Le Règlement de procédure et de preuve de la Cour pénale internationale stipule en outre qu'aucun élément de preuve fondé sur le comportement sexuel antérieur ou ultérieur de la victime ou du témoin n'est recevable. | UN | كما تنص المحكمة الجنائية الدولية على عدم قبول أي دليل سابق أو لاحق بشأن السلوك الجنسي للضحية أو الشاهد. |
On a dit aussi que la Cour devrait s'assurer de la coopération de la victime ou du témoin avant de proposer un type quelconque de protection. | UN | واقترح فضلا عن ذلك أن تحصل المحكمة على تعاون المجني عليه أو الشاهد قبل تقديم أي نوع من الحماية. |
Ces mesures visaient notamment à prévenir tout contact entre un enfant victime ou témoin et les auteurs présumés de l'infraction ou à ordonner le placement de l'enfant dans un lieu sûr. | UN | وتشمل هذه التدابير منع الاتصال بين الطفل الضحية أو الشاهد ومرتكبي الجريمة المفترضين، وكذلك إيداع الطفل في مكان آمن. |
Ces mesures sont appliquées en particulier à l’égard d’une victime de violences sexuelles ou d’un enfant qui est victime ou témoin, à moins que la Cour n’en décide autrement compte tenu de toutes les circonstances, en particulier des vues de la victime ou du témoin. | UN | وتنفذ هذه التدابير بشكل خاص في حالة ضحية العنف الجنسي أو الطفـــل الــذي يكون مجنيا عليه أو شاهدا، ما لم تأمر المحكمة بغير ذلك، مع مراعاة كافة الظروف، ولا سيما آراء المجني عليه أو الشاهد. |
La victime ou le témoin dont le contrat de travail a été résilié en violation de cet article 5, peut demander sa réintégration par simple requête au président de la juridiction du travail. | UN | ويمكن للضحية أو الشاهد الذي يبطل عقد عمله انتهاكا للمادة 5 هذه، يمكن أن يطالب بإعادته إلى العمل بأن يتقدم بطلب بذلك إلى رئيس قضاء العمل. |
Dans les affaires liées à des infractions sérieuses, la victime ou le témoin pouvait demander l'anonymat. | UN | وفي القضايا المتعلقة بجرائم خطيرة، يمكن للضحية أو الشاهد أن يطلب عدم الإفصاح عن هويته. |
Le degré de gravité de la menace pesant sur une victime ou un témoin étant important pour déterminer le type de protection à fournir, un orateur a suggéré que l'UNODC élabore des évaluations types des menaces ou des risques pour les victimes et les témoins en danger. | UN | وبما أن مستوى التهديد الذي يتعرّض له الضحية أو الشاهد مهم في تحديد نوع الحماية الموفّرة، اقترح أحد المتكلّمين أن يضع المكتب تقييمات عامة للتهديد/الخطر الذي يتعرّض لـه الضحايا والشهود المعرّضون للخطر. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني، وذلك بعد أن تأخذ الدائرة في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني، وذلك بعد أن تأخذ الدائرة في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني. |
La Chambre de la Cour chargée de l'affaire, de son propre chef ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, peut décider, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné, de donner l'assurance prévue à l'article 93, paragraphe 2. | UN | يمكن لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانات المبينة في الفقرة 2 من المادة 93 بمعرفتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يمكن لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني. |
Ces mesures sont appliquées en particulier à l'égard d'une victime de violences sexuelles ou d'un enfant qui est victime ou témoin, à moins que la Cour n'en décide autrement compte tenu de toutes les circonstances, en particulier des vues de la victime ou du témoin. | UN | وتنفذ هذه التدابير بشكل خاص في حالة ضحية العنف الجنسي أو الطفـــل الــذي يكون مجنيا عليه أو شاهدا، ما لم تأمر المحكمة بغير ذلك، مع مراعاة كافة الظروف، ولا سيما آراء المجني عليه أو الشاهد. |
Le salarié victime ou témoin de harcèlement moral peut s'adresser aux organisations syndicales représentatives dans l'entreprise, qui agiront en son nom, pourvu qu'il est donné son accord écrit. | UN | ويمكن أن يتجه الموظف المجني عليه أو الشاهد على المضايقة المعنوية إلى المنظمات النقابية في الشركة، التي تتصرف باسمه، بشرط أن يعطيها موافقة كتابية. |
