Chaque enfant est un individu dont les droits ne devraient pas être soumis aux perceptions personnelles, culturelles ou médicales de qui que ce soit. | UN | وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية. |
Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité corporelle de l'individu sans son consentement, sauf en cas de nécessité médicale et dans les cas prévus par la loi; nul ne peut être soumis à des expériences scientifiques ou médicales sans son consentement. | UN | ولا يمكن الاعتداء على سلامة الفرد الجسدية إلا عند الضرورة الطبية وفي الحالات التي يحددها القانون ولا يمكن إخضاعه للتجارب العلمية أو الطبية دون موافقته. |
Ceux qui ont été sélectionnés devaient être titulaires d'un diplôme universitaire dans l'un des domaines suivants : télédétection, communications, ingéniérie, physique, sciences biologiques ou médicales ou d'autres domaines en rapport avec les thèmes de l'Atelier. | UN | واشترطت اﻷمم المتحدة أن يكون المشتركون حاصلين على درجة جامعية في الاستشعار عن بعد أو الاتصالات أو الهندسة أو الفيزياء أو العلوم البيولوجية أو الطبية ، أو في ميادين أخرى ذات صلة بمواضيع الحلقة . |
17. Les avantages financiers ou médicaux proposés aux individus ou aux groupes peuvent être une puissante incitation à leur participation au projet. | UN | ٧١- أما المنافع المالية أو الطبية فيمكن أن تشكل حافزاً قوياً على المشاركة في المشروع. |
- Dans la mesure du possible, on s'efforce de mettre des traductrices à disposition des femmes lorsqu'elles se rendent dans des services sociaux ou médicaux. | UN | - وبقدر الإمكان، يتم توفير مترجمات تحريريات للنساء لدى توجههن إلى الدوائر الاجتماعية أو الطبية. |
Le clonage thérapeutique ne se justifie donc pas d'un point de vue scientifique ou médical. | UN | وبالتالي فإن الاستنساخ العلاجي لا مبرر له من وجهة النظر العلمية أو الطبية. |
En outre, en poursuivant les prostituées, on risque de les dissuader de rechercher une assistance juridique ou médicale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن محاكمة الداعرات سوف تردع على الأرجح النساء اللاتي يسعين للحصول على المساعدة القانونية أو الطبية. |
Aux termes de son article 15, les personnes handicapées ont le droit de ne pas être soumises à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et, en particulier, à une expérience médicale ou scientifique. | UN | وتنص المادة 15 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، على أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبشكل خاص، عدم التعرض لإجراء التجارب العلمية أو الطبية. |
31. Les châtiments corporels ne font plus partie des méthodes disciplinaires en vigueur dans les établissements d'enseignement ou de soins médicaux, même si l'emploi de la force dans certaines circonstances peut être considéré comme justifié. | UN | ١٣- لم يعد يُلجأ الى العقوبة البدنية كأسلوب للتأديب في المؤسسات التعليمية أو الطبية على الرغم من أن استخدام القوة في بعض الظروف يمكن أن يعتبر بمثابة دفاع. |
Ces essais sont désormais interdits par des traités, mais les risques liés à l'exposition à des sources naturelles ou médicales de rayonnements ionisants, subsistent, lesquels sont bien plus élevés que ceux des essais d'armes nucléaires, même lorsqu'ils étaient à leur plus haut niveau au milieu des années 60. | UN | وتحظر المعاهدات الآن التجارب على الأسلحة في الغلاف الجوي، ولكن تعرض السكان الشامل للمصادر الطبيعية أو الطبية لهذه الإشعاعات ما زال أكبر بكثير من تعرضهم لها من جراء السقط الناجم عن التجارب على الأسلحة، حتى عندما وصلت هذه التجارب إلى أوجها في منتصف الستينات. |
Ces essais sont désormais interdits par des traités, mais les risques liés à l'exposition à des sources naturelles ou médicales de rayonnements ionisants, subsistent, lesquels sont bien plus élevés que ceux des essais d'armes nucléaires, même lorsqu'ils étaient à leur plus haut niveau au milieu des années 60. | UN | وتحظر المعاهدات الآن التجارب على الأسلحة في الغلاف الجوي، ولكن تعرض السكان الشامل للمصادر الطبيعية أو الطبية لهذه الإشعاعات ما زال أكبر بكثير من تعرضهم لها من جراء التجارب على الأسلحة، حتى عندما وصلت هذه التجارب إلى أوجهها في منتصف الستينات. |
