Il a aussi servi d'intermédiaire et facilité le dialogue ou les négociations entre les parties intéressées, à la demande de ces dernières, pour résoudre les conflits. | UN | كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات. |
Il a également été précisé qu’une fois la procédure d’appel à la concurrence ou les négociations directes terminées et l’information tombée dans le domaine public, l’obligation de confidentialité concernant cette information prendrait fin. | UN | واسترعي النظر أيضا الى أنه بعد استكمال عملية تقديم العروض أو المفاوضات المباشرة، وبعد دخول المعلومات حيز الأملاك العامة، ينتهي مفعول شرط السرية بالنسبة لأجزاء معينة من تلك المعلومات. |
Le Rapporteur spécial reconnaît que pour des raisons évidentes, certaines réunions ou négociations ne peuvent être ouvertes au public, mais il estime que l'accès à l'information doit être garanti dans toute la mesure possible. | UN | ويوافق المقرر الخاص على أن من الواضح أن بعض الاجتماعات أو المفاوضات لا يمكن فتحها أمام الجمهور ولكن الوصول إلى المعلومات ينبغي أن يتاح بقدر المستطاع. |
Il ne préjuge aucunement de la position que le Japon adoptera dans des débats ou des négociations qui auraient lieu à l'avenir. | UN | ولذلك فليس في هذه الورقة حكم مسبق أياً كان على موقف اليابان في المناقشات أو المفاوضات المستقبلية. |
Il est évident que celle-ci ne saurait être obtenue exclusivement par des discussions politiques et des négociations diplomatiques; encore moins par le simple recours à la force. | UN | ومن الواضح أن السلم لن يتحقق ببساطة عن طريق المناقشات السياسية أو المفاوضات الدبلوماسية، بل وليس عن طريق مجرد استخدام القوة. |
Il serait utile que les associations représentant les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré participent aux consultations et aux négociations avec les autorités locales. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد في هذا السياق تكوين نقابات للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي لتمثيلها في المشاورات أو المفاوضات مع السلطات المحلية. |
22. Relations extérieures des organes créés en vertu d'instruments internationaux. Les présidents notent qu'il n'a pas été possible d'associer comme il conviendrait les organes susmentionnés aux préparatifs ou aux négociations des conférences internationales organisées sous l'égide des Nations Unies. | UN | ٢٢ - العلاقات الخارجية لهيئات المعاهدات - ويلاحظ الرؤساء عدم إشراك هيئات المعاهدات، على نحو مناسب، في اﻷعمال التحضيرية أو المفاوضات الرسمية لمؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية على حد سواء. |
43. Ces mesures seront appliquées par voie de législation, de décision administrative ou de négociation. | UN | ٣٤- وسيتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال التشريعات والقرارات اﻹدارية أو المفاوضات. |
Mais étant donné le niveau déjà faible des droits effectivement appliqués, l'avantage supplémentaire procuré par une libéralisation plus poussée du commerce résultant de mesures unilatérales ou de négociations sur l'accès aux marchés est généralement assez modeste. | UN | غير أنه بالنظر إلى المستوى المنخفض بالفعل للتعريفات المطبقة فعلياً، فعادة ما تكون الميزة الإضافية التي تتيحها زيادة تحرير التجارة من خلال التدابير الانفرادية أو المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق ميزة غير كبيرة. |
Notant qu'il existe des exemples de restitutions de biens culturels consécutives soit à une procédure judiciaire, soit à des négociations bilatérales, | UN | وإذ تلاحظ وجود أمثلة على إعادة الممتلكات الثقافية عن طريق الأحكام القضائية أو المفاوضات الثنائية، |
Le Secrétaire général de la CNUCED a fait valoir qu'il était nécessaire de disposer d'une marge de manoeuvre pour disposer des ressources voulues au cas où les réunions ou les négociations se prolongeraient au-delà des heures ou des dates prévues. | UN | وأضافت أن اﻷمين العام لﻷونكتاد أشار إلى أن هناك حاجة لكفالة المرونة من أجل ضمان توفر الموارد في حالة استمرار الاجتماعات أو المفاوضات إلى ما بعد الوقت أو التواريخ المقررة سلفا. |
Il serait d'ailleurs très difficile à nombre de délégations comptant peu de membres, comme la nôtre, de suivre simultanément les débats ou les négociations sur plusieurs questions. | UN | فضلاً عن ذلك وبالنسبة للعديد من الوفود الصغيرة كوفدنا يكون من الصعوبة بمكان التصدي في آن واحد لسلسلتين أو أكثر من المناقشات أو المفاوضات بشأن نزع السلاح. |
La sous-utilisation des services s’expliquait en réalité principalement par la nécessité de disposer d’une marge de manoeuvre pour le cas où les réunions ou les négociations se prolongeraient au-delà des heures ou des dates prévues. | UN | والواقع أن إحدى المشاكل الرئيسية التي تساهم في عدم الاستخدام الكافي للموارد كانت ضرورة ضمان المرونة من أجل أن تكـون الموارد متاحة في حالة استمرار الاجتماعات أو المفاوضات إلى ما بعد الوقت أو التاريخ المتوقع. |
Les négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, l'examen de problèmes nucléaires urgents, les débats sur les moyens d'éviter une course aux armements dans l'espace ou les négociations sur des garanties de sécurité ont tous été les otages du blocage créé par une poignée d'États membres. | UN | والمفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، والنظر في القضايا النووية الملحة، والمناقشات المتعلقة بطرق تجنب حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي أو المفاوضات بشأن الضمانات الأمنية جميعها ظلت مرتهنة بسبب الطريق المسدود الذي وجدت بضع دول أعضاء نفسها فيه. |
