Il faut donc au besoin les interpréter et souligner ou mettre en lumière certaines dispositions ou circonstances. | UN | ومن الضروري عند القيام بذلك، تفسير الأوضاع أو الظروف المعنية والتشديد على أهميتها والتركيز عليها. |
Il n'était point question de claquer la porte des négociations quelles que soient les difficultés ou les circonstances. | UN | فقد كان من غير الممكن الخروج أو الانسحاب من المحادثات مهما كانت الصعوبات أو الظروف. |
Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. | UN | وينبغي مناقشة المقترحات أو الظروف الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
- La durée d'exécution de l'opération de maintien de la paix, en indiquant la date de son commencement et de son achèvement ou les conditions politiques selon lesquelles les Forces collectives seront retirées de la zone du conflit; | UN | المدة الزمنية لعملية حفظ السلام بما في ذلك تواريخ بدء العملية وانتهائها أو الظروف السياسية التي ستسحب بموجبها القوات من منطقة الصراع؛ |
Le principe de la bonne foi exige que la reconnaissance des faits ou des circonstances, telle que la reconnaissance de l'existence d'un conflit par un État partie au conflit, ne peut pas être modifiée par un conflit armé. | UN | ويتطلب مبدأ النية الحسنة بأن يكون الاعتراف بالوقائع أو الظروف مثل الاعتراف بوجود نزاع من جانب الدولة الطرف في النزاع، لا يمكن تغييره بالنزاع المسلح. |
Des stations au sol multiples sont employées pour poursuivre et commander les satellites afin d’assurer une redondance complète pendant les opérations en orbite ou les situations d’urgence. | UN | تستخـدم محطات أرضيـة متعددة لتعقب السواتل وتـوجيهها بغيـة توفيـر احيتاطيات كاملة خلال العمليات المدارية أو الظروف الطارئة. |
Il a en outre permis d'envisager les situations ou circonstances éventuelles dans lesquelles certaines approches pouvaient être plus pertinentes que d'autres. | UN | ونظرت هذه الوحدة أيضاً في الحالات أو الظروف الممكنة التي تكون فيها نُهُج بعينها هي الأصوب. |
Il s'ensuit que toute personne visée par la loi sur la prévention du blanchiment de capitaux qui - intentionnellement ou par négligence - se soustrait à l'obligation de déclarer les opérations ou circonstances suspectes qui y sont énumérées est réputée coupable d'une infraction au regard du droit pénal. | UN | ويترتب على ذلك أن القانون الجنائي يجرم أي شخص يشمله القانون المتعلق بإعاقة غسل الأموال لا يقوم، عمدا أو نتيجة إهمال، بواجبات الإبلاغ عن المعاملات أو الظروف المشبوهة المنصوص عليها في القانون. |
a) On entend par < < perturbations naturelles > > des événements ou circonstances non anthropiques. | UN | (أ) " الاضطرابات الطبيعية " - هي الأحداث أو الظروف غير البشرية المنشأ. |
Les risques ou les circonstances associés à un prêt ou à une zone d'intervention donnés n'ont pas été pris en compte. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار المخاطر أو الظروف المتعلقة بقرض معين أو مجال بعينه من المجالات التي يعمل فيها الصندوق. |
Cette question est traitée dans les textes juridiques et les publications d'orientation, de même que la question de l'appui des pouvoirs publics au cas où la charge réglementaire ou les circonstances économiques changent. | UN | وتتناول النصوص القانونية والمنشورات التوجيهية هذه النقطة، إلى جانب مسألة الدعم الحكومي في حال تغيّر العبء الرقابي التنظيمي أو الظروف الاقتصادية. |
L'indignation et l'analyse qui en est faite ne peuvent quant à elles varier selon les victimes, les lieux, les agresseurs ou les circonstances. | UN | وما ينتج عن هذه الأعمال من سخط ويعقبها من تحليلات لا يمكن أن يختلف بأية طريقة كانت بحسب الضحية أو المكان أو المعتدي أو الظروف. |
Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. | UN | وينبغي مناقشة المقترحات أو الظروف الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
Il est possible, sur les plans tant technique que commercial, de recourir plus largement à des sources énergétiques de remplacement pour répondre aux besoins des pays, mais divers obstacles ou conditions peuvent s'y opposer. | UN | 18- ورغم وجود إمكانات فنية وسوقية لزيادة مساهمة المصادر البديلة مساهمة كبيرة في تلبية احتياجات البلدان من الطاقة، قد تحـد مجموعة متنوعة من الحواجز أو الظروف من توزيعها. |
La réponse des Nations Unies, quoi qu'il en soit, ne constituera pas une solution complète et l'on ne pourra atteindre la paix durable que par des négociations de bonne foi entre Israéliens et Palestiniens, évitant actions ou conditions qui contredisent les déclarations de bonne volonté. | UN | إن استجابة الأمم المتحدة، أيا كانت، لن تكون حلا كاملا. لا يمكن أن يتحقق السلام الدائم إلا من خلال المفاوضات القائمة على حسن النية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وتجنب الإجراءات أو الظروف التي تتعارض مع بيانات النوايا الحسنة. |