Ces essais sont désormais interdits par des traités, mais les risques liés à l'exposition à des sources naturelles ou médicales de rayonnements ionisants, subsistent, lesquels sont bien plus élevés que ceux des essais d'armes nucléaires, même lorsqu'ils étaient à leur plus haut niveau au milieu des années 60. | UN | وتحظر المعاهدات الآن التجارب على الأسلحة في الغلاف الجوي، ولكن تعرض السكان الشامل للمصادر الطبيعية أو الطبية لهذه الإشعاعات ما زال أكبر بكثير من تعرضهم لها من جراء التجارب على الأسلحة، حتى عندما وصلت هذه التجارب إلى أوجها في منتصف الستينات. |
Lorsque les ressources sont limitées, l'accès aux ressources financières ou médicales devient souvent une incitation au consentement ou un obstacle au retrait de consentement. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الموارد محدودة، كثيرا ما يصبح الحصول على الموارد المالية أو الطبية حافزا غير ملائم للموافقة أو مثبطا عن سحب الموافقة(). |
Les divers centres de détention seraient ainsi surpeuplés, les facilités sanitaires ou médicales inexistantes ou inadaptées et la nourriture fournie par les autorités insuffisante (voir E/CN.4/1999/61, par. 101 et suiv.). | UN | ويزعم أيضاً أن مختلف مراكز الاحتجاز مكتظة، وأن المرافق الصحية أو الطبية غير متوفرة أو غير كافية وأن الغذاء الذي تقدمه السلطات غير كافٍ (انظر الوثيقة E/CN.4/1999/61، الفقرات 101 فما بعدها). |
Les femmes appartenant à des minorités peuvent être privées de services sanitaires ou médicaux appropriés, craindre les conséquences d'une demande d'assistance médicale, recevoir des soins inappropriés ou de qualité médiocre ou vivre en des lieux dépourvus de services de santé. | UN | وقد تُحرم نساء الأقليات من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة، أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية، أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوفر فيها الخدمات الصحية. |
Les femmes appartenant à des minorités peuvent être privées de services sanitaires ou médicaux appropriés, craindre les conséquences d'une demande d'assistance médicale, recevoir des soins inappropriés ou de qualité médiocre ou vivre en des lieux dépourvus de services de santé. | UN | وقد تُحرم نساء الأقليات من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة، أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية، أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوفر فيها الخدمات الصحية. |
173. Selon le Code pénal, un traitement chirurgical ou médical qui provoque la mort n'est pas puni. | UN | ١٧٣ - بموجب القانون الجنائي، لا تستتبع المعالجة الجراحية أو الطبية أي عقاب، وبالتالي: |
Les menaces d'attaque contre des personnes protégées associées à des écoles ou à des hôpitaux supposent une déclaration d'intention ou une détermination de nuire, physiquement ou moralement, à la prestation d'une aide éducative ou médicale. | UN | 228 - وتشمل التهديدات بشن هجمات على الأشخاص المشمولين بالحماية ذوي الصلة بالمدارس و/أو المستشفيات إعلاناً عن العزم أو التصميم على إلحاق الضرر، سواء أكان مادياً أو معنوياً، فيما يتعلق بتقديم المساعدة التعليمية أو الطبية. |
141. Enfin, le fait de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique n'est pas permis au Brésil, conformément aux principes énoncés dans la Constitution fédérale de 1988. | UN | 141- وأخيراً، لا يسمح في البرازيل باستخدام الأشخاص في التجارب العلمية أو الطبية دون موافقتهم، وذلك وفقاً لمبادئ الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Dans son rapport sur les multiples formes de discrimination, elle a souligné que les femmes défavorisées sur les plans social et culturel pouvaient se voir privées de services ou de soins médicaux appropriés, craindre les conséquences d'une demande d'assistance médicale, recevoir des soins inappropriés ou de qualité médiocre ou vivre en des lieux dépourvus de services de santé. | UN | وأشارت في تقريرها المتعلق بالأشكال المتعددة للتمييز إلى أن النساء اللواتي يفتقرن إلى رأسمال اجتماعي وثقافي قد يحرمن من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوافر فيها الخدمات الصحية. |