De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. | UN | وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية. |
La seconde est un document de travail dans lequel sont énumérées les principales dispositions constitutionnelles ou juridiques qu'il faudrait modifier pour donner suite aux recommandations. | UN | والثاني هو عبارة عن ورقة عمل عددت فيها القواعد الدستورية أو القانونية اللازم تعديلها وفقا للتوصيات. |
De simples mesures administratives ou juridiques faisaient parfois beaucoup pour aider à résoudre des problèmes courants. | UN | وتستغرق أحيانا التدابير الإدارية أو القانونية البسيطة وقتاً طويلاً لمعالجة مشاكل شائعة. |
Les personnes choisies doivent posséder une expérience en matière commerciale, financière ou juridique ou des compétences en matière d'achats. | UN | ولا بد وأن يتمتع اﻷفراد المختارون بالخبرة أو المؤهلات التجارية أو المالية أو القانونية في مجال الشراء. |
Seule l'incapacité mentale ou juridique permet de priver un citoyen du droit de vote. | UN | ولا يجوز حرمان أي مواطن من الحق في التصويت إلا بسبب عدم الأهلية العقلية أو القانونية. |
En outre, les États sont tenus de veiller à ce que toutes les parties aux procédures judiciaires ou légales soient traitées sans aucune forme de discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطراف في الإجراءات القضائية أو القانونية دون أي تمييز. |
Les flux migratoires suivant les principes naturels de survie ne peuvent être contenus par des barrières physiques ou juridiques. | UN | إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية. |
Appartenance à des sociétés ou organes scientifiques ou juridiques | UN | العضوية في الجمعيات والهيئات العلمية أو القانونية |
Il est suggéré de mentionner les mesures administratives ou juridiques prises. | UN | يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها. |
Il est suggéré de mentionner les mesures administratives ou juridiques prises. | UN | يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها. |
Une révision qui concernait uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir compte des faits n'était pas suffisante en vertu du Pacte. | UN | والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد. |
Les débats entourant le commerce international dépassent les aspects économiques ou juridiques traditionnels. | UN | وتتجاوز المناقشة بشأن التجارة الدولية الجوانب الاقتصادية أو القانونية التقليدية والمعتادة. |
Cette règle de procédure ne préjuge d'aucune des questions d'ordre moral ou juridique que l'auteur de la requête pourrait souhaiter soulever. | UN | ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها. |
La Conférence peut, par l'intermédiaire du Secrétariat, inviter à une ou plusieurs de ses séances ou aux séances de ses organes subsidiaires toute personne dont elle juge l'avis technique ou juridique utile à ses travaux. | UN | يجوز للمؤتمر أن يدعو عن طريق اﻷمانة الى واحدة أو أكثر من جلساته أو الى جلسات هيئاته الفرعية أي شخص يرى المؤتمر أن مشورته التقنية أو القانونية مفيدة ﻷعماله. |
La Conférence peut, par l'intermédiaire du Secrétariat, inviter à une ou plusieurs de ses séances ou aux séances de ses organes subsidiaires toute personne dont elle juge l'avis technique ou juridique utile à ses travaux. | UN | يجوز للمؤتمر أن يدعو عن طريق اﻷمانة الى واحدة أو أكثر من جلساته أو الى جلسات هيئاته الفرعية أي شخص يرى المؤتمر أن مشورته التقنية أو القانونية مفيدة ﻷعماله. |
De fait, en Colombie, l'effet exécutoire d'un jugement peut être levé par d'autres actions, comme le recours en révision ou l'action en protection qui, comme la cassation, visent à éviter des procédures ou des jugements définitifs injustes, quand ils sont contraires aux normes constitutionnelles ou légales. | UN | وفي الواقع، يمكن رفع الأثر النهائي للأحكام في كولومبيا بإخضاعها لإجراءات أخرى، مثل إجراء المراجعة القضائية أو إجراء الحماية، اللذين يهدفان، مثلهما مثل إجراء النقض الذي اتُّخذ آنذاك، إلى تجنب وجود محاكمات أو أحكام قضائية نهائية جائرة، حينما تتعارض مع القواعد الدستورية أو القانونية. |