Il peut toutefois permettre de donner la parole à des gens qui n'en font pas partie et qui ne partagent aucune des dépenses découlant des politiques ou négociations qui s'ensuivent. | UN | ولكنها تستطيع أيضا أن تعطي كلمة للناس من خارج المجتمع المحلي الذين لا يتحملون أي تكلفة من تكاليف السياسات أو المفاوضات الناجمة عن ذلك. |
Il semble en particulier que certains pensent à tort que la Conférence ne peut mener ses travaux que dans le cadre d'organes subsidiaires ou, pire, que la création de tels organes dotés de mandats précis anticipant sur les discussions ou négociations est une condition préalable au lancement de tous travaux de fond. | UN | فيبدو بوجه خاص أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن المؤتمر لا يستطيع تيسير عمله إلا في هيئات فرعية - بل والأسوأ من ذلك أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن إنشاء هيئات فرعية ذات ولاية محددة تستبق المناقشات أو المفاوضات هو شرط مسبق لبدء أي عمل جوهري. |
1. Cette table ronde avait pour but d'informer la Commission de l'évolution des discussions ou négociations menées dans d'autres organismes sur les cadres internationaux des investissements étrangers directs. | UN | ١ - كان الغرض من هذه الندوة هو إبلاغ اللجنة بما طرأ من تطورات في المناقشات أو المفاوضات الجارية في أمكنة أخرى بشأن اﻷطر الدولية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
C'est pourquoi la Chine propose que des consultations ou des négociations sur cette question s'engagent immédiatement et de manière appropriée, afin de rechercher une solution de consensus. (M. Sha, Chine) | UN | ولهذا السبب، نقترح وجوب إجراء المشاورات أو المفاوضات بشأن هذه المسألة، على الفور، بطريقة مناسبة بغية التوصل الى حل يمثل توافق اﻵراء. |
Au cours de la période considérée, des discussions et/ou des négociations se sont poursuivies sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires tant dans le cadre des Nations Unies qu'en dehors. | UN | 9- وخلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت، في إطار الأمم المتحدة وخارجها، المناقشات و/أو المفاوضات المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Il ne fait aucun doute qu'un accord sur toute question relative à l'élargissement et à la réforme du Conseil de sécurité - que cet accord soit conclu pendant la phase des consultations ou des négociations entre gouvernements - doit être un accord général qui garantisse une véritable réforme du Conseil et qui emporte une large adhésion, facilitant ainsi sa mise en œuvre. | UN | ومما لاشك فيه أن الاتفاق على أي مسألة من المسائل المرتبطة بتوسيع وإصلاح مجلس الأمن، سواء في مرحلة المشاورات أو المفاوضات الحكومية الدولية يجب أن يكون اتفاقا عاما، لضمان التوصل إلى إصلاح حقيقي للمجلس يحظى بقبول العضوية العامة، مما يسهل من عملية تنفيذه. |
ii) Augmentation du nombre de positions communes adoptées ou mises en œuvre par les États membres, avec l'aide de la CEA, dans les domaines du commerce international et des négociations commerciales | UN | ' 2` ازدياد عدد المواقف المشتركة التي تعتمدها أو تنفذها الدول الأعضاء، بمساعدة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجالي التجارة الدولية أو المفاوضات التجارية |
ii) Augmentation du nombre de positions communes adoptées ou mises en œuvre par les États membres, avec l'aide de la CEA, dans les domaines du commerce international et des négociations commerciales | UN | ' 2` ازدياد عدد المواقف المشتركة التي تعتمدها الدول الأعضاء أو تنفذها، بمساعدة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجال التجارة الدولية أو المفاوضات التجارية |
9. Le Commandement des Nations Unies ne participe pas directement au dialogue et aux négociations Nord-Sud, mais a fourni une assistance en matière d'administration et de sécurité pour les discussions et autres contacts qui ont eu lieu dans la zone commune de sécurité à Panmunjom. | UN | ٩ - بالرغم من أن قيادة اﻷمم المتحدة ليست معنية مباشرة بالحوار أو المفاوضات بين الشمال والجنوب، فقد كفلت المساعدة اﻹدارية واﻷمن لهذه المحادثات وغيرها من الاتصالات التي عقدت في المنطقة اﻷمنية المشتركة، في بانمونجوم. |
Compte tenu de l'impact universel du désarmement et de tout instrument juridique de désarmement, tous les États Membres des Nations Unies devraient avoir les mêmes possibilités de participer aux futures discussions ou aux négociations à venir, et de partager leurs préoccupations. | UN | ونظراً للتأثير العالمي لنزع السلاح ولأي صك قانوني، ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فرصة متساوية للمشاركة في المداولات المتعلقة بالمناقشات أو المفاوضات المستقبلية، ولتبادل الشواغل في هذه المداولات. |
Ces stratégies peuvent aussi jouer un rôle important au niveau international, pour ce qui est de clarifier les politiques, les législations et les stratégies mises en œuvre par chaque pays et de servir de base de discussions ou de négociations sur la coordination et la coopération entre États Membres. | UN | كما يمكن أن تقوم هذه الاستراتيجيات الوطنية بدور مهم على المستوى الدولي من حيث توضيح السياسات والقوانين والاستراتيجيات التي يضعها كل بلد، وأن تشكل أساسا للمناقشات أو المفاوضات المعنية بالتنسيق والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Les lois nationales prévoient diverses méthodes de passation des marché publics qui vont de méthodes structurées faisant appel à la concurrence, comme la procédure d’appel d’offres, à des négociations moins structurées avec des fournisseurs potentiels. | UN | وتنص القوانين الوطنية على مجموعة من الأساليب المتعلقة بمشتريات القطاع العام تتراوح بين الأساليب التنافسية المنظمة، مثل إجراءات المناقصة، أو المفاوضات الأقل تنظيما مع الموردين المحتملين. |