Pourtant, des individus et des sociétés attirés par le gain ont entrepris des transactions sur le transfert des déchets industriels dans le plus grand mépris des droits des individus ou des peuples. | UN | ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، طمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب. |
Pourtant, des individus et des sociétés animées par l'appât du gain ont entrepris des transactions sur le transfert des déchets industriels dans le plus grand mépris des droits des individus ou des peuples. | UN | ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، فطمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب. |
Les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens seront soumis à des instances internationales compétentes par les États parties ou les peuples autochtones concernés. | UN | وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة. |
Ainsi, certaines procédures internes d'enregistrement des communautés religieuses sont appliquées de manière discriminatoire par les autorités, ce qui entrave souvent la liberté de religion ou de conviction des communautés minoritaires telles que les nouveaux mouvements religieux ou les peuples autochtones. | UN | ومن هذه المسائل مثلاً، الإجراءات المحلية لتسجيل الجماعات الدينية التي تنفذها السلطات على نحو تمييزي يحد في كثير من الأحيان من حرية الدين أو المعتقد للأقليات مثل الحركات الدينية الجديدة أو الشعوب الأصلية. |
Observation des dispositions de la loi sur les droits et la culture autochtone de l'État de Mexico, s'agissant d'infractions commises par des membres des communautés ou peuples autochtones, au préjudice des biens propres de ces peuples ou de certains de leurs membres. | UN | الامتثال لأحكام قانون حقوق وثقافة الشعوب الأصلية في ولاية مكسيكو، عندما يرتكب الجريمة أشخاص ينتمون إلى المجتمعات أو الشعوب الأصلية، في انتهاك لحقوقهم القانونية أو الحقوق القانونية لأي عضو من أعضائها. |
Les participants à la réunion ont toutefois conclu que les forêts plantées ne devaient pas remplacer les forêts naturelles et qu'elles ne devaient pas non plus avoir des effets néfastes sur les moyens d'existence des populations qui dépendaient des forêts ou des populations autochtones. | UN | غير أن الاجتماع خلص إلى أنه لاينبغي أن تحل الغابات المزروعة محل الغابات الطبيعية، وألا تؤثر سلبا في سبل كسب رزق الشعوب أو الشعوب الأصلية التي تعتمد في حياتها على الغابات. |
Il y est souligné que 101 millions d'enfants dans le monde ne vont pas à l'école, dont 50 à 70 % sont issus de minorités ou de peuples autochtones. | UN | وجاء في التقرير أن عدد الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس بلغ 101 مليون طفل: 50 إلى 70 في المائة منهم من الأطفال المنتمين إلى الأقليات أو الشعوب الأصلية. |
La politique identitaire prêchée et appliquée par le régime minoritaire en Éthiopie a suscité l'hostilité entre les Tigréens et les autres groupes ethniques ou populations des États voisins ainsi qu'une escalade du conflit tant à l'intérieur du pays qu'au-delà de ses frontières. | UN | وقد أدت الممارسات السياسية التي يبشر بها ويتَّبعها نظام الأقلية في إثيوبيا إلى إيجاد عداوةٍ بين التغريين والفئات أو الشعوب العرقية الأخرى للدول المجاورة وأسفر عن تصاعد الصراع داخل إثيوبيا وخارج حدودها. |
88. Les participants ont indiqué que la crise financière récente et les changements climatiques soulignaient l'interdépendance mondiale, à la fois des gouvernements, des sociétés et des populations. | UN | 88- أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب. |
