"أو النزاع" - Translation from Arabic to French

    • ou de conflit
        
    • ou des conflits
        
    • ou du conflit
        
    • ou de conflits
        
    • ou le conflit
        
    • ou d'un conflit
        
    • ou un conflit
        
    • ou les conflits
        
    • ni les conflits
        
    Le chapitre X (art. 50 à 55) de ce rapport est entièrement consacré à la protection des eaux et des installations d'approvisionnement en eau en période de guerre ou de conflit armé. UN فخصصت المواد من 50 إلى 55 من الفصل العاشر كلياً لحماية المياه والمنشآت المائية أثناء الحرب أو النزاع المسلح.
    L'accent est mis principalement sur l'obligation faite aux femmes enceintes de s'adresser à des services consultatifs en cas de situations de détresse ou de conflit. UN وتتمثل المسألة الرئيسية في لزوم إسداء المشورة للمرأة الحامل التي تعيش حالة من الضيق أو النزاع.
    Aidés par le PNUD, 15 pays ont mis en place des programmes de prévention et de gestion de la violence ou des conflits violents. UN وقام 15 بلدا، بدعم من البرنامج، بوضع وتطبيق برامج لمنع العنف أو النزاع العنيف وإدارتهما.
    Le dialogue et le développement seront les deux axes d'une stratégie visant à mobiliser pleinement le patrimoine culturel au service du rétablissement et de la consolidation de la paix après des troubles civils ou des conflits armés. UN وستشكل إقامة الحوار والتنمية أركان الاستراتيجية التي ستهدف إلى إبراز دور التراث الثقافي في حفظ السلام وإحلاله في أعقاب الحرب الأهلية أو النزاع المسلح.
    Son retrait devrait être graduel et progressif de façon à préserver les acquis, à pérenniser les investissements et à éviter une résurgence de l'instabilité ou du conflit. UN وينبغي أن يكون خروجها تدريجيا وعلى مراحل بغرض الحفاظ على المكاسب والاستثمارات التي تحققت حتى الآن، وتجنب انتكاسة كبيرة تعيد البلد إلى حالة عدم الاستقرار أو النزاع.
    Leurs opinions, perspectives et préoccupations doivent être pleinement prises en considération afin d'éviter que les problèmes linguistiques ne deviennent sources de griefs ou de conflits. UN وينبغي أن تؤخذ آراؤها ومنظوراتها واهتماماتها في الحسبان كي لا تصبح قضايا اللغة مصدراً للتظلم أو النزاع.
    Les personnes déplacées par la guerre ou le conflit peuvent légitimement craindre une persécution. UN فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة.
    À cet égard, étant donné que c'est pour l'Organisation des Nations Unies une responsabilité morale collective que de régler ces différends par des moyens pacifiques, un débat général en son sein pourrait contribuer à dissiper les craintes d'une course aux armements ou d'un conflit potentiel. UN وفي هذا الصدد، بما أن لدى الأمم المتحدة مسؤولية أخلاقية جماعية عن حل هذه الخلافات بالوسائل السلمية، ربما تساعد المناقشة العامة داخل الأمم المتحدة على إزالة مخاوف سباق التسلح أو النزاع المحتمل.
    Selon l'article 237, sont considérés comme des agissements terroristes l'utilisation abusive d'Internet aux fins de nuire à la santé d'autrui ou d'entraîner la mort, ainsi que la confiscation, la détérioration ou la destruction illégales de biens, notamment lorsque ces actes visent à déclencher une guerre ou un conflit international ou reposent sur des motifs politiques ou religieux. UN وإذا ارتكب الفعل الأخير هذا بقصد الحض علي الحرب أو النزاع الدولي أو لأسباب سياسية أو دينية اعتبر فعلا إرهابيا بمقتضى المادة 237 من قانون العقوبات.
    La principale difficulté tient au fait que le public n'est pas suffisamment conscient et fait preuve d'une certaine apathie en ce qui concerne la question du racisme et de l'intolérance qui y est associée car la Thaïlande a été relativement épargnée par les tensions, la violence ou les conflits raciaux. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية في قلة وعي أفراد الشعب وعدم اكتراثهم بقضية العنصرية والتعصب المتصل بذلك لأن تايلند جنّبت نسبياً التوتر العرقي أو النزاع أو العنف.
    La tendance récente marque aussi une nette rupture d'avec une tradition qui circonscrivait l'application du droit international humanitaire en présence de conflit armé non international ou de conflit armé entre protagonistes non étatiques. UN وبالتالي، فإن القانون الإنساني الدولي وإن لم يحظ تاريخيا إلا بسريان محدود خلال النزاع المسلح غير الدولي أو النزاع المسلح غير القائم بين الدول، فإن الاتجاه الحالي عدول واضح عن هذا التقليد.
    Dans une situation d'instabilité croissante ou de conflit, aggravée par l'absence de tout élément dissuasif, l'accès à des armes prohibées peut accroître le risque d'atrocités criminelles. UN وفي ظل حالة تتسم بزيادة عدم الاستقرار أو النزاع المتفاقم بفعل غياب أي رادع، فإن الحصول على أسلحة محظورة قد يكون من شأنه زيادة خطر ارتكاب جرائم فظيعة.
