Dans ce contexte, elle recommande que les ordonnances en matière d'expulsion puissent faire l'objet d'appel ou de recours en cassation. | UN | وفي هذا السياق، توصي المقررة الخاصة بأن تكون الأوامر المتعلقة بالطرد قابلة للاستئناف أو الطعن لدى محكمة النقض. |
Aucune procédure n'a été mise en place pour identifier les personnes méritant un traitement spécial et aucune voie de révision ou de recours ne semble leur avoir été ouverte. | UN | ولم تكن هناك عملية لتحديد هوية الأشخاص الذين تسوغ حالتهم دراسة خاصة ولا أية إمكانية ظاهرة للمراجعة أو الطعن. |
Elle a statué que le fait d'exclure les preuves de réputation sexuelle de la plaignante pour appuyer ou contester sa crédibilité était compatible avec la présomption de l'innocence de l'accusé selon la Charte, car ces preuves ne concernent pas la crédibilité. | UN | وخلصت إلى أن استبعاد بينة السمعة الجنسية للمشتكي ﻷغراض دعم المصداقية أو الطعن بها يتسق مع افتراض براءة المتهمين الوارد في الميثاق، ﻷن هذه البينة لا صلة لها بالمصداقية. |
3.7 Veuillez fournir des renseignements détaillés sur les procédures à suivre et le tribunal compétent pour connaître de tout appel ou autre recours éventuel contre une décision refusant l'exécution d'une sentence. | UN | 3-7 يرجى تبيين القواعد الإجرائية لتقديم أي استئناف أو طعن محتمل آخر ضد قرار المحكمة برفض إنفاذ القرار التحكيمي، وتبيان المحكمة المختصة بذلك الاستئناف أو الطعن. |
b) N'ont pas le droit de présenter des motions de procédure ou des demandes concernant une question de procédure, de soulever des points de procédure ni d'appeler d'une décision du Président. | UN | (ب) لا يجوز لهم تقديم أي اقتراح أو طلب إجرائي، أو إثارة نقطة نظام، أو الطعن في أي قرار للرئيس. |
En l'occurrence, alors que les montants réclamés n'étaient que des estimations, les expulsés n'avaient aucun moyen réel de vérifier ou de contester ces montants. | UN | ولم يكن أمام جل المطرودين أي سبل لكفالة مراجعة هذا المبلغ أو الطعن فيه. |
Le Comité rappelle que la détention au secret en soi peut constituer une violation de l'article 9 et prend note de l'allégation de l'auteur qui affirme que son fils a été arrêté et détenu au secret à partir du 16 mai 1996, sans avoir la possibilité de voir un avocat ni de contester la légalité de sa détention. | UN | وتذكر اللجنة بأن الاحتجاز السري في حد ذاته قد يشكل انتهاكا للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبة البلاغ التي تؤكد أن ابنها ألقي القبض عليه ووُضع رهن الاحتجاز السري منذ 16 أيار/مايو 1996، دون أن يُمنح إمكانية الاتصال بمحام أو الطعن في مشروعية احتجازه. |
Cela signifie qu'il n'a eu le droit de déposer, de produire des éléments de preuve, d'avoir accès au dossier de l'enquête, d'attaquer les décisions prises par les procureurs ou de recourir contre elles qu'alors que l'enquête préliminaire avait déjà été suspendue. | UN | وكان معنى ذلك أنه لم يكن من حقه تقديم أو عرض أدلة أو الاطلاع على ملف التحقيق أو استئناف قرارت المدعين العامين أو الطعن فيها، في حين أنه كان قد تم بالفعل تعليق التحقيق الأولي. |
i) Augmentation du nombre de membres dans les deux catégories existantes, à savoir membres permanents et sièges non permanents attribués pour une durée de deux ans (sont sujets à négociation : les critères de sélection; la nature de l'examen ou de la demande de révocation). | UN | ' 1` توسيع فئتي العضوية الحاليتين، أي العضوية الدائمة والعضوية غير الدائمة لفترة سنتين (يقبل التفاوض بشأن: شروط الاختيار، وطبيعة الاستعراض أو الطعن). |
En général, ces lois suspendent les garanties d'habeas corpus ou d'amparo et établissent un mécanisme de contrôle interne ou de recours qui exclut l'intervention du pouvoir judiciaire. | UN | ومثل هذه القوانين في العادة توقف العمل بحق المثول أمام القضاء أو حق الحماية القانونية، وتنشئ آلية داخلية للمراجعة أو الطعن تخلو من أي دور للقضاء. |
La quatrième phrase dispose que les parties, à condition qu'elles puissent le faire valablement, renoncent à leur droit d'engager toute forme d'appel, de révision ou de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente. | UN | وتقضي الجملة الثانية بأن يتنازل الأطراف، طالما جاز لهم ذلك قانونا، عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر أو الطعن في أي قرار تحكيمي أمام أي محكمة أو هيئة مختصة. |
La manière dont des entités ou des particuliers sont ajoutés à la liste de terroristes du Conseil et l'absence d'examen ou de recours pour ceux dont le nom figure sur la liste soulèvent de sérieux problèmes de responsabilité, voire de violations des normes et conventions relatives aux droits de l'homme fondamentaux. | UN | فالطريقة التي تضاف بها الكيانات أو الأفراد إلى قائمة الإرهابيين التي يحتفظ بها المجلس وعدم تمتع المدرجين فيها بإمكانية إعادة النظر أو الطعن في إدراج أسمائهم فيها تثير مسائل خطيرة تتصل بواجب الكشف عن الحقائق وتنطوي على احتمال انتهاك القواعد والاتفاقيات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Qui peut en prendre l'initiative? Qui décide du gel des avoirs? Y a-t-il des possibilités de recours? Dans l'affirmative, veuillez énumérer et décrire les différentes procédures d'appel ou de recours. | UN | مَن يمكن أن يقوم بالمبادرة في هذا الصدد؟ مَن يقرر تجميد الأصول؟ هل توجد إمكانيات للطعن؟ وإذا وجدت تلك الإجراءات، يرجى سرد ووصف الإجراءات المختلفة للاستئناف أو الطعن. |
