"أو العرقية" - Translation from Arabic to French

    • ou ethniques
        
    • ou ethnique
        
    • ou raciale
        
    • ou raciales
        
    • ou raciaux
        
    • ou interethniques
        
    • et raciales
        
    • 'appartenance ethnique
        
    En général, les informations présentées mettent en avant le niveau de développement national et donnent seulement une description générale des configurations régionales ou ethniques. UN وبشكل عام، ركزت البيانات المقدمة على حالة التنمية الوطنية ولم تقدم سوى صورة عامة على الأنماط الإقليمية أو العرقية.
    Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Bien que la source la plus commune de conflits internes réside dans les différences religieuses ou ethniques, celles-ci ne constituent pas toujours le prélude d'un conflit. UN وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع.
    Notre objectif doit toujours être la coexistence humaine, indépendamment de toute considération culturelle, religieuse ou ethnique. UN ويجب أن يظل هدفنا دائما التعايش اﻹنساني، بغض النظر عن الخلافات الثقافية أو الدينية أو العرقية.
    617. Jusqu’au milieu des années 80, il n’existait pas de législation interdisant expressément l’incitation au racisme ou à la haine nationale ou ethnique. UN 617- حتى منتصف الثمانينات لم يكن هناك تشريع يمنع بصراحة التحريض على العنصرية أو الكراهية القومية أو العرقية.
    Les autorités doivent s'abstenir de toute incitation à la haine nationale ou raciale. UN وينبغي للسلطات الكف عن الحضّ على الكراهية القومية أو العرقية.
    Les meneurs qui cherchent à attiser les tensions ethniques ou raciales devraient être dénoncés publiquement. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    Toutefois, les tentatives malavisées visant à associer les actes de terrorisme à des problèmes religieux ou ethniques ne font qu'exacerber les tensions entre les pays. UN بيد أن المحاولات الخاطئة لربط الأعمال الإرهابية بالمشاكل الدينية أو العرقية لا تفضي إلا إلى تفاقم التوتر بين البلدان.
    En particulier, le Rapporteur spécial a stipulé que les fractures raciales ou ethniques naissant de conflits devaient être résolues à l'aide de programmes étendus de réconciliation nationale favorisant la coopération interethnique. UN وذكر المقرر الخاص على وجه الخصوص أن الانقسامات العنصرية أو العرقية التي تظهر خلال النزاع تحتاج إلى معالجة عبر برامج واسعة للمصالحة الوطنية تعزز التعاون بين الأعراق.
    De plus, ils ont noté que le rapport fournissait beaucoup plus de renseignements sur le statut juridique que sur la situation concrète des minorités nationales ou ethniques. UN ولاحظوا، باﻹضافة الى هذا، أن تغطية التقرير للحالة القانونية أكثر تفصيلا من المعلومات الواقعية المقدمة عن اﻷقليات القومية أو العرقية.
    La Fédération de Russie a pour sa part signé plusieurs traités avec d'autres États, par exemple une Déclaration relative aux principes de la coopération avec la République de Hongrie garantissant les droits des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وقع الاتحاد الروسي عددا من المعاهدات مع دول أخرى منها مثلا، اﻹعلان المتعلق بمبادئ التعاون مع جمهورية هنغاريا بشأن ضمانات حقوق اﻷقليات القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية.
    a) Promotion effective de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques UN )أ( التعزيز الفعلي لﻹعـلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلـى اﻷقليات القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية
    2. Lutte contre l'incitation à la haine raciale ou ethnique sur l'Internet UN 2- منع التحريض على الكراهية العنصرية أو العرقية علـى شبكـة إنترنت
    En Norvège, les droits de chacun sont égaux, quelle que soit l'origine nationale ou ethnique, mais il y a beaucoup plus de chômeurs parmi les immigrants venus du tiers monde que dans le reste de la population. UN وبالرغم من أن كل شخص في النرويج يتمتع بالمساواة في الحقوق بغض النظر عن الخلفية الوطنية أو العرقية فإن معدل البطالة بين المهاجرين من بلدان العالم الثالث أكبر بكثير من معدله بين باقي السكان.
    Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. UN وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية.
    Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. UN وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية.
    Les expériences vécues à titre particulier par les femmes d'une origine ethnique ou raciale donnée sont souvent occultées au sein du collectif féminin. UN وكثيرا ما يجري، داخل الإطار الأعم لفئة نوع الجنس، حجب التجارب التي تنفرد بها نساء من ذوات الهوية الإثنية أو العرقية الخاصة.
    En outre, un appareil judiciaire indépendant est un élément vital dans tout processus visant à combattre efficacement les formes d'expression qui incitent à la haine religieuse ou raciale. UN هذا علاوة على أن القضاء المستقل عنصر حاسم في عملية المكافحة الفعالة لأشكال التعبير التي تحرّض على الكراهية الدينية أو العرقية.
    En conclusion, l'utilisation des contraceptifs n'a pas diminué. Aucune évaluation n'indique de différence entre les femmes de souche néerlandaise et les femmes issues de minorités ethniques ou raciales. UN وفي الختام لم تحدث زيادة في استخدام وسائل منع الحمل ولا يتوفر تقييم يشير إلى وجود أي اختلاف بين المرأة الهولندية والمرأة من الأقليات الإثنية أو العرقية.
    Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. UN كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة.
    Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    c) La disposition du Code pénal introduisant les motivations ethniques et raciales comme circonstances aggravant la responsabilité et la peine; UN (ج) الحكم الوارد في القانون الجنائي الذي ينص على اعتبار الدوافع الإثنية أو العرقية كظروف مشدّدة للمسؤولية والعقوبة؛
    Tous ses citoyens jouissent des mêmes droits et libertés, quelle que soit leur appartenance ethnique, raciale ou religieuse. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات بغض النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو العرقية أو الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more