37. Au cours de son examen des réclamations de bidouns, le Comité a découvert un certain nombre de points de fait ou de droit à trancher. | UN | 37- عين الفريق، أثناء استعراضه لمطالبات " البدون " ، عدداً من المسائل الوقائعية أو القانونية. |
Elles sont souvent dépourvues de ressources financières et juridiques. | UN | والعديد منهن لا يصلن إلى الموارد المالية أو القانونية. |
Un accord de paix ne met pas seulement fin à un conflit et à des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. Il jette aussi souvent les bases de toute une série d'arrangements et de processus politiques, juridiques ou judiciaires susceptibles de contribuer grandement au rétablissement de la responsabilité de l'État et à la reconstruction d'une société régie par le droit. | UN | فاتفاقات السلام لا تضع حداً للصراع ولأشكال الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وحسب، لا بل إنها، علاوة على ذلك، تؤسس في الغالب لمجموعة واسعة من الترتيبات والعمليات السياسية أو القانونية أو القضائية التي قد تدعم بشكل كبير خضوع الدولة من جديد للمساءلة وإعادة بناء مجتمعٍ يستند إلى حكم القانون. |
De l'avis du Rapporteur spécial, s'il est composé essentiellement de représentants politiques, cet organe censé être < < indépendant > > court inévitablement le risque de se transformer en une simple chambre d'enregistrement formel ou légal derrière laquelle le Gouvernement exercerait indirectement son influence. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، إذا تشكلت الهيئة أساساً من ممثلين سياسيين، يكون هناك دائماً خطر أن تصبح هذه " الهيئات المستقلة " مجرد أجهزة تتولى الموافقة الرسمية أو القانونية الروتينية على قرارات تكون الحكومة خلفها تمارس تأثيرها بشكل غير مباشر. |
La seule particularité de cette situation est la suivante : si l'information judiciaire est classée sans suite, le dossier est transmis au chef de corps de l'intéressé qui pourra alors organiser une < < enquête de corps > > à joindre au dossier disciplinaire ou statutaire. | UN | والخصوصية الوحيدة في هذا الوضع هي أنه إذا أُوقف التحقيق القضائي، تُحال القضية إلى القائد العسكري الذي يمكن أن يجري تحقيقاً يُدرج في المستندات التأديبية أو القانونية. |
De 1987 à 1994, il s'est acquitté de cette tâche et a engagé une action disciplinaire ou judiciaire à l'encontre des enquêteurs qui ne s'étaient pas conformés aux principes directeurs. | UN | ومن عام 1987 حتى عام 1994 تولى المراقب هذه المهمة واتخذ الإجراءات التأديبية أو القانونية ضد المحققين في الحالات التي تبين فيها أنهم انحرفوا فيها عن الخطوط التوجيهية القانونية. |
Tout expert de ce pool doit avoir une réputation d'impartialité et des compétences reconnues, techniques, juridiques ou autres, selon qu'il conviendra. | UN | ويكون كل خبير يدرج في الفريق خبيراً مشهوداً له بالنزاهة والكفاءة التقنية أو القانونية أو غيرها من ميادين الكفاءة الملائمة. |
Leur permettre d'avoir accès aux services sociaux ou légaux pour conforter leur autonomie, jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على الخدمات الاجتماعية أو القانونية لكي يحافظوا على استقلالهم، ولكي يتمتعوا بحقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. |
L'auteur relève qu'il n'était pas en mesure de faire valoir ses droits en Côte d'Ivoire, considérant que les recours internes n'étaient ni disponibles ni efficaces dans les faits ou en droit. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن بوسعه المطالبة بحقوقه في كوت ديفوار بالنظر إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة من الناحية الواقعية أو القانونية. |