Des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans la zone d'opérations? Si la réponse est OUI, attribuer | UN | هل هناك وجود للأفراد أو المجموعات المشار إليها آنفا ضمن منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد |
Ce service est chargé, entre autres, de recevoir des requêtes de la part des personnes ou groupes de personnes victimes de violations des droits de l'homme; | UN | وهذه الدائرة مسؤولة عن أمور منها تلقي الشكاوى من الأشخاص أو المجموعات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة. |
Dans certains cas, des femmes seraient la cible de persécutions parce que proches d'hommes eux-mêmes persécutés, pour une quelconque raison, par les forces de sécurité ou des groupes collaborant avec eux. | UN | وقيل أيضا إن النساء استهدفن في بعض الحالات لصلتهن برجال تلاحقهم لسبب أو ﻵخر قوات اﻷمن أو المجموعات المتعاونة معها. |
Les projets ou les groupes au bénéfice d’un financement ont trait au perfectionnement personnel, à l’éducation, et au développement culturel et économique des femmes d’Irlande du Nord. | UN | وهذه المشاريع أو المجموعات الممولة تدعم عمل المرأة لحسابها في أيرلندا الشمالية وتثقيفها وتنميتها الثقافية والاجتماعية. |
Le nombre de listes électorales ou de groupes électoraux participant aux élections directes est passé de 18 à 16. | UN | وانخفض عدد القوائم الانتخابية أو المجموعات المشاركة في الانتخابات المباشرة من 18 إلى 16. |
Les délégations ou groupes ayant des idées spécifiques auraient peut-être avantage à les soumettre à l'avance au principal groupe de rédaction. | UN | وقد يكون من المفيد للوفود أو المجموعات التي لديها أفكار محددة أن تقدمها لفريق الصياغة الرئيسي مقدما. |
Nombre d'accords entre le Gouvernement et les autres entités, partis ou groupes, n'ont pas été honorés. | UN | فالعديد من الاتفاقات المبرمة بين الحكومة والأطراف أو المجموعات الأخرى لم يُنفذ بعد. |
Des criminels et autres personnes ou groupes de personnes organisés peuvent agir dans le but de servir leurs propres intérêts mais peuvent également revêtir la qualité de mandataire d'acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | فقد يعمل المجرمون المنظمون وغيرهم من الأفراد أو المجموعات لتعزيز مصالحهم لكنهم قد يُجندون أيضا للعمل كوكلاء من قِبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول على حد سواء. |
Nous saluons les mesures prises par le Président Arafat contre les individus ou groupes extrémistes qui recourent à des méthodes terroristes. | UN | ونرحب بالتدابير التي اتخذها الرئيس عرفات ضد هؤلاء الأفراد أو المجموعات المتطرفة التي تستعمل الأساليب الإرهابية. |
Il s'agit d'éviter les lieux communs et la stigmatisation facile de certaines communautés ou groupes. | UN | ويجب تفادي التعميم ووصم بعض الجماعات أو المجموعات بالعار. |
Les infractions contre des personnes ou des groupes motivés par des considérations racistes ou culturelles, entre autres, étaient criminalisées et le racisme était considéré comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة. |
Au Timor-Leste, la plupart des orphelinats et des foyers sont dirigés par des organisations non gouvernementales ou des groupes religieux. | UN | وفي تيمور - ليشتي تدير المنظمات غير الحكومية أو المجموعات الدينية معظم دور اليتامى ومآوى الوقاية. |
Des moyens nationaux ou des groupes restreints, aussi puissants soient ils, ne peuvent, en aucun cas, garantir une sécurité internationale. | UN | فالوسائل الوطنية أو المجموعات التقييدية لا تستطيع، مهما بلغت قوتها، ضمان الأمن الدولي. |
On s'emploie actuellement à identifier les personnes ou les groupes vulnérables et à définir et prendre les mesures requises. | UN | ويتم حالياً تحديد الحالات أو المجموعات المستضعفة ووضع واتخاذ الإجراءات المناسبة بهذا الصدد. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. | UN | ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا. |
Les femmes âgées appartenant à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné de discrimination. | UN | والمسنات من أبناء الأقليات أو المجموعات العرقية أو الشعوب الأصلية أو من المشردين داخلياً أو عديمي الجنسية كثيراً ما يعانين درجة غير متناسبة من التمييز. |
Dans ce contexte, il n'est pas rare que les enfants s'engagent volontairement dans des forces et des groupes armés faute d'autre choix. | UN | وغالباً ما يلتحق الأطفال في هذه السياقات بمحض إرادتهم بالقوات أو المجموعات المسلحة لعدم توفر خيارات أخرى لهم. |
La Commission enquêtera sur les violations des droits de l'homme commises par l'État, par des groupes ou par des individus. | UN | وتحقق اللجنة في انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها الانتهاكات التي ارتكبتها الدولة أو المجموعات أو الأفراد. |
Le Statut de Rome définit le crime de guerre d'enrôlement et d'utilisation d'enfants dans des forces et groupes armés. | UN | وحدد نظام روما الأساسي تجنيد الأطفال واستخدامهم في القوات أو المجموعات المسلحة كجريمة حرب. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou en groupe. | UN | ويمكن أن يشمل هذا عادة الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات، والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
32. Toute personne ou tout groupe qui est victime d'une violation du droit à une nourriture suffisante devrait avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, aux échelons tant national qu'international. | UN | 32- ينبغي أن تتاح لمن يقع من الأشخاص أو المجموعات ضحية لانتهاك الحق في الغذاء الكافي سبل انتصاف قضائية فعالة أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
Il s'agit d'ordinaire des experts, du personnel d'appui, des fournitures et du matériel, des contrats de sous-traitance, de l'aide en espèces et de la formation individuelle ou collective. | UN | ويمكن أن يشمل هذا عادة الخبراء، وموظفي الدعم، واللوازم والمعدات والعقود من الباطن، والمساعدة النقدية، وتدريب الأفراد أو المجموعات. |
Les entreprises, les particuliers et les groupes peuvent être impliqués pour un comportement qui contribue à la commission d'actes illicites. | UN | ومن الممكن أن تصبح الشركات أو الأفراد أو المجموعات متورطة لانتهاجها سلوكا غير مشروع يساهم في وقوع أعمال غير مشروعة. |
Les dispositions de la Constitution lient aussi bien les fonctionnaires ou membres des organes de l'État que tout particulier, institution ou groupe. | UN | `ويلتزم رؤساء وأفراد هذه الأجهزة، وكل الأشخاص أو المؤسسات أو المجموعات بأحكام الدستور. |
Il a souligné qu'il avait soigneusement mis en balance le caractère insultant de la déclaration, d'une part, et le droit à la liberté d'expression, d'autre part, et qu'il fallait accepter jusqu'à un certain point que, pour assurer un débat libre et critique, on puisse faire des déclarations offensant certains individus ou certains groupes. | UN | وأكد أنه درس بعناية التوازن بين الطابع المهين للتصريح والحق في حرية التعبير وأنه يجب التسليم إلى حد ما بأنه لتأمين نقاش حر ونقدي، يجوز أن تكون التصريحات مهينة للأفراد أو المجموعات. |
Les peuples autochtones ont également fait état du recrutement forcé d'enfants autochtones dans les forces armées ou dans des groupes paramilitaires. | UN | وأشار السكان الأصليون في هذا الصدد أيضا إلى تجنيد أطفال السكان الأصليين بدون إرادتهم في القوات المسلحة أو المجموعات شبه العسكرية. |