Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique, le délai de recours ou l'intérêt à agir. | UN | ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيود باستثناء الشروط المتعلقة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة في القانون أو المصلحة في التقاضي. |
Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. | UN | ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى. |
Toutefois cette mesure ne peut être prise que lorsque la loi ou l'intérêt public l'exige et après un examen rigoureux de plusieurs facteurs définis par la loi; elle est susceptible de recours. | UN | غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون. |
Ces derniers peuvent être au service de la sphère privée au détriment de la sphère publique ou de l'intérêt général. | UN | وهؤلاء يمكن أن يكونوا في خدمة القطاع الخاص على حساب القطاع العام أو المصلحة العامة. |
Une ordonnance visant à garantir la présence équilibrée de femmes et d'hommes dans les conseils d'administration des organismes para-régionaux de droit ou d'intérêt public. | UN | أمر يرمي إلى ضمان التوازن في تمثيل المرأة والرجل في مجالس إدارة الهيئات شبه الإقليمية ذات القانون العام أو المصلحة العامة. |
Les droits et libertés qui y sont énoncés ne sont soumis qu'aux restrictions qui y sont également spécifiées et qui visent à assurer que l'exercice des droits et libertés de chacun ne porte pas atteinte aux droits et libertés d'autrui ou à l'intérêt public. | UN | والحقوق والحريات المبينة فيه لا تخضع إلا للقيود المحددة أيضاً والرامية إلى ضمان ألا يضر تمتع الفرد بحقوقه وحرياته بحقوق وحريات الغير أو المصلحة العامة. |
L'Autorité veille aussi à ce que le contenu de ces informations ne soit pas contraire à l'intérêt et à l'ordre publics, ni à l'intérêt national, à ce qu'il ne soit ni insultant ni discriminatoire ni n'ait la capacité de semer la discorde au sein de la collectivité. | UN | وتضمن هيئة تطوير قطاع وسائط الإعلام أيضاً توافق محتوى تقارير وسائط الإعلام مع المصلحة العامة أو النظام، أو المصلحة الوطنية، أو ألا يكون عدوانياً، أو تمييزياً أو من شأنه أن يسبب الشقاق المجتمعي. |
[3. La légitime défense, en particulier s'agissant de biens, reste punissable si elle est cause de dommages disproportionnés par rapport à l'ampleur du risque couru ou à l'importance des intérêts à protéger.] | UN | ]٣ - لا يحول الدفاع عن النفس، لا سيما الدفاع عن الممتلكات، دون إنزال العقاب إذا ألحق ضررا غير متناسب مع درجة الخطر القائم أو المصلحة المقصود حمايتها بالفعل الدفاعي.[ |
La nationalité des personnes morales est d’habitude établie par référence à un ou plusieurs éléments tels que l’incorporation ou la constitution, le siège officiel, le centre d’exploitation ou le siège administratif réel et, éventuellement, le contrôle ou l’intérêt prépondérant. | UN | فالجنسية تتحدد عادة بالاستناد إلى عنصر أو عدة عناصر، من قبيل التأسيس أو اﻹنشاء، والمكتب المسجل، ومركز العمليات أو المقر اﻹداري الحقيقي، وأحيانا بالاستناد إلى عنصر السيطرة أو المصلحة الغالبة. |
87. Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. | UN | 87- ويحق لكل شخص رسمياً أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى. |
Les dispositions qui incriminent la publication d'articles ou de photos censés compromettre la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou l'intérêt public, inciter à la violence, constituer un acte de sédition ou générer des conséquences négatives sur le contexte financier du pays revêtent un caractère trop général et restrictif. | UN | والأحكام التي تجرم نشر المقالات أو الصور الفوتوغرافية التي يمكن أن تضر بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو المصلحة العامة، أو تحرض على العنف، أو تشكل عصيانا، أو تؤثر سلبيا على الأجواء المالية للبلد، هي أحكام واسعة النطاق وتقييدية للغاية. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
98. Une fois qu’un projet a été identifié, que sa viabilité et sa faisabilité ont été évaluées et que la nécessité ou l’intérêt d’un financement privé a été confirmé, les autorités du pays hôte passeront à la sélection du concessionnaire. | UN | ٨٩ - ما أن يحدد المشروع ، وتقدر سلامته وجدواه ، وتثبت الحاجة الى التمويل من القطاع الخاص أو المصلحة فيه ، حتى تتطرق سلطات البلد المضيف الى اختيار صاحب الامتياز . |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si le Haut Commissaire juge que les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | ٥-٨ يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض اسامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة اﻷساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