Elles ne devraient pas être confondues avec les droits des minorités ou des peuples autochtones d'exister et d'avoir une identité propre, droits qui demeurent applicables tant que les personnes et les communautés concernées les revendiquent. | UN | وينبغي عدم الخلط بين التدابير الخاصة أو التمييز الإيجابي وحقوق الأقليات أو الشعوب الأصلية في الوجود والهوية التي تستمر طالما رغب الأفراد المعنيون والمجتمعات المعنية في استمرار تطبيقها. |
Enfin, et cela confirme ce que nous avions dit en introduction, ce que vise la Convention, c'est non point une quelconque intervention dans les religions, ni encore moins une modification des convictions religieuses des personnes ou des peuples. | UN | وأخيراً، وذلك يؤكد ما قلناه في مستهل الدراسة، فما تهدف إليه الاتفاقية ليس هو على الإطلاق التدخل في الأديان، ناهيك عن تغيير المعتقدات الدينية للأشخاص أو الشعوب. |
Il traitait plus particulièrement de la liberté des autochtones ou des peuples autochtones d'appartenir à des collectivités autochtones. | UN | والجانب المحدد من حرية تكوين الجمعيات الذي تتناوله المادة 9 هو حرية الأفراد من السكان الأصليين أو الشعوب الأصلية في الانتماء إلى المجتمعات المحلية الأصلية. |
Par ailleurs, divers groupes de la société, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées ou les peuples autochtones, sont désavantagés à plusieurs égards et sont plus exposés à la pauvreté et à l'exclusion. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني فئات اجتماعية مختلفة من قبيل كبار السن أو المعوقين أو الشعوب الأصلية من أوجه حرمان متعددة ويرجح أن تكون عرضة أكثر من غيرها للعيش في الفقر أو الاستبعاد. |
70. Les candidats à un siège de député et de sénateur doivent être présentés par un parti politique ou par des groupements de citoyens et/ou les peuples autochtones du pays, ayant, entre autres choses, la personnalité juridique. | UN | 70- المرشحون لمركز نائب أو عضو في مجلس الشيوخ، ينبغي أن يقدمهم حزب سياسي أو تجمعات المواطنين و/أو الشعوب الأصلية في البلد التي لها شخصية قانونية، في جملة أمور أخرى. |
L'intégration de groupes désavantagés, tels que les femmes, les jeunes, les minorités, les personnes handicapées ou les peuples autochtones, dans le marché du travail demeure une difficulté. | UN | 34 - ولا يزال إدماج الفئات المغبونة، مثل المرأة أو الشباب أو الأقليات أو الأشخاص ذوي الإعاقة أو الشعوب الأصلية في سوق العمل يشكِّل تحديا. |
Le Guyana est composé de zones urbaines, rurales et d'un arrière-pays (zone située à l'intérieur du pays dans laquelle vivent la majorité des peuples amérindiens ou peuples autochtones). | UN | تنقسم غيانا فيما بين مناطق حضرية ومناطق ريفية ومناطق نائية، وتقع المناطق النائية في الجزء الداخلي من البلد حيث يعيش غالبية السكان من الأمريكيين الهنود أو الشعوب الأصلية. |
Dans les Balkans notamment, la désintégration de l'État a donné naissance à des microÉtats qui n'ont pas pu, ou su, dépasser les rivalités ethnoreligieuses entre " les nations ou peuples constitutifs " et les autres nations et minorités. | UN | وفي منطقة البلقان بصورة خاصة، أسفر تفكيك الدولة عن ولادة دويلات لم تتمكن من تجاوز النزاعات الإثنية الدينية بين " الأمم أو الشعوب المؤسسة لها " والأمم والأقليات الأخرى، أو لم تعرف كيف تقوم بذلك. |
6. À promouvoir des mesures visant à éliminer la discrimination et l'exclusion des groupes ethniques, des groupes religieux, des minorités linguistiques ou autres ou des populations autochtones, et à renforcer la diversité de leurs identités culturelles. | UN | 6 - تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على التمييز واستبعاد المجموعات الإثنية أو الدينية، أو الأقليات اللغوية أو غيرها، أو الشعوب الأصلية، وعلى تعزيز هوياتها الثقافية المتنوعة. |