    L'intolérance religieuse avait été érigée en infraction pénale par l'article 131 du Code pénal et était passible d'une amende ou d'une peine d'un an d'emprisonnement au plus. En outre, selon l'article 383 du Code pénal, la destruction de lieux de culte ou d'édifices religieux en temps de guerre ou de conflit armé était passible de cinq à quinze ans de prison. UN وتعاقب المادة 131 من قانون العقوبات على التعصب الديني بدفع غرامة أو بالسجن لمدة لا تتجاوز سنة واحدة، وتعاقب المادة 383 من قانون العقوبات على تدمير المرافق أو المؤسسات الدينية وقت الحرب أو النزاع المسلح، بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 5 سنوات و15 سنة.
    La paix et la sécurité sont tout aussi essentielles. L'insécurité est devenue un défi majeur au développement de notre époque; 1,5 milliard de personnes vivent dans des régions en situation de fragilité ou de conflit ou affectées par une violence criminelle organisée à grande échelle. UN 66 - ويحظي السلام والأمن بنفس الأهمية - وأصبح انعدام الأمن تحديا عالميا رئيسيا في أيامنا هذه؛ فهناك 1.5 بليون شخص يعيشون في مناطق متأثرة بالهشاشة أو النزاع أو العنف الإجرامي المنظم على نطاق واسع.
    C'est une tragédie pour les enfants et les jeunes, qui sont plus nombreux à décéder des effets de l'eau contaminée que du sida ou des conflits armés. UN وهذه تمثل مأساة إنسانية للأطفال وللشباب الذين يموت المزيد منهم من آثار المياه الملوثة أكثر ممن يموت من الإيدز أو النزاع المسلح.
    L'Année internationale avait pour principal objet d'aider à dissiper les amalgames nés de l'ignorance, des préjugés et de l'exclusion, qui suscitent des tensions, l'insécurité, la violence ou des conflits. UN 6 - وكان الهدف الرئيسي للسنة الدولية يتمثل في المساعدة على تبديد أي التباس نابع من الجهل والتحيز والإقصاء، وهي الأسباب التي تخلق التوتر أو انعدام الأمن أو العنف أو النزاع.
    Elle s'applique aux personnes qui ont été accusées d'avoir commis des actes criminels en Croatie entre le 17 août 1990 et le 23 août 1996 dans le cadre de l'agression, de la rébellion ou du conflit armé, et à celles qui ont été condamnées pour de tels actes. UN وينطبــق هذا التشريع على اﻷشخاص المتهمين بارتكاب أفعال جنائية أو صدرت ضدهم أحكام بشأنها فيما يتصل بالاعتداء أو العصيان أو النزاع المسلح في الفترة من ١٧ آب/ أغسطــس ١٩٩٠ إلى ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٦.
    1. L'imposition de sanctions est une mesure extrême qui ne doit être prise que lorsque l'on a épuisé tous les moyens pacifiques de règlement du différend ou du conflit et de maintien ou de rétablissement de la paix et de la sécurité internationales, y compris les mesures provisoires prévues à l'Article 40 de la Charte des Nations Unies. UN " 1 - يعد تطبيق الجزاءات إجراء استثنائيا لا يجوز اللجوء إليه إلا بعد استنفاد كافة الوسائل السلمية الأخرى لتسوية الخلاف أو النزاع أو لصون أو إحلال السلام والأمن الدوليين، وكذا التدابير المؤقتة المنصوص عليها في المادة 40 من ميثاق الأمم المتحدة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. UN ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح.
    c) Aggravation du risque de perturbations sociales ou de conflits violents; UN )ج( ازدياد احتمالات الاضطراب الاجتماعي أو النزاع العنيف ؛
    La perte de la sécurité de l'occupation, en particulier par les personnes qui vivaient dans des régimes d'occupation coutumiers ou informels avant la catastrophe ou le conflit. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    58. La loi d'amnistie s'applique aux personnes qui ont été accusées d'avoir commis entre le 17 août 1990 et le 23 août 1996, dans le cadre d'une agression, d'une rébellion ou d'un conflit armé, des actes criminels et à celles qui ont été condamnées pour de tels actes. UN ٨٥- وينطبق التشريع على اﻷشخاص المتهمين أو المحكوم عليهم بارتكاب أفعال إجرامية ترتبط بالعدوان أو التمرد أو النزاع المسلح خلال الفترة الممتدة من ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠ إلى ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٦.
    De grands phénomènes mondiaux, tels que les changements climatiques, et la répétition de crises économiques, alimentaires et énergétiques montrent que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain peuvent être rapidement réduits ou anéantis par un choc économique, une catastrophe naturelle ou un conflit politique. UN وتظهر الاتجاهات العالمية الرئيسية، مثل تغير المناخ والأزمات الاقتصادية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية المتكررة، أن الإنجازات التي تحققت في الحد من الفقر ودفع عجلة التنمية البشرية يمكن أن تتعرض للضعف أو التراجع بسرعة بفعل الصدمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو النزاع السياسي.
    Toutefois, on ne dispose pas de données suffisantes sur la mesure dans laquelle les enfants handicapés sont affectés par les catastrophes naturelles ou les conflits armés ou sur leurs besoins dans ces situations, ce qui a entravé la mise au point d'interventions effectives. UN إلا أن هناك نقصا في البيانات الكافية عن مدى ما يلحق بالأطفال ذوي الإعاقة من ضرر من جراء الكوارث الطبيعية أو النزاع المسلح، واحتياجاتهم في تلك الحالات، وقد أعاق ذلك وضع استجابات فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more