"أو الصراع" - Translation from Arabic to French

    • ou de conflit
        
    • ou de conflits
        
    • ou un conflit
        
    • ou du conflit
        
    • ou le conflit
        
    • ou conflits
        
    • ou la guerre
        
    • ou d'un conflit
        
    • ou à des conflits
        
    Mais rappelons-nous que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou de conflit. UN ولكن دعونا نذكر أنفسنا بأن السلام هو أكثر من مجرد غياب الحرب أو الصراع.
    N'oublions pas non plus que la protection de la personne est particulièrement vulnérable dans les situations de violence ou de conflit interne si caractéristiques de notre époque. UN فلنضع نصب أعيننا أيضا أن حماية الفرد تكون هشة جدا في حالات العنف أو الصراع الداخلي اللذين يشكلان سمة من سمات عصرنا.
    L'accumulation excessive des armes chimiques, notamment des armes légères et de petit calibre, est à la fois la conséquence de tensions ou de conflits existants et une cause de leur aggravation ou de leur prolongation. UN إن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة، هو نتيجة للتوتر أو الصراع معا، كما أنه في الوقت نفسه سبب لتفاقم هذا التوتر أو الصراع أو سبب في إطالة أمدهما.
    Certes, la crédibilité de l'Organisation mondiale est tributaire de la capacité qu'elle aura de relancer ou redynamiser les processus de paix dans les régions de tension ou de conflits potentiels partout dans le monde. UN ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم.
    Ce groupe s'emploie à faciliter le relèvement lors de la phase des secours humanitaires qui suit une catastrophe naturelle ou un conflit armé. UN ويقوم الفريق العامل بتشجيع الانتعاش خلال تقديم الإغاثة الإنسانية، مباشرة بعد حدوث الكارثة الطبيعية أو الصراع المسلح.
    Les mesures dérogatoires doivent être levées dès la fin de l'état d'urgence ou du conflit armé. UN ويجب أن تُرفع تدابير الاستثناءات فور انتهاء حالة الطوارئ العامة أو الصراع المسلح.
    Et pourtant, que ce soit les conflits ethniques au Rwanda ou dans les Balkans, les problèmes de l'immigration dans les pays développés ou le conflit au Timor oriental, nous savons que la question des frontières, du passeport, est de plus en plus importante. UN ومع ذلك، فسواء كانت الصراعات العرقية في رواندا أو البلقان، أو مسائل الهجرة في العالم المتقدم النمو أو الصراع في تيمور الشرقية، فنحن نعلم أن مسألة الحدود وجواز السفر ما برحت تحتل أهمية متزايدة.
    Pratiquement tous les points de tension ou conflits du Moyen-Orient ont leur origine en Palestine et dans les agissements israéliens. UN ويمكن القول بأن جميع مناطق التوتر أو الصراع في الشرق الأوسط يمكن تتبع جذورها إلى فلسطين والأعمال التي يقوم بها الإسرائيليون.
    Les déclarations répétées du Président Bashir annonçant une suppression de la censure de la presse se seraient en fait traduites par la poursuite des confiscations et l'imposition, par les agents de la sécurité principalement, de lourdes amendes aux journaux en langues anglaise ou arabe pour tout article jugé dangereux par le Gouvernement − y compris la publication d'informations sur les pourparlers de paix ou la guerre au Darfour. UN ويُزعم أن إعلان الرئيس البشير المتكرر عن رفع الرقابة عن الصحافة اتبعه استمرار ضباط الأمن معظم الوقت في عمليات المصادرة وفرض غرامات مجحفة على الصحف الصادرة باللغتين الإنكليزية والعربية التي تنشر أي خبر تعتبره الحكومة مصدر خطر، بما في ذلك معلومات عن محادثات السلام أو الصراع في دارفور.
    Dans certains pays toutefois, la persistance de troubles civils ou d'un conflit militaire a rendu plus difficile le renforcement de la gouvernance. UN وفي الوقت نفسه، أدى استمرار الحرب الأهلية أو الصراع المسلح في بعض البلدان إلى ازدياد صعوبة عملية تعزيز الحكم الرشيد.
    Un retrait trop rapide pourrait mener à une répétition de la situation initiale d'instabilité ou de conflit armé. UN فالانسحاب في وقت مبكر أكثر من اللازم قد يؤدي الى عودة الحالة اﻷولى من عدم الاستقرار أو الصراع المسلح.
