Donner des détails à ce sujet et indiquer au Comité les mesures prises ou envisagées pour mettre fin à ce problème. | UN | يرجى التعليق على تلك المعلومات وإبلاغ اللجنة بالتدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
Veuillez indiquer les mesures prises ou envisagées pour garantir que tous les enfants soient enregistrés. | UN | يرجى بيان الإجراءات المتخذة أو المعتزم اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال. |
11. Indiquer les mesures existantes ou envisagées destinées à empêcher et à éliminer la violence contre les femmes, y compris la violence familiale, en fait comme en droit. | UN | 11- رجاء بيان التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لمنع أعمال العنف ضد النساء، بما في ذلك العنف العائلي، من حيث الواقع والقانون. |
Indiquer également les mesures prises ou prévues pour assurer aux femmes l'accès sans réserve à des services de planification familiale et aux moyens de contraception. | UN | يرجى أيضاً ذكر التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتيسير سبل تلقي النساء خدمات تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises ou sont prévues pour surmonter ces obstacles. | UN | يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Kenya aux fins de sensibiliser le peuple kényen, notamment les administrateurs de l'État et les responsables politiques, aux mesures qui ont été prises ou qui doivent être prises pour garantir l'égalité des femmes tant du point de vue du droit que de la pratique. | UN | 230 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في كينيا لتوعية شعبها، ولا سيما المديرون الحكوميون والساسة، بالخطوات التي اتُخذت أو المعتزم اتخاذها لضمان المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع. |
Veuillez détailler les mesures prises ou envisagées concernant l'état de santé des femmes appartenant aux minorités ethniques et l'impact de ces mesures. | UN | يرجى إيراد تفاصيل عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها فيما يتعلق بالحالة الصحية لنساء الأقليات العرقية، وأثر تلك التدابير. |
Relevant la sous-représentation des femmes dans les emplois rémunérés, leur fort taux de participation dans l'économie informelle et l'agriculture et leur sous-représentation dans les postes à responsabilité, la Commission a demandé au Gouvernement de lui communiquer des renseignements sur les mesures prises ou envisagées pour remédier concrètement à ces inégalités. | UN | لاحظت اللجنة ضعف نسبة تمثيل المرأة في الوظائف المدفوعة الأجر، وارتفاع نسبة مشاركتها في قطاعي الاقتصاد والزراعة غير الرسميين ونسبة تمثيلها الضعيفة في المناصب الإدارية، ومن ثم طلبت من الحكومة مدها بمعلومات عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لمعالجة هذه التفاوتات على مستوى الممارسة. |
Veuillez préciser combien de femmes sont en détention obligatoire et depuis combien de temps, ainsi que les mesures prises ou envisagées pour améliorer leur sort. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللاتي تخضعن للاحتجاز الإجباري ومدة احتجازهن، والتدابير التي يجري اتخاذها أو المعتزم اتخاذها من أجل التخفيف من محنة النساء الخاضعات للاحتجاز الإجباري. |
Donner des informations sur les mesures prises ou envisagées pour combattre ce phénomène et surmonter les obstacles mentionnés dans le rapport à la mise en œuvre effective des programmes d'alphabétisation en cours. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لخفض معدلات الأمية بين النساء والتغلب على العقبات المذكورة في التقرير لتنفيذ برامج محو الأمية المنفذة حالياً في الدولة الطرف تنفيذاً فعالاً. |
Elle a demandé au Gouvernement de veiller à ce que les organisations de défense des droits des travailleurs puissent recourir à la grève et d'indiquer les mesures prises ou envisagées à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة تأمين حق منظمات العمال في اللجوء إلى الإضراب، والإشارة إلى التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Le Comité demande des informations sur les mesures prises ou envisagées pour assurer la protection des groupes vulnérables, notamment les enfants n'ayant pas de famille, les parents célibataires et les chômeurs. | UN | وتلتمس اللجنة تزويدها بالمعلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها أو المعتزم اتخاذها في سبيل حماية الفئات المستضعفة، بما في ذلك اﻷطفال المحرومين من اﻷسر أو الذين يرعاهم أحد اﻷبوين فقط، والعاطلين عن العمل. |