WP.151/Add.1), qui prévoyait que " [les parties] sont réputées avoir renoncé à leur droit d'exercer toute forme d'appel, de révision ou de recours devant toute juridiction étatique ou autre autorité compétente, pour autant qu'elles puissent y renoncer valablement. | UN | ما يلي: " تُعتبر الأطراف قد تنازلت عن حقها في أي شكل من أشكال الاستئناف أو المراجعة أو الطعن أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى، ما دام يمكن إجراء ذلك التنازل بصورة صحيحة. |
L'auteur ajoute qu'elle n'a pas pu former de pourvoi en cassation ou de recours en inconstitutionnalité, ici encore parce que ces recours ne peuvent être formés que par les parties, dans un délai de dix jours à compter de la notification, en vertu des articles 446 et 477 du Code de procédure pénale du Chaco. | UN | كما تدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتمكن لذات السبب من استئناف الحكم أمام محكمة النقض أو الطعن في دستوريته نظراً لإتاحة هاتين الوسيلتين من وسائل الانتصاف لأطراف المحاكمة وتقييدهما بمهلة عشرة أيام عقب الإخطار بالحكم الصادر، وفقاً للمادتين 446 و447 من قانون الإجراءات الجنائية لمقاطعة شاكو. |
Les attaques contre la presse avaient une incidence sur l'ensemble de la société, parce qu'elles sapaient le droit de chacun à l'information, vu que, sans information, les gens ne pourraient pas prendre des décisions en toute connaissance de cause ou contester les politiques publiques. | UN | وتنعكس الهجمات على الصحافة على جميع شرائح المجتمع لأنها تقوّض حق كل فرد في الوصول إلى المعلومات لأنه لا يستطيع من دون هؤلاء الأشخاص اتخاذ قرارات مستنيرة أو الطعن في السياسات الحكومية. |
En outre, les allégations de torture sont essentiellement utilisées par l'intéressé pour assurer sa défense, revenir sur des aveux ou contester des faits établis par l'enquête. | UN | وأضاف أن المعنيين بالأمر يدَّعون التعرض للتعذيب، بصفة رئيسية للدفاع عن أنفسهم، أو لنقض اعترافاتهم، أو الطعن في وقائع أثبتها التحقيق. |
3.8 Veuillez fournir des renseignements détaillés sur les procédures à suivre et le tribunal compétent pour connaître de tout appel ou autre recours éventuel contre une décision d'exequatur. | UN | 3-8 يرجى تبيين القواعد الإجرائية لتقديم أي استئناف أو طعن محتمل آخر ضد الإذن القضائي بالإنفاذ، وتبيين المحكمة المختصة بذلك الاستئناف أو الطعن. |
3.7 Veuillez fournir des renseignements détaillés sur les procédures à suivre et le tribunal compétent pour connaître de tout appel ou autre recours éventuel contre une décision refusant l'exécution d'une sentence. | UN | 3-7- يرجى تبيين القواعد الإجرائية لتقديم أي استئناف أو طعن محتمل آخر ضد قرار المحكمة برفض إنفاذ قرار التحكيم، وتبيان المحكمة المختصة بذلك الاستئناف أو الطعن. |
b) N'ont pas le droit de présenter des motions de procédure ou des demandes concernant une question de procédure, de soulever des points de procédure ni d'appeler d'une décision du Président. | UN | (ب) لا يجوز لهم تقديم أي اقتراح أو طلب إجرائي، أو إثارة نقطة نظام، أو الطعن في أي قرار للرئيس. |
Les expulsés n'avaient aucun moyen réel de vérifier ou de contester ces montants. | UN | ولم يكن أمام جل المطرودين أي سبل لكفالة مراجعة هذا المبلغ أو الطعن فيه. |
Le Comité rappelle que la détention au secret en soi peut constituer une violation de l'article 9 et prend note de l'allégation des auteurs qui affirment que leur fils a été arrêté et détenu au secret à partir du 16 mai 1996, sans avoir la possibilité de voir un avocat ni de contester la légalité de sa détention. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن ابنهما قد أُلقي القبض عليه ووضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من 16 أيار/مايو 1996، دون أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محامٍ أو الطعن في شرعية احتجازه. |
Cela signifie qu'il n'a eu le droit de déposer, de produire des éléments de preuve, d'avoir accès au dossier de l'enquête, d'attaquer les décisions prises par les procureurs ou de recourir contre elles qu'alors que l'enquête préliminaire avait déjà été suspendue. | UN | وكان معنى ذلك أنه لم يكن من حقه تقديم أو عرض أدلة أو الاطلاع على ملف التحقيق أو استئناف قرارت المدعين العامين أو الطعن فيها، في حين أنه كان قد تم بالفعل تعليق التحقيق الأولي. |
iii) Augmentation du nombre de membres uniquement dans la catégorie existante des sièges non permanents attribués pour une durée de deux ans (sont sujets à négociation : les critères de sélection; la possibilité de réélection; la nature de l'examen ou de la demande de révocation). | UN | ' 3` التوسيع في الفئة الحالية فقط من المقاعد غير الدائمة لفترة سنتين (يقبل التفاوض بشأن: شروط الاختيار وإمكانية إعادة الانتخاب وطبيعة الاستعراض أو الطعن). |