22. Le travail forcé ne concerne majoritairement des membres de la communauté afrobrésilienne ou des populations autochtones que dans les plantations de canne à sucre de l'État de São Paulo, où la maind'œuvre se compose essentiellement d'Indiens. | UN | 22- والعمل القسري لا يعني في الغالب أفراد الطوائف الأفرو - برازيلية أو الشعوب الأصلية إلا في زراعات قصب السكر في ولاية ساو باولو، حيث تتألف اليد العاملة أساساً من الهنود الحمر. |
On compte également de nombreux incidents lors desquels des plans d'organisation ou de construction ont abouti à la destruction de sites sacrés de minorités religieuses ou de peuples autochtones. | UN | وهناك أحداث كثيرة أيضاً تنتهي فيها خطط التنمية أو البناء بتهديم المواقع المقدسة للأقليات الدينية أو الشعوب الأصلية(). |
75. Dans certains pays, et en particulier dans les Amériques, les États ont élaboré la notion juridique selon laquelle l'État lui-même détient le titre concernant toutes les terres autochtones, dans le cadre d'un fidéicommis institué pour les différentes nations, tribus ou populations. | UN | 75 أنشأت الدول في بلدان معينة وبالخصوص في الأمريكتين المفهوم القانوني الذي يفيد بأن الدولة ذاتها هي التي تحوز ملكية جميع أراضي الشعوب الأصلية وتحوز تلك الملكية على سبيل الائتمان بالنيابة عن مختلف الأمم أو القبائل أو الشعوب الأصلية. |
88. Les participants ont indiqué que la crise financière récente et les changements climatiques soulignaient l'interdépendance mondiale, à la fois des gouvernements, des sociétés et des populations. | UN | 88 - أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب. |
Ces différences ne peuvent en aucun cas servir de prétexte à un quelconque classement hiérarchisé des nations et des peuples. " | UN | ولا يجوز بأية حال أن تتخذ هذه الفروق ذريعة ﻷي تصنيف متفاوت المراتب لﻷمم أو الشعوب " . |
Il convient de noter que le projet de déclaration américaine des droits des peuples autochtones comporte une disposition qui prévoit que, lorsqu'ils ne peuvent être résolus, les différends concernant les traités, accords et autres arrangements constructifs sont soumis aux organes compétents, dont les organes régionaux et internationaux, par les États ou par les peuples autochtones. | UN | وبوجه خاص، يتضمن مشروع الإعلان الأمريكي بشأن حقوق الشعوب الأصلية حكماً يقضي بأن تُحيل الدول أو الشعوب الأصلية المنازعات المتعلقة بالمعاهدات والاتفاقات والترتيبات البنّاءة الأخرى، في حال عدم إمكانية تسويتها، إلى الهيئات المختصة(). |
Mais ce qui ressort surtout de cet examen, c'est qu'il n'y a dans les organisations des Nations Unies pratiquement aucun mécanisme qui donne aux représentants choisis par les associations ou les populations autochtones l'occasion d'offrir un avis d'expert ou de participer aux décisions. | UN | وفوق كل ذلك، تكاد لا توجد أية آليات داخل مؤسسات اﻷمم المتحدة تتيح للممثلين الذين تسميهم المنظمات أو الشعوب اﻷصلية فرصة ﻹسداء المشورة والخبرة أو للاشتراك في عملية اتخاذ القرار. |
Nous ne nous alignons pas sur des personnes, des peuples ou des pays, nous nous conformons à la loi divine. | UN | ونحن لا نتبع ما يرتضيه اﻷفراد أو الشعوب في البلدان اﻷخرى وإنما نتبع شرع الله. |
En 2009, on estimait que 50 % à 70 % des 101 millions d'enfants non scolarisés dans le monde appartenaient à des minorités ou à des peuples autochtones. | UN | وكانت نسبة الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من أبناء الأقليات أو الشعوب الأصلية تتراوح، في عام 2009، بين 50 و 70 في المائة من عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في العالم، الذين كان عددهم يصل آنذاك إلى 101 مليون طفل. |