Notant la persistance du problème de la xénophobie et de l'intolérance à l'égard des personnes d'origine ethnique ou de religion différente, en particulier à l'égard des musulmans et des personnes d'origine turque, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour éliminer le problème. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان السمة المستمرة لمشكلة كره الأجانب والتعصب إزاء الأشخاص من أصل أو دين مختلف، خصوصاً المسلمين، والأشخاص من أصل تركي، تساءلت عن الخطوات الملموسة المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على هذه المشكلة. |
Elle a prié à nouveau le Gouvernement d'indiquer les mesures prises ou envisagées pour déterminer les types de travail à considérer comme dangereux. | UN | وطلبت اللجنة مرة أخرى إلى الحكومة أن تبين الخطوات المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتحديد أنواع الأعمال التي يمكن اعتبارها خطرة(31). |
Le Comité souhaiterait recevoir de la République tchèque un exposé des mesures prises ou envisagées suite à chacune de ces recommandations ne figurant pas dans les réponses aux paragraphes 1.1 et 1.3 ci-dessus ainsi qu'un calendrier d'application des recommandations si elles n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تقدم الجمهورية التشيكية موجزا للإجراءات المتخذة أو المعتزم اتخاذها فيما يتعلق بتلك التوصيات، والتي لم تتعرض إليها الأجوبة المقدمة في الفرعين 1-1 و 1-3 أعلاه. ومن المفيد أن تطلع اللجنة على الجدول الزمني لتنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بعد. |
A cet effet, des courriers ont été adressés aux missions permanentes respectives, afin de recueillir leurs commentaires ainsi que toutes informations sur les mesures entreprises ou envisagées par les autorités concernées pour mettre en oeuvre les recommandations formulées (voir annexe I au document A/51/542). | UN | ولهذا الغرض وجهت رسائل إلى البعثات الدائمة لهذه البلدان للحصول على تعليقاتها وأيضا على أي معلومات عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها من جانب السلطات المعنية لتنفيذ التوصيات المقدمة )انظر المرفق اﻷول في الوثيقة A/51/542(. |
Donner des informations sur les mesures prises ou prévues pour éradiquer la polygamie et les stéréotypes connexes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على تعدد الزوجات والقوالب النمطية المتصلة بها. |
En répondant à la présente question, veuillez signaler en particulier les initiatives prises ou prévues dans les zones rurales. | UN | وحين الرد على هذا السؤال، يُرجى إيلاء اهتمام خاص للمبادرات المتخذة أو المعتزم اتخاذها لفائدة المناطق الريفية. |
Le présent document contient la réponse du Gouvernement mexicain sur les mesures prises ou prévues pour donner suite aux recommandations formulées par l'Instance permanente sur les questions autochtones à sa quatrième session en 2005. | UN | تتضمن هذه الوثيقة رد حكومة المكسيك فيما يتعلق بالتدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها استجابة لتوصيات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية الصادرة عن دورته الرابعة المعقودة في عام 2005. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises ou sont prévues pour aider les femmes ainsi affectées. | UN | ويرجى ذكر التدابير القائمة أو المعتزم اتخاذها لمساعدة النساء المتضررات. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Kenya aux fins de sensibiliser le peuple kényen, notamment les administrateurs de l'État et les responsables politiques, aux mesures qui ont été prises ou qui doivent être prises pour garantir l'égalité des femmes tant du point de vue du droit que de la pratique. | UN | 230 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في كينيا لتوعية شعبها، ولا سيما المديرون الحكوميون والساسة، بالخطوات التي اتُخذت أو المعتزم اتخاذها لضمان المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع. |