Pour cela, il faut respecter la confidentialité et limiter la divulgation d'informations qui pourraient mener à l'identification d'un enfant victime ou témoin participant au processus de justice. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال الحفاظ على السرّية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية الطفل الضحية أو الشاهد في إجراءات العدالة. |
Pour cela, il faut respecter la confidentialité et limiter la divulgation d'informations qui pourraient mener à l'identification d'un enfant victime ou témoin participant au processus de justice. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال الحفاظ على السرّية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية الطفل الضحية أو الشاهد في إجراءات العدالة. |
En pareil cas, les tribunaux jugent la plupart du temps difficile de déclarer coupables des suspects lorsque la victime ou le témoin n'a pas pu voir ou entendre, ce qui ôte toute crédibilité à son témoignage et entraîne le classement de l'affaire. | UN | وتجد المحاكم في معظم الحالات صعوبة في إدانة المشتبه فيهم في الحالات التي يكون فيها الضحية أو الشاهد لا يبصر أو يسمع مما يفقد شهاداته للمصداقية ويؤدي إلى رفض القضايا. |
Affirmation de la nullité des mesures d'instruction et de poursuite lorsque l'accusé ou le témoin étranger - non arabophone - ne dispose pas d'un interprète; | UN | النص على بطلان إجراءات التحقيق والمحاكمة إذا لم يحصل المتهم أو الشاهد الأجنبي - غير الملم باللغة العربية - على مترجم. |
Affirmation de la nullité des mesures d'instruction et de poursuite lorsque l'accusé ou le témoin étranger, non arabophone, ne dispose pas d'un interprète; | UN | النص على بطلان إجراءات التحقيق والمحاكمة إذا لم يحصل المتهم أو الشاهد الأجنبي - غير الملم باللغة العربية - على مترجم. |
Sur proposition du juge d'instruction, le président du tribunal ou le ministère public peuvent demander à la police de prendre des mesures spéciales pour protéger une partie lésée ou un témoin (art. 109). | UN | وبناءً على طلب من قاضي التحقيق أو رئيس الهيئة، يجوز لرئيس المحكمة أو المدّعي العام أن يطلب من الشرطة أن تتخذ تدابير خاصة لحماية الطرف المتضرر أو الشاهد (المادة 109)(). |
Certaines juridictions ont, en vue de promouvoir et de faciliter la conciliation, adopté des dispositions législatives limitant la possibilité pour un conciliateur de remplir les fonctions de conseil, d’arbitre ou de témoin dans un litige ultérieur connexe. | UN | وقد عمدت بعض الولايات القضائية ، بهدف ترويج التوفيق وتيسيره ، الى سن أحكام تشريعية تقيد امكانية قيام الموفق بدور المحامي أو المحكم أو الشاهد في نزاع لاحق ذي صلة . |
C) Sans préjudice des dispositions de l'article 95 ci-dessous, l'identité de cette victime ou de ce témoin devra être divulguée avant le commencement du procès et dans des délais permettant à la défense de se préparer. | UN | )جيم( رهنا بالمادة ٩٥، تباح هوية المجني عليه أو الشاهد قبل المحاكمة بوقت يكفي لكي يتاح لمحامي الدفاع الوقت الكافي ﻹعداد دفاعه. |
Ces renseignements étayent à titre secondaire ou accessoire les réclamations ainsi que les allégations que renferment les déclarations des requérants ou les dépositions des témoins. | UN | وقد تشكل هذه المعلومات دعماً ثانوياً أو قرائنياً للمزاعم والادعاءات الواردة في تصريحات صاحب المطالبة أو الشاهد. |
iv) Qu’un pseudonyme soit employé pour désigner une victime, un témoin ou une autre personne qui court des risques; | UN | ' ٤ ' أن يستخدم اسم مستعار للمجني عليه أو الشاهد أو أي شخص آخر معرض للخطر؛ |
d) La crédibilité, l'honorabilité ou la disponibilité sexuelle d'une victime ou d'un témoin ne peut en aucun cas être inférée de leur comportement sexuel antérieur ou postérieur. | UN | (د) لا يمكن استنتاج مصداقية المجني عليه أو الشاهد أو طبعه أو نزوعه إلى قبول الجنس من الطبيعة الجنسية للسلوك السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
L'Estonie a indiqué que les victimes et les témoins de moins de 14 ans n'étaient pas soumis à un contre-interrogatoire et que leur interrogatoire n'était admissible qu'en présence d'un agent de la protection des enfants, d'un travailleur social ou d'un psychologue. | UN | وأفادت إستونيا بأن الضحايا والشهود الذين تقل سنهم عن 14 لا يخضعون للاستجواب من جانب الخصم؛ ولا يسمح باستجواب الضحية أو الشاهد الذي تقل سنّه عن 14 عاما إلا بوجود مسؤول حماية أو أخصائي اجتماعي أو أخصائي نفسي. |