Toutefois, dans de nombreuses circonstances, il est acceptable et approprié dans le contexte local que la famille ou la communauté prenne la décision. | UN | غير أنه في كثير من السياقات يكون من المقبول والمناسب في سياق محلي أن تقوم العائلة أو المجتمع المحلي باتخاذ القرارات. |
Il n'est pas facile de dénoncer les cas de violences de ce type dans les conditions qui règnent au Burundi, où les auteurs sont souvent des civils appartenant à un groupe social proche, que ce soit la famille, l'école ou la communauté. | UN | ومن الصعب الإبلاغ عن ذلك النوع من العنف في الظروف السائدة في بوروندي حيث يكون المرتكبون في كثير من الحالات مدنيين من نفس الوحدة الاجتماعية، سواءٌ كانت الأسرة أو المدرسة أو المجتمع المحلي. |
Toutefois, les organes s'occupant de droit international doivent respecter la capacité des États et des communautés locales de se gouverner dans la justice et n'intervenir que quand un problème a des conséquences mondiales ou quand l'État ou la communauté locale en cause ne s'acquitte pas de son devoir de protection. | UN | واستطرد قائلا إنه يجب على الهيئات التي تتناول القانون الدولي أن تحترم قدرة فرادى الدول والمجتمعات المحلية على إدارة شؤونها بصورة عادلة، وألا تتدخل إلاَّ عندما يكون للمسألة آثار عالمية أو عندما تتقاعس الدولة أو المجتمع المحلي عن الوفاء بمسؤولية الحماية. |
8. Encourage les États à adopter et promulguer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou d'autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; | UN | ' ' 8 - تحض الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبّون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، يجب تقديم الرعاية التي تعتمد على الأسرة أو المجتمع المحلي على الاكتفاء بإحلال الأطفال في مؤسسات؛ |
Selon divers sondages, 120 millions de femmes de plus aujourd'hui dans le monde auraient recours à une méthode moderne de planification familiale si elles avaient plus facilement accès à des informations précises et à des services abordables et si leur partenaire, leur famille élargie et leur société étaient mieux disposés à l'égard de ces méthodes. | UN | وتشير بيانات الدراسات الاستقصائية إلى أن عددا إضافيا من النساء في جميع أنحاء العالم يناهز ١٢٠ مليون امرأة ربما كن سيستخدمن في الوقت الراهن طريقة حديثة لتنظيم اﻷسرة لو تيسر إتاحة مزيد من المعلومات الدقيقة والخدمات الرخيصة التكلفة، أو وجدن دعما أكبر من شركاء الحياة أو اﻷسرة الواسعة أو المجتمع المحلي. |
L'Organisation mondiale de la Santé a mis en place un outil pour déterminer dans quelle mesure un pays, une province ou une communauté est prêt à mettre en œuvre des programmes de prévention. | UN | 117 - وقامت منظمة الصحة العالمية بوضع أداة لتقييم تأهب البلد أو المحافظة أو المجتمع المحلي لتنفيذ برامج الوقاية. |
L'émigration des femmes ne change généralement pas grand-chose dans la division du travail en fonction du sexe; le surcroît de responsabilités domestiques non rémunérées revient généralement aux femmes âgées et aux filles soit dans la famille ou la collectivité. | UN | 67 - ولا تُحدث هجرة المرأة بوجه عام تغييرات في تقسيم العمل بين الجنسين؛ فعادة ما تقع المسؤوليات الإضافية عن الرعاية غير مدفوعة الأجر على عاتق النساء المسنات والفتيات داخل الأسرة أو المجتمع المحلي. |
23.2 Les droits de la Commission des communautés tels qu'ils sont énoncés dans le présent article viennent s'ajouter aux droits d'un membre de la Commission ou d'une communauté ou d'un habitant de renvoyer une question à un médiateur ou à un tribunal. | UN | 23-2 تكون حقوق لجنة المجتمعات المحلية الواردة في هذا البند حقوقا تضاف إلى ما لأعضاء اللجنة أو المجتمع المحلي أو السكان من حق في إحالة إحدى المسائل إلى أمين المظالم أو إلى المحكمة. |
Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. | UN | ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية. |
Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. | UN | ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية. |
Dans les pays en développement en particulier, les soins fournis ou reçus par des personnes âgées le sont le plus souvent par la famille ou la communauté, deux entités qui jouent également un rôle primordial dans la prévention du VIH/sida et dans les soins, l'aide et le traitement dont bénéficient ses victimes. | UN | 101 - تتولى الأسرة أو المجتمع المحلي في معظم الحالات تقديم الرعاية للذين يحتاجونها، وذلك إما عن طريق كبار السن أو لهـم، ولا سيما في البلدان النامية. وتقوم أيضا الأسر والمجتمعات المحلية بدور رئيسي في وقاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز ورعايتهم ودعمهم وعلاجهم. |
202. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'examiner sa position sur le droit à l'eau, conformément à l'Observation générale no 15 (2002) sur le droit à l'eau (art. 11 et 12 du Pacte), afin d'assurer aux personnes qui vivent sur son territoire un accès égal et approprié à l'eau, quels que soient la province ou le territoire où elles résident ou la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | 202- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بإعادة النظر في موقفها بشأن الحق في الماء، بما يتمشى مع تعليق اللجنة العام رقم 15(2002) بشأن الحق في الماء، كي تضمن للأشخاص الذين يقيمون في الدولة الطرف فرصاً متكافئة وكافية للحصول على الماء بصرف النظر عن المقاطعة أو الإقليم الذي يعيشون فيه أو المجتمع المحلي الذي ينتمون إليه. |
64. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'examiner sa position sur le droit à l'eau, conformément à l'Observation générale no 15 (2002) sur le droit à l'eau, afin d'assurer aux personnes qui vivent sur son territoire un accès égal et approprié à l'eau, quels que soient la province ou le territoire où elles résident ou la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | 64- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بإعادة النظر في موقفها بشأن الحق في الماء، بما يتمشى مع تعليق اللجنة العام رقم 15(2002) بشأن الحق في الماء، كي تضمن للأشخاص الذين يقيمون في الدولة الطرف فرصاً متكافئة وكافية للحصول على الماء بصرف النظر عن المقاطعة أو الإقليم الذي يعيشون فيه أو المجتمع المحلي الذي ينتمون إليه. |
9. Encourage tous les États à adopter et faire respecter des lois visant à protéger les enfants qui grandissent sans leurs parents ou d'autres personnes en ayant la charge, et à améliorer l'application de celles existantes, en sachant que, quand il faut trouver une solution de remplacement, une prise en charge familiale ou communautaire doit être favorisée de préférence au placement en institution; | UN | " 9 - تشجع جميع الدول على اعتماد وإنفاذ قوانين، وتحسين تنفيذ سياسات وبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبون دون أبوين أو دون قائم بالرعاية، والاعتراف بأنه حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، يجب تشجيع الرعاية التي تعتمد على الأسرة أو المجتمع المحلي أكثر من الاكتفاء بوضع الأطفال في مؤسسات؛ |
8. Encourage les États à adopter et promulguer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou d'autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; | UN | 8 - تشجع الدول على اعتماد وإنفاذ القوانين وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبون دون أبوين أو دون قائم بالرعاية، مع الاعتراف بأنه حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، يجب تشجيع الرعاية التي تعتمد على الأسرة أو المجتمع المحلي أكثر من الاكتفاء بوضع الأطفال في مؤسسات؛ |
Selon divers sondages, 120 millions de femmes de plus aujourd'hui dans le monde auraient recours à une méthode moderne de planification familiale si elles avaient plus facilement accès à des informations précises et à des services abordables et si leur partenaire, leur famille élargie et leur société étaient mieux disposés à l'égard de ces méthodes. | UN | وتشير بيانات الدراسات الاستقصائية إلى أن عددا إضافيا من النساء في جميع أنحاء العالم يناهز ١٢٠ مليون امرأة ربما كن سيستخدمن في الوقت الراهن طريقة حديثة لتنظيم اﻷسرة لو تيسر إتاحة مزيد من المعلومات الدقيقة والخدمات الرخيصة التكلفة، أو وجدن دعما أكبر من شركاء الحياة أو اﻷسرة الواسعة أو المجتمع المحلي. |
Il a toutefois été reconnu qu'il fallait laisser aux acteurs locaux le soin de définir ce qu'était une ville ou une communauté et que le contexte local était déterminant pour savoir qui étaient les principales parties prenantes. | UN | غير أنه اتُفق على ضرورة أن تُترك مسؤولية تحديد المدينة أو المجتمع المحلي للجهات الفاعلة على المستوى المحلي، وعلى أن السياق المحلي هو الذي يحدّد من هم أصحاب المصالح. |
Selon cette approche, les relations sociales déterminaient si une personne se sentait acceptée et reconnue par le groupe familial ou la collectivité, comme dans le cas des enfants nés hors mariage ou soumis à une violence excessive au sein de la famille. | UN | 16 - وفي إطار هذا النهج، تؤثّر العلاقات الاجتماعية في شعور الفرد بقبول المجموعات الأسرية أو المجتمع المحلي له واعترافهما به، من قبيل حالات الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية أو المعرّضين لمستويات عالية من العنف داخل الأسرة. |
Constatant que les catastrophes touchent majoritairement les pauvres et que les catastrophes résultent de la combinaison de phénomènes tels qu'inondations et tempêtes tropicales et de la présence d'une population ou d'une communauté exposée, vulnérable et mal préparée, | UN | وإذ تسلم بأن اقتران الأقدار السيئة لغالبية جميع الأشخاص الذين قُتلوا في الكوارث، مع مجموعة من المخاطر مثل الفيضانات والعواصف المدارية، وانكشاف السكان أو المجتمع المحلي وضعفه وسوء استعداده، كل ذلك يُسبب الكوارث، |