Facteurs ou difficultés qui entravent la mise en œuvre effective de la Convention | UN | العوامل أو الصعوبات التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً |
Les projets financés au moyen des ressources ordinaires n'ont pas donné lieu à de tels enseignements, qui auraient permis d'éviter la réédition de certains problèmes ou difficultés. | UN | فبالنسبة لمشاريع الصناديق العامة، لا يوجد توثيق لهذه الدروس لمنع تكرار المشاكل أو الصعوبات. |
En outre, le Programme a été prié de s'attaquer aux problèmes ou difficultés posés par l'utilisation d'autres arrangements commerciaux préférentiels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طُلب من البرنامج أن يعالج المشاكل أو الصعوبات التي تواجه في استخدام سائر الترتيبات التجارية التفضيلية. |
Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها. |
De même ils n'identifiaient pas généralement les facteurs ou les difficultés qui empêchaient de progresser vers une réalisation effective des droits des enfants. | UN | وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
Le Président a fait savoir à ce propos que la déclaration suscitait des préoccupations ou des difficultés chez certaines délégations, soit qu'elles estiment que le texte allait trop loin, soit qu'elles pensent au contraire qu'il n'allait pas assez loin. | UN | وذكر الرئيس، في معرض تقديمه للنص، أن اﻹعلان أثار بعض المشاغل أو الصعوبات لدى عدد من الوفود، ﻷن البعض رأى أن النص قد وصل الى مدى بعيد للغاية والبعض اﻵخر وجد أنه لم يذهب الى المدى الكافي. |
Sur le continent africain, il y a eu des progrès, non sans quelques retards et difficultés dans l'exécution de l'Accord général de paix pour le Mozambique, avec la collaboration inestimable de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ). | UN | وفي افريقيا، حدثت تطورات جديدة، ولو أنها لم تخل من التأخيرات أو الصعوبات. ففي موزامبيق شهدنا تنفيذ اتفاق السلم العام، بتعاون عظيم الشأن من قبل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
Aucune nation n'est entièrement à l'abri de problèmes ou de difficultés. | UN | ليس هناك دولة خالية تماما من المشاكل أو الصعوبات. |
Les forces séparatistes de Taiwan ont exploité le manque de familiarité de quelques pays avec la situation ou leurs difficultés économiques pour recourir à la diplomatie du dollar et tenter de scinder la mère patrie, sans égard pour les intérêts fondamentaux des deux parties. | UN | وأضاف قائلا إن القوى الانفصالية في تايوان قد استغلت قلﱠة فهم عدد قليل من البلدان للوضع الحقيقي أو الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها فأخذت بدبلوماسية الدولار، وذلك في محاولة منها لتقسيم الوطن. |
C. Facteurs ou difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention | UN | جيم - العوامل أو الصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
C. Facteurs ou difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention | UN | جيم- العوامل أو الصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
C. Facteurs ou difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention | UN | جيم - العوامل أو الصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
III. Facteurs ou difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention | UN | ثالثاً - العوامل أو الصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
III. Facteurs ou difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention | UN | ثالثاً- العوامل أو الصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
Mais ce qui est plus important aux fins du présent rapport c’est que l’expérience des organisations du système fait aussi apparaître un certain nombre de problèmes ou difficultés au sujet desquels des préoccupations ont été exprimées et qu’il faudra étudier avec soin lors de l’examen de la proposition du Secrétaire général d’utiliser des techniques de BAR à l’ONU. | UN | واﻷهم من ذلك بالنسبة ﻷغراض هذا التقرير أن تجربة المنظمات الداخلة في المنظومة تشير أيضا الى وجود عدد من المشاكل أو الصعوبات المتصلة ببعض تلك الشواغل التي يتوجب إيلاؤها نظرة دقيقة لدى دراسة اقتراح اﻷمين العام باستخدام نهج الميزنة على أساس النتائج في اﻷمم المتحدة. |
De même ils n'identifiaient pas généralement les facteurs ou les difficultés qui empêchaient de progresser vers une réalisation effective des droits des enfants. | UN | وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
Nous estimons également que nous devons tâcher de parvenir à un équilibre dans la répartition du temps, du moins en ce qui concerne les quatre thèmes principaux, étant entendu que nous devrons par la suite faire preuve de souplesse, compte tenu du fait que la dynamique de nos réunions, les progrès réalisés ou les difficultés rencontrées, détermineront, en fin de compte, le temps nécessaire. | UN | ونشعر جميعاً بأنه علينا أن نسعى لتحقيق التوازن في تخصيص الوقت المسموح به على الأقل فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية الأربعة، شرط أن نمارس قدراً من المرونة فيما بعد، دون أن يغرب عن بالنا أن ديناميات اجتماعاتنا، والتقدم المحرز أو الصعوبات الناشئة، سوف تحدّد في نهاية المطاف كيفية تخصيص هذا الوقت. |
Ils prennent aussi en compte la rentabilité et le mandat du PNUD et s'emploient à identifier les réussites, les secteurs à améliorer ou les difficultés potentielles. | UN | وتضع الوحدات في اعتبارها أيضا مدى فعالية التكلفة والولاية المنوطة بالبرنامج وتعمل من أجل تحديد مجالات النجاح والمجالات التي تحتاج إلى تحسين أو الصعوبات المحتملة. |
La rémunération pour ces professions n'était pas calculée uniquement en fonction de l'importance des fonctions et de l'étendue des responsabilités correspondantes; elle dépendait également des qualifications personnelles ou des difficultés de recrutement. | UN | فبالنسبة لتلك الوظائف، لا يستند الأجر إلى مستوى الواجبات والمسؤوليات فحسب، بل يستند أيضا إلى مؤهلات الفرد أو الصعوبات التي تجابه في التعيين. |
Il faut simplement espérer que sans plus de délais et difficultés les parties concernées honoreront leurs obligations contractuelles et appliqueront les accords conclus. | UN | وليس لنا إلا أن نأمل في أن تلتزم اﻷطراف المعنية بالتزاماتها التعاقدية وأن تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها دون مزيد من اﻹبطاء أو الصعوبات. |
Il existe par ailleurs un certain nombre de contraintes ou de difficultés potentielles qui limitent l’ampleur de la collaboration de l’ONU avec les ONG. | UN | ٣٤ - ويوجد أيضا عدد من القيود أو الصعوبات الممكنة التي تحد من أفق تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية. |
Le Comité des droits de l'enfant lui a demandé instamment d'établir un système d'éducation inclusive pour tous les enfants, quelles que soient leurs différences ou leurs difficultés, leur origine ethnique ou leur culture, ou leur situation socioéconomique. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل الكويت على إنشاء نظام تعليم جامع للأطفال كافة، بصرف النظر عن التفاوتات أو الصعوبات الفردية، أو الأصل الإثني أو الخلفية الثقافية، أو المكانة الاجتماعية الاقتصادية(154). |
Consommation de substances psychotropes, comportement délictueux, ou autres graves difficultés sociales ou problèmes d'adaptation causant du tort à l'enfant ou à l'adolescent; | UN | مشاكل سوء استخدام العقاقير أو السلوك الإجرامي أو الصعوبات الاجتماعية الخطيرة الأخرى أو مشاكل التكيف التي تؤثر على الطفل أو الشاب؛ أو |
f) Examiner les facteurs ou les problèmes qui empêchent la jouissance des droits de l'homme; | UN | و- استعراض العوامل أو الصعوبات التي تعوق التمتع بحقوق الإنسان؛ |