"أو الشروط" - Translation from Arabic to French

    • ou conditions
        
    • ou les conditions
        
    • ou situations
        
    • ou des conditions
        
    • ou clauses
        
    • ou de clauses
        
    • ni de conditions
        
    • ou prescriptions
        
    • ou de prescriptions
        
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN كما أكدت على ضرورة مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعملية حفظ السلام داخل اللجنة الخاصة.
    Il peut également être soumis à un certain nombre de restrictions ou conditions expresses ou implicites, telles que l’obligation de notification préalable et la possibilité pour les consommateurs d’exercer des recours. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون هناك عدد من القيود أو الشروط الصريحة أو الضمنية لممارسة هذه الصلاحية، مثل الشروط الخاصة بالإشعار وبسبل الانتصاف المحددة للمستهلك.
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Les paragraphes 64 à 73 de ce rapport décrivent les modifications à apporter ou les conditions à réunir pour permettre l’introduction des éléments de la budgétisation axée sur les résultats. UN ويرد في الفقرات ٦٤ إلى ٧٣ من ذلك التقرير وصف للتغيرات أو الشروط اللازمة لﻷخذ بعناصر الميزنة على أساس النتائج.
    Les propositions ou situations nouvelles concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient faire l'objet d'un examen approfondi de sa part. UN ومن ثم ينبغي إجراء مناقشة مستفيضة في اللجنة الخاصة للمقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    L’obligation de l’acceptation des réserves ou des conditions par l’État destinataire fait des actes qui en sont assortis des actes conventionnels. UN إن ضرورة قبول الدولة المخاطبة بهذه التحفظات أو الشروط يجعل من هذه اﻷفعال أفعالا تحكمها معاهدات.
    456. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. UN 456- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687.
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Il faut aussi préciser la notion de facteurs externes afin qu'il soit tenu compte des réelles contraintes externes ou conditions préalables. UN ويحتاج تحديد العوامل الخارجية أيضا إلى تنقيح كي يعكس المعوقات الخارجية الأصلية أو الشروط المسبقة.
    Ces conditions ne peuvent être assimilées aux restrictions figurant dans les déclarations unilatérales faites en vertu de clauses facultatives dans le contexte des réserves à un trait multilatéral; s'il est vrai que l'objectif de ces restrictions ou conditions est de limiter l'effet juridique d'une disposition du traité, elles ne constituent pas en elles-mêmes des déclarations unilatérales. UN وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية.
    La meilleure solution, quelle que soit la situation, réside dans le dialogue et la coopération entre les parties, lesquels rendent inutiles le recours à d'éventuelles interventions, pressions ou conditions de la part d'un pays étranger. UN إن الحوار والتعاون بين الأطراف يوفران أفضل حل لأي حالة يتحاشى ضرورة اللجوء إلى التدخل أو الضغط الأجنبيين أو الشروط الأجنبية.
    Il n'indique pas les priorités que les États parties doivent fixer ni les droits qui doivent avoir prééminence et ne précise pas la forme que le congé de maternité doit prendre ou les conditions connexes. UN ولا تذكر الأولويات التي يتعين على الدول الأطراف أن تحددها والحقوق التي يجب أن تولي لها الأولوية ولا تحدد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه إجازة الأمومة أو الشروط المقترنة بها.
    A4.3.9.3 Identifier clairement les propriétés ci-après et préciser les unités de mesures appropriées et/ou les conditions de référence s'il y a lieu. UN م 4-3-9-3 تُعرّف بوضوح الخواص التالية فضلاً عن تحديد وحدات القياس المناسبة و/أو الشروط المرجعية، عند الاقتضاء.
    Il peut s'agir en particulier de simples commentaires par lesquels un État ou une organisation internationale fait connaître son interprétation − restrictive − de la réserve ou les conditions auxquelles il ou elle la considère comme valide. UN ويمكن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحاً.
    Les propositions ou situations nouvelles concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient faire l'objet d'un examen approfondi de sa part. UN ومن ثم ينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Le deuxième paragraphe traite des restrictions ou des conditions qui fréquemment accompagnent les déclarations visées dans le projet de directive. UN 33 - وقال إن الفقرة الثانية تتناول القيود أو الشروط التي كثيرا ما تصاحب الإعلانات التي يتناولها مشروع المبدأ التوجيهي.
    463. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. UN 463- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687.
    Les Ministres ont attiré l'attention sur le fait que l'introduction de l'étiquetage écologique ou de clauses sociales dans le régime du commerce international aurait une incidence négative sur la croissance économique et le développement, et imposerait un fardeau économique et social injustifiable aux pays en développement. UN ونبه الوزراء إلى أن إدخال اﻷوصاف البيئية أو الشروط الاجتماعية في نظام التجارة الدولي سيكون له تأثير سلبي على النمو والتنمية الاقتصاديين، وسيفرض عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له على البلدان النامية.
    Quelle pourrait être leur principale raison de nouer des partenariats avec des entreprises locales : politique de l'entreprise, secteur ou activité économiques, conditions ou prescriptions locales ? UN :: ما هو أرجح دافع إلى إقامة شراكة محلية؟ سياسة الشركة العامة؟ القطاع أو النشاط الاقتصادي؟ الظروف أو الشروط المحلية؟
    Les allégations doivent donner lieu à des enquêtes, des poursuites et des jugements et les responsables de violations doivent rendre compte de leurs actes. C'est pourquoi il importe que l'ONU et la communauté internationale traitent les violations des droits de l'homme de façon cohérente: il ne saurait y avoir un ensemble de normes ou de prescriptions applicable aux agents de l'État et un autre concernant les groupes armés. UN ويجب التحقيق في الادعاءات وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات ومحاكمتهم وإدانتهم، ولذلك، من المهم أن يكون هناك اتساق في معالجة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لانتهاكات حقوق الإنسان: إذ يجب ألا تكون هناك مجموعة من المعايير أو الشروط تخص الأطراف الحكومية ومجموعة أخرى تخص الجماعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more