"أو القواعد" - Translation from Arabic to French

    • ou des règles
        
    • ou les règles
        
    • ou règles
        
    • ou aux normes
        
    • ou par les règles
        
    • ou les bases
        
    • ou de règles
        
    • ou des normes
        
    • de normes
        
    • et les règles
        
    • ou le Règlement
        
    • ou des bases
        
    • ou aux règles
        
    • et aux règles de gestion
        
    • ou réglementations
        
    Pour faire adopter de telles normes, ou des règles de conservation et de recyclage de l'énergie, il faut fixer des objectifs à atteindre. UN ويتطلب التطبيق الناجح لهذه المعايير أو القواعد في ما يتعلق بحفظ الطاقة وإعادة تدويرها، فرض الأهداف التي يتعين تحقيقها.
    i) cela est exigé par les lois ou les règles ou règlements administratifs applicables; ou UN `1` إذا اقتضت ذلك النقل القوانين أو القواعد أو اللوائح الإدارية المعمول بها، أو
    Il est entendu que les dispositions des articles 3 à 7 sont sans préjudice de l'effet des principes ou règles figurant dans des traités et relevant du jus cogens. UN ومن المفهوم أن أحكام المواد من 3 إلى 7 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة القطعية.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    1. L'instance compétente et la procédure à suivre au plan interne pour formuler une réserve sont déterminées par le droit interne de chaque État ou par les règles pertinentes de chaque organisation internationale. UN 1 - يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ تحفظ كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها على الصعيد الداخلي.
    Jours de service dans les camps ou les bases UN أيام عمل الأفراد في المعسكرات أو القواعد
    Sur tous les lieux de travail il faudrait formuler des politiques ou des règles d'éthique énonçant une position contre l'ostracisme, la victimisation et le harcèlement sexuel. UN وينبغي صياغة السياسات أو القواعد الأخلاقية في جميع أماكن العمل بحيث يجري اتخاذ موقف ضد النبذ والإيذاء والتحرش الجنسي.
    La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre au plan interne pour formuler une déclaration interprétative relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. UN يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ إعلان تفسيري على الصعيد الداخلي كما يحدد الإجراءات الواجب إتباعها في ذلك.
    La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre au plan interne pour formuler une déclaration interprétative relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. UN يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص إصدار إعلان تفسيري على الصعيد الداخلي كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها في ذلك.
    Il pourrait donc être utile d'expliquer les principes ou les règles qui régissent ce concept. UN ومن ثم، ربما كان من المناسب تقديم بعض الشروح للمبادئ أو القواعد الموجهة لهذا المفهوم.
    Toutefois, il ne faut pas en conclure que l'ouverture ou les règles internationales soient en elles-mêmes des obstacles au développement. UN ومع ذلك فهذا لا يعني أن الانفتاح أو القواعد الدولية في حد ذاتها تعادي التنمية.
    Cependant, le régime juridique du droit d'asile varie suivant le lieu où il s'exerce ou les règles applicables au bénéficiaire de l'asile. UN بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه.
    À notre avis, la réponse est qu'il faut élaborer les règles pour que toutes lois ou règles réellement importantes soient définies d'avance. UN ونعتقد أن الجواب يتمثل في وضع القواعد حتى يتسنى تحديد القانون أو القواعد ذات اﻷهمية الجوهرية بشكل مسبق.
    Il est entendu que les dispositions de l'article 5 sont sans préjudice de l'effet des principes ou règles relevant du jus cogens. UN ومن المفهوم أن أحكام مشروع المادة 5 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة الآمرة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    1. L'instance compétente et la procédure à suivre au plan interne pour formuler une déclaration interprétative sont déterminées par le droit interne de chaque État ou par les règles pertinentes de chaque organisation internationale. UN 1 - يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ إعلان تفسيري كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها على الصعيد الداخلي.