    Cependant, des inquiétudes demeurent en raison de la persistance ou de la naissance d'autres cas de tension ou de conflit. UN ومع ذلك، تستمر هذه الشواغل بسبب وجود مصادر قائمة أو جديدة للتوتر أو الصراع.
    A. Consolidation de la paix Le développement est difficile, voire impossible, dans une situation de guerre ou de conflit. UN 23 - إن التنمية صعبة، إن لم تكن مستحيلة، في حالة الحرب أو الصراع.
    L'ingérence d'États ayant leurs propres intérêts stratégiques ou régionaux dans des zones de tension ou de conflit demeure une réalité. UN ولايزال التدخل اﻷجنبي في مناطق التوتر أو الصراع من جانب الدول التي تسعى إلى تعزيز مصالحها الاستراتيجية أو اﻹقليمية المحددة يشكل سمة من سمات الواقع الراهن.
    La dissémination accrue de ces armes a déjà causé de nombreux drames car, chaque année, elles tuent des centaines de milliers de personnes. La majorité d'entre elles sont des civils, souvent victimes de crimes ou de conflits. UN وإن الزيادة في انتشار تلك الأسلحة تسببت بالفعل في معاناة شديدة، حيث يُقتل آلاف الناس كل سنة بتلك الأسلحة، معظمهم مدنيون، وغالبا ما يصبحون ضحايا للجريمة أو الصراع.
    Le Rapporteur spécial est profondément troublée par le nombre croissant d'informations indiquant que les femmes sont délibérément visées et exposées à des violences extrêmes, notamment des exécutions extrajudiciaires, dans le cadre de guerres ou de conflits internes. UN وينتاب المقررة الخاصة انزعاج بالغ إزاء التقارير المتزايدة المتحدثة عن استهداف النساء وتعريضهن بشكل متعمد لأشكال قاسية من العنف بما في ذلك أعمال القتل خارج نطاق القانون في سياق الحرب أو الصراع الداخلي.
    Ce que nous exigeons est pleinement conforme à la notion universellement acceptée, selon laquelle il est plus facile d'éviter une crise ou un conflit que d'essayer de le résoudre une fois qu'il a éclaté. UN إن ما نطالب به يتمشى تماما مع الفكرة المقبولة على الصعيد العالمي والقائلة بأن تجنب اﻷزمة أو الصراع أسهل من محاولة حلهما بعد نشوبهما.
    Certes, tout processus de réforme aura pour ultime résultat une réponse humanitaire plus efficace et plus fiable, là même où elle compte le plus : sur le terrain, auprès des personnes touchées par une catastrophe ou un conflit. UN وأي عملية من هذا القبيل من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى استجابة إنسانية أكثر فعالية وأكثر قابلية للاعتماد عليها حيث تكون لها أكبر الأهمية، أي في الميدان بين الناس المتضررين من الكارثة أو الصراع.
    Les mesures dérogatoires doivent être levées dès la fin de l'état d'urgence ou du conflit armé. UN ويجب أن تُرفع تدابير الاستثناءات فور انتهاء حالة الطوارئ العامة أو الصراع المسلح.
    La clause de cessation ne s'applique pas aux réfugiés qui ont fui l'Érythrée pour des raisons autres que la guerre d'indépendance ou le conflit frontalier avec l'Éthiopie. UN ولا تنطبق بنود انتهاء الصراع على اللاجئين الذين فروا من إريتريا لأسباب لا تتعلق بحرب الاستقلال أو الصراع على الحدود مع إثيوبيا.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération et soulignant qu'il faut résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    De même, les personnes qui sont déplacées par suite de catastrophes naturelles, de mauvaises conditions économiques, de la destruction de leur logement ou d'un conflit courent davantage de risques d'être touchées par le VIH/sida lorsqu'elles séjournent dans des camps ou des abris temporaires surpeuplés. UN كما أن الأشخاص الذين يتشردون بسبب الكوارث الطبيعية أو تهدم المساكن المحلية أو الصراع أو الحرمان الاقتصادي معرضون للإصابة بالفيروس أو للتضرر بالإيدز في المخيمات والمآوي المؤقتة المكتظة.
    Les différences entre nos peuples, qu'elles soient religieuses ou culturelles, ne devraient pas donner lieu à des malentendus ou à des conflits. UN فلا ينبغي أن تشكل الخلافات بين شعوبنا، سواء كانت اختلافات في العقيــدة أو الثقافة، أساساً لسوء الفهم أو الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more