية. |
Les centres Kyohwaso, qui font partie des établissements gérés par le Ministère de la sécurité publique, s'apparentent à des institutions correctionnelles ou des prisons. | UN | كما أن معسكرات " كيوهواسو " (معسكرات العمل) هي أيضاً من بين المرافق التي تديرها وزارة الأمن العام، ويمكن تشبيهها بالمؤسسات الإصلاحية أو السجون. |
L'État partie devrait veiller, en droit et dans la pratique, au respect des garanties juridiques fondamentales de toutes les personnes ayant besoin de soins psychiatriques, qu'elles se trouvent dans des cliniques ou hôpitaux psychiatriques ou dans des établissements pénitentiaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل، بموجب القانون وعلى صعيد الممارسة، الضمانات القانونية الأساسية لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية، سواء في مرافق الطب النفسي أو مستشفيات الأمراض العقلية أو السجون. |
À cet égard, il prend note de l'absence d'informations sur des affaires dans lesquelles des soldats, des agents de police ou des membres du personnel pénitentiaire ont été poursuivis, condamnés ou soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir commis des actes de torture ou des mauvais traitements. | UN | وهي تلاحظ بهذا الخصوص عدم توافر معلومات عن حالات تعرض فيها جنود وموظفون في الشرطة أو السجون للملاحقة أو المحاكمة أو لإجراءات تأديبية بسبب ارتكاب أفعال تعذيب أو سوء معاملة. |