d) Les travaux qui, par leur nature ou les conditions dans lesquelles ils s’exercent, sont susceptibles de nuire à la santé, à la sécurité ou à la moralité de l’enfant. | UN | )د( اﻷعمال التي يرجح، بسبب طبيعتها أو الظروف التي تمارس فيها، أن تهدد صحة اﻷطفال أو سلامتهم أو أخلاقهم. |
33. Les objectifs sont les effets positifs que la direction tente de réaliser ou les conditions adverses/effets négatifs que la direction cherche à éviter. | UN | ٣٣ - واﻷهداف هي اﻵثار اﻹيجابية التي تسعى اﻹدارة إلى تحقيقها أو الظروف المعاكسة/اﻵثار السلبية التي تسعى اﻹدارة إلى تجنبها. |
Le Comité note toutefois qu'il ne ressort pas du dossier que la vie de L. M. R. ait été particulièrement en danger en raison des caractéristiques de la grossesse ou des circonstances dans lesquelles l'avortement a eu lieu. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن ملف القضية لا يتضمن أي معلومات تبين أن حياة ل. م. ر. كانت معرضة لخطر معين بسبب طبيعة حملها أو الظروف التي أجريت فيها عملية الإجهاض. |
Il insiste sur le fait que la pauvreté économique et matérielle − ou les situations qui en résultent directement et exclusivement − ne devrait jamais être l'unique raison de retirer un enfant à ses parents, de placer l'enfant dans une structure de protection de remplacement ou d'empêcher la réinsertion sociale de l'enfant. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا ينبغي أبداً أن يكون الفقر المالي والمادي - أو الظروف التي تعزى بشكل مباشر وحصراً إلى هذا الفقر - المبرر الوحيد لإبعاد الطفل عن الرعاية الأسرية أو إحاطته بالرعاية البديلة أو لمنع إعادة إدماجه اجتماعياً. |
C'est vrai indépendamment de tous les facteurs sous-jacents qui pourraient exister, tels qu'un conflit national ou civil ou de conditions économiques ou sociales accablantes. | UN | وهذا صحيح مهما كانت العوامل والأسباب التي تؤدي لتنفيذها، كالصراعات القومية أو الأهلية، أو الظروف الاجتماعية والاقتصادية القاهرة. |
À cet égard, des situations spécifiques ou des conditions particulières qui ne reflètent pas la gravité des violations seraient trompeuses. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة. |
Nous tenons à souligner que le rapport ne sera pas actualisé pour tenir compte d'événements ou de circonstances survenant après sa signature, à moins que la loi ne l'exige. | UN | ونشير إشارة صريحة إلى أننا لن نستكمل معلومات التقرير ليعكس الأحداث أو الظروف الناشئة بعد التوقيع عليه ما لم يشترط القانون ذلك. |
Toutefois, dans le cas de pertes subies en dehors de l'Iraq ou du Koweït, le lien éventuel de causalité avec une action ou une situation précise visée au paragraphe 21 peut être très lointain. | UN | غير أنه في حالة الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت، قد تكون الصلة السببية التي يمكن أن تكون قائمة بين الخسارة وأحد الأفعال أو الظروف المحدَّدة في الفقرة 21 ممتدة جداً. |
Pour eux, il n'y a rien d'invraisemblable à ce que S. N. ne se souvienne pas des mots de passe du Komala ou qu'il ne connaisse pas bien les activités politiques de son père ni les circonstances dans lesquelles les services secrets ont perquisitionné le domicile familial. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى أن لا شيء غير قابل للتصديق إزاء عدم تذكّر س. ن. كلمات السر ذات الصلة بحزب كومالا أو عدم معرفته بأنشطة والده السياسية أو الظروف التي قامت فيها دائرة المخابرات بتفتيش منزل الأسرة. |
Le montant des crédits ouverts et les variations de volume sont corrigés des hausses ou baisses de coûts imputables à des changements de taux ou autres facteurs touchant principalement le coût des traitements et des autres éléments de rémunération. | UN | 4 - تضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها والتغيرات في الحجم، الزيادات أو الانخفاضات في التكلفة التي تعزى إلى التغييرات في الأسعار أو الظروف المرتبطة بشكل رئيسي بتسويات التكاليف المتصلة بالمرتبات والاستحقاقات. |
c) Qui témoignent d'efforts visant à gérer ou maîtriser [lorsque cela est possible] les événements ou les perturbations naturelles qui ont entraîné l'application des dispositions du paragraphe 19 bis; | UN | (ج) يثبت الجهود المبذولة [، عندما يكون ذلك ممكناً،] لإدارة أو ضبط الأحداث أو الظروف التي أدت إلى تطبيق أحكام الفقرة 19 مكرراً؛ |