Ces derniers peuvent être au service de la sphère privée au détriment de la sphère publique ou de l'intérêt général. | UN | وهؤلاء يمكن أن يكونوا في خدمة القطاع الخاص على حساب القطاع العام أو المصلحة العامة. |
Selon la nature de l'infraction commise et du droit ou de l'intérêt juridique protégé par la loi, les différents codes militaires établissent les distinctions suivantes : | UN | وعلى أساس طبيعة الجريمة المرتكبة والحق القانوني أو المصلحة التي يحميها القانون، تجرِّم القوانين العسكرية الأفعال التالية: |
Le caractère de la procédure de consultation et son objet sont également fonction de la nature du droit ou de l'intérêt qui est en jeu pour les peuples autochtones concernés et de l'impact attendu de la mesure proposée. | UN | 83 - كما أن طابع إجراء التشاور والهدف المتوخّى منه يشكّلهما طبيعة الحق أو المصلحة المطروحة بالنسبة للشعوب الأصلية المعنية فضلاً عن الأثر المتوقّع من التدبير المقتَرح اتخاذه. |
En ce qui concerne le projet d'article sur la cessation de l'assistance, les États affectés devraient jouir d'un certain pouvoir discrétionnaire s'agissant de mettre fin à l'assistance extérieure, notamment pour des raisons de sécurité nationale ou d'intérêt général. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة المعنية بإنهاء المساعدة، ينبغي منح الدول المتأثرة درجة معينة من السلطة التقديرية في إنهاء المساعدة الخارجية، خاصة لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو المصلحة العامة. |
2. Nul ne peut être privé de ses biens, sauf sur paiement d'une juste indemnité, pour raisons d'intérêt public ou d'intérêt social, et dans les cas et selon les formes prévus par la loi. | UN | 2- لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته، إلا بعد دفع تعويض عادل له، ولأسباب تتعلق بالمصلحة العامة أو المصلحة الاجتماعية، وفي الحالات وحسب الأشكال التي ينص عليها القانون. |
2. Nul ne peut être privé de ses biens, sauf sur paiement d'une juste indemnité, pour raisons d'intérêt public ou d'intérêt social, et dans les cas et selon les formes prévus par la loi. | UN | 2- لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته، إلا بعد دفع تعويض عادل له، ولأسباب تتعلق بالمصلحة العامة أو المصلحة الاجتماعية، وفي الحالات وحسب الأشكال التي ينص عليها القانون. |
et les dispositions du présent chapitre pourront être invoquées pour assurer la protection desdits droits et libertés sous réserve des limitations prévues par ces mêmes dispositions, limitations destinées à assurer que l'exercice desdits droits et libertés d'une personne ne porte pas atteinte aux droits et libertés d'autrui ou à l'intérêt public. > > . | UN | وتُنفذ أحكام هذا الفصل لغرض حماية تلك الحقوق والحريات وتخضع للقيود المذكورة في تلك الأحكام، وترمي هذه القيود إلى ضمان ألاّ يمسّ أي فرد عندما يتمتع بتلك الحقوق والحريات بحقوق وحريات الآخرين أو المصلحة العامة. |
Les dispositions du présent titre auront effet pour assurer la protection desdits droits et libertés, sous réserve des limitations prévues dans ces dispositions qui visent à garantir que la jouissance de ces droits et libertés par un individu ne porte pas atteinte aux droits et libertés d'autrui ou à l'intérêt public. " | UN | وتطبق أحكام هذا الباب اللاحقة لتوفير حماية الحقوق والحريات المذكورة أعلاه، رهنا بما تتضمنه تلك اﻷحكام من قيود على حماية تلك الحقوق والحريات، علما بأن القيود تهدف إلى أن يتمتع أي فرد بالحقوق والحريات المذكورة تمتعا لا يمس حقوق وحريات الغير أو المصلحة العامة " . |
Les dispositions suivantes du présent chapitre tendent en conséquence à assurer les droits et libertés susmentionnés, sous réserve des limitations qu'elles prévoient en vue de faire en sorte que la jouissance de ces droits et liberté par un individu ne porte pas atteinte au droit et à la liberté d'autrui ni à l'intérêt public. | UN | والأحكام التالية في هذا الفصل سيكون لها أثرها لغرض توفير الحماية للحقوق والحريات السابق ذكرها، ويحد من هذه الحماية ما يرد في الأحكام من تحديدات تهدف إلى ضمان أن تمتع أي فرد بالحقوق والحريات المذكورة لا يمس حقوق وحريات الآخرين أو المصلحة العامة. |
2. La légitime défense, en particulier s'agissant de biens, reste punissable si elle est cause de dommages disproportionnés à l'ampleur du risque couru ou à l'importance des intérêts à protéger. " | UN | " ٢ - لا يحول الدفاع عن النفس، لا سيما الدفاع عن الممتلكات، دون إنزال العقاب، إذا ألحق ضررا غير متناسب مع درجة الخطر القائم أو المصلحة المقصود حمايتها بالفعل الدفاعي " . |
25. L'intérêt individuel, ou intérêt personnel, est, en apparence, plus facile à définir et, en apparence aussi, plus facile à satisfaire. | UN | ٢٥ - والمصلحة الفردية أو المصلحة الشخصية أسهل تحديدا، في الظاهر، وأسهل تلبية، في الظاهر أيضا. |