    En ce qui concerne l'incident au cours duquel un soldat de la partie turque a été tué et un autre blessé, vous avez déjà tiré une conclusion hâtive en déclarant publiquement qu'il s'agissait d'un acte de vengeance de la part de la partie chypriote grecque sans attendre le résultat de l'enquête indépendante menée par l'Organisation des Nations Unies ou les bases britanniques ni ceux de nos propres enquêtes. UN وفيما يتعلق بمقتل جندي من الجانب التركي وإصابة آخر، فإنكم قد تعجلتم بالفعل الوصول إلى استنتاج، وأعلنتم على المﻷ أنه كان عملية قتل انتقامية من جانب القبارصة اليونانيين، دون أن تنظروا نتيجة التحقيق المستقل الذي تجريه اﻷمم المتحدة أو القواعد البريطانية، ودون أن تنتظروا نتيجة تحقيقاتنا.
    On trouvera ci-après quelques exemples de principes ou de règles proposés dans les ouvrages spécialisés, afin de montrer aussi bien leur nécessité que la difficulté de les définir de manière réaliste : UN والقائمة التالية تتضمن بعض أمثلة المبادئ أو القواعد التي اقترحت في الوثائق بهدف تصوير مدى الحاجة اليها وكذلك مدى صعوبة تعريفها بمصطلحات عملية:
    Elle est en outre difficile à expliquer au regard du droit international ou des normes internationalement acceptées. UN كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة.
    Il était donc plus approprié d'étudier le sujet sous l'angle de la hiérarchie des normes; ou de normes en tension avec d'autres normes. UN وهكذا يمكن معالجة الموضوع معالجة أصح من زاوية التسلسل الهرمي للقواعد؛ أو القواعد التي يوجد بينها بعض التوتر.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, les deux agents des services généraux doivent faire preuve de jugement lors de l'ouverture des plis pour que les procédures et les règles soient bien respectées. UN ويجب على شاغلي وظيفتي الخدمات العامة في أداء مهامهما، ممارسة حسن التقدير واتخاذ قرارات حاسمة في أثناء عملية فتح العطاءات إذا لم يتم اتباع الإجراءات أو القواعد.
    D'autres délégations ont appuyé une proposition tendant à ce que le Statut ou le Règlement de procédure et de preuve fassent également référence à l'irrecevabilité des éléments de preuve concernant le comportement sexuel antérieur d'un témoin, les moyens de preuve protégés par le secret des communications entre avocat et client, ainsi qu'à d'autres motifs d'irrecevabilité. UN وأيدت وفود أخرى اقتراحا بأن يشير النظام اﻷساسي أو القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات أيضا إلى استبعاد اﻷدلة المتعلقة بسلوك جنسي مسبق للشاهد، واﻷدلة المشمولــة بحمايــة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله، فضلا عن أسباب الاستبعاد اﻷخرى.
    Selon des témoins, la détention et le transfert des enfants durent parfois des heures, souvent avec plusieurs arrêts dans des colonies de peuplement israéliennes, des postes de contrôle israéliens ou des bases de la police ou de l'armée. UN ووفقاً لأقوال شهود، يمكن أن يستغرق احتجاز الأطفال ونقلهم ساعات طويلة، ويمكن أن يشملا التوقف في كثير من الأحيان في المستوطنات الإسرائيلية، وعند نقاط التفتيش الإسرائيلية وفي مراكز الشرطة أو القواعد العسكرية.
    Toute dérogation au code de déontologie ou aux règles régissant les procédures en la matière devrait aussi être rendue publique. UN كما ينبغي الكشف عن أي استثناء من مدونة القواعد الأخلاقية أو القواعد المنظمة للإجراءات الأخلاقية.
    Tout fonctionnaire qui contrevient au Règlement financier et aux règles de gestion financière ou aux instructions administratives connexes peut être tenu personnellement et pécuniairement responsable des conséquences de ses actes. UN وكل موظف يخالف النظام المالي أو القواعد المالية أو الأوامر الإدارية الصادرة بصددها قد يعتبر مسؤولا مسؤولية شخصية ومالية عن أعماله.
    :: Les restrictions ou réglementations applicables, le cas échéant, aux mouvements de marchandises précieuses (or, diamants et autres articles de ce type); UN :: القيود أو القواعد التنظيمية المفروضة على حركة السلع الثمينة مثل الذهب والماس وما يتصل بذلك